|
xin
Comment added |
|
|
xin
Comment added |
Same text as https://translate.tails.net/translate/tails/wikisrcdocpersistent_storagerecover-po/en/?checksum=92136b4ef0d01859 Can you harmonize? 10 days ago |
|
xin
Comment added |
Same text as https://translate.tails.net/translate/tails/wikisrcdocpersistent_storagerecover-po/en/?checksum=da8933c0316fff2f Can you harmonize? 10 days ago |
|
xin
Comment added |
In the screenshot it's "Language & Region", has the name changed? a month ago |
|
xin
Comment added |
@Chre L'emplacement du point n'était pas une erreur (voir commentaire précédent). a month ago |
|
xin
Comment added |
@Chre Le menu s'appelle toujours Applications dans Tails 7.0 en Français. a month ago |
|
xin
Comment added |
@Chre d'après le Wiktionnaire l'usage du masculin est critiqué : https://fr.wiktionary.org/wiki/ic%C3%B4ne#Notes J'ai vérifié la source, il y a un décret de 1998 qui dit que le masculin ne doit pas être utilisé. Mais si tu préfère le masculin ça me va, je n'ai pas vraiment de préférence c'est plus une question d'habitude. a month ago |
|
xin
Comment added |
Traduction de "bad areas" prise sur le site de Ddrescue : https://www.gnu.org/software/ddrescue/ddrescue_fr.html 2 months ago |
|
xin
Comment added |
@Chre cette partie concerne l'Écran de bienvenue, la partie sur Autopsy est plus loin 2 months ago |
|
xin
Comment added |
@Chre le bouton a l'air d'être traduit : https://hosted.weblate.org/translate/tor/tails-gui/fr/?checksum=53d74a84727894c8 2 months ago |
|
xin
Comment added |
@Chre effectivement j'y suis allé un peu vite, désolé. Le "un" ne fait pas partie de l'énumération qu'il y a autour, il a été ajouté à la traduction. 2 months ago |
|
xin
Comment added |
Page de la documentation d'Apple utilisée : https://support.apple.com/fr-fr/116943 3 months ago |
|
xin
Comment added |
@Optimuspraimu Please don't submit suggestions without making the necessary modifications. There is changes in the English version that need changes in the translation. 3 months ago |
|
xin
Comment added |
@Optimuspraimu Please keep already translated wikipedia links when you translate. 4 months ago |
|
xin
Comment added |
@Optimuspraimu I don't understand this translation, in the Tails website the word "desktop" does not refer to a computer. "desktop computers" is used instead. 4 months ago |
|
xin
Comment added |
@Chre La suggestion a l'air de bien marcher sur les deux pages : https://staging.tails.net/install/windows/index.fr.html#rufus https://staging.tails.net/upgrade/windows/index.fr.html#rufus 5 months ago |
|
xin
Comment added |
@Chre Cette dernière modification casse le formatage, il y a maintenant un "span" en trop. Je pensais avoir fait correctement le formatage en prenant en compte la différence d'ordre des mots entre le français et l'anglais. 5 months ago |
|
xin
Comment added |
@Chre C'est dans une partie invisible de la page, il n'y a pas besoin de traduire. 6 months ago |
|
xin
Comment added |
@Optimuspraimu Theses two pages are already translatable: https://translate.tails.net/projects/tails/doc/pt/ https://translate.tails.net/projects/tails/tor_browser/pt/ If your translations don't appear on the website it's because a portuguese-speaking reviewer has to validate your suggestions. I don't know if any of them are currently active, maybe you can ask on the mailing list: https://tails.net/contribute/how/translate/team/pt/ The third link is a page about the release process which is only useful for Tails maintainers. I don't understand why it need a translation. 6 months ago |
|
xin
Comment added |
J'ai vérifié dans le logiciel, "update policy" est traduit par "mises à jour". 6 months ago |
Same text as https://translate.tails.net/translate/tails/wikisrcdocpersistent_storagerecover-po/en/?checksum=914aa8e372bd0020 Can you harmonize?
10 days ago