xin
Comment added |
|
xin
Comment added |
@Chre J'ai un doute sur cet ajout de "(en anglais)" qui est en décalage avec le contexte de la phrase. D'habitude on les ajoute seulement quand la phrase parle du lien en question pour préciser la langue. J'ai d'ailleurs fait des suggestions pour quelques autres ajouts hors contexte que j'ai trouvé. 6 months ago |
xin
Comment added |
I changed these three sentences based on the translation in the software 6 months ago |
xin
Comment added |
@victordargallo I revert your change, you broke the first link 6 months ago |
xin
Comment added |
@largo Hello, please see rejection reasons in the history. Some commands and all class don't need a translation. 6 months ago |
xin
Comment added |
J'ai modifié l'emplacement du point pour éviter un espace avant le point dans la phrase de la page upgrade. 6 months ago |
xin
Comment added |
@Chre merci :) 6 months ago |
xin
Comment added |
@Chre le L majuscule n'était pas une erreur, c'est comme ça que c'est écrit dans Windows d'après une vidéo que j'ai regardé 6 months ago |
xin
Comment added |
Ok je comprends mieux. Dans ce cas un test est nécessaire. Je viens de tester avec un système en français et le texte est en anglais. 6 months ago |
xin
Comment added |
@Chre si c'est identique à la version anglaise pas besoin de suggestion, tu peux cloner et approuver direct 6 months ago |
xin
Comment added |
Need an harmonization with the same paragraph in doc/about/warnings. The only difference is "etc" and "and so on". 6 months ago |
xin
Comment added |
Same as previous comment, only one word of difference in openpgp_migration page. 6 months ago |
xin
Comment added |
@Chre jusqu'à présent "news" était traduit en "nouvelles", mais "actualités" c'est pas mal aussi. Je serais pour changer pour actualités et l'ajouter au glossaire. Qu'en penses-tu ? 6 months ago |
xin
Comment added |
Wikipedia links in Catalan are broken because there is no wikipedia_ca shortcut in shortcuts.mdwn 6 months ago |
xin
Comment added |
Same text as: https://translate.tails.boum.org/translate/tails/wikisrcdocanonymous_internetunsafe_browsersecurity_implicationsinlinepo/en/?checksum=c2cca5217c7d85a Can you harmonize spaces? a year ago |
xin
Comment added |
Same text as: https://translate.tails.boum.org/translate/tails/wikisrcdocanonymous_internetunsafe_browsersecurity_implicationsinlinepo/en/?checksum=c2cca5217c7d85a Can you harmonize spaces? a year ago |
xin
Comment added |
C'est traduit dans la 5.10 a year ago |
xin
Comment added |
@Chre Merci ! a year ago |
xin
Comment added |
J'ai essayé quelque chose. a year ago |
xin
Comment added |
@Chre Ha oui, bien vu. a year ago |
Je reprends le terme trouvé dans l'aide de Gmail.
6 months ago