|
Chre
Comment added |
|
|
Chre
Comment added |
J'ai vérifié, c'est toujours Current Passphrase dans Tails 5.9 2 years ago |
|
Chre
Comment added |
@xin j'ai remis une suggestion pour tenter de coller au texte anglais. 2 years ago |
|
Chre
Comment added |
@conan en phase, j'ai validé des deux côtés. 2 years ago |
|
Chre
Comment added |
@Chre oui, c'était des doubles espaces par erreur. Et ok pour ta suggestion c'est validé. 3 years ago |
|
Chre
Comment added |
@conan C'est juste, je mets dans le glossaire :) 3 years ago |
|
Chre
Comment added |
Good catch @snip ! I copy this string as is. 3 years ago |
|
Chre
Comment added |
Bonjour @snip merci pour ton travail et tes suggestions ! J'ai commencé à revoir et valider ce que tu as fait. Si ce n'est déjà fait, n'hésite pas à t'inscrire à la liste de discussion de la traduction de Tails en Français, c'est plus facile pour se coordonner ! Nous avons notamment un FAQ sur nos us & coutumes pour la traduction fr. Pour s'inscrire, c'est ici : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr 3 years ago |
|
Chre
Comment added |
Un avis @nihei ? :) 3 years ago |
|
Chre
Comment added |
@conan Pour moi « que vous utilisiez » c'est du subjonctif présent, qui introduit la notion de doute, d'incertitude, de conseil. Dans le contexte ça me semblait adapté, non ? 3 years ago |
|
Chre
Comment added |
Ah super je n'avais pas réussi à trouver ! Je pense qu'on peut la mettre au vu du contenu, le principal y est à priori ou alors j'ai raté un truc :) 3 years ago |
|
Chre
Comment added |
@conan moi non plus, il faudrait que je refasse un test sur MAC mais je ne suis pas sûr de pouvoir faire ça avant longtemps. En attendant, j'ai validé l'infinitif. 3 years ago |
|
Chre
Comment added |
@nihei "Assurez-vous d'avoir installé Tails" est pour moi correct, participe passé et pas infinitif ? ("avoir vendu"). 3 years ago |
|
Chre
Comment added |
|
|
Chre
Comment added |
@nihei oui, pourquoi pas en précisant après : (disponible en anglais), ou (en) dans sa version abrégée. 3 years ago |
|
Chre
Comment added |
|
|
Chre
Comment added |
Bonjour @yannickmoy Merci pour tes contributions. Pour se coordonner avec les personnes qui font la traduction française, tu peux rejoindre notre liste de discussion : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr 4 years ago |
|
Chre
Comment added |
Bonjour @yannickmoy Merci pour tes contributions. Pour ce coordonner avec les personnes qui font la traduction française, tu peux rejoindre notre liste de discussion : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr Au plaisir, -- Chre 4 years ago |
|
Chre
Comment added |
@nihei OK validé en ce sens. 4 years ago |
|
Chre
Comment added |
Incroyable cette traduction qd même :) General Database Information j'aurais plutôt mis "Informations générales sur la base de données" que "Renseignements généraux de la base de données" mais c'est bien la traduction officielle de KeepasXC. Bien vu @nihei ! J'avais vraiment un gros doute^^ 4 years ago |
C'est « Nouveau mot de passe » dans la boîte de dialogue au lieu de « phrase de passe ». Décidemment mal traduite cette boîte de dialogue.
2 years ago