xin
Comment added |
|
xin
Comment added |
@Chre Dans cette page il y a à la fois signalement et rapport qui est employé pour traduire "report". Une préférence sur lequel garder ? a year ago |
xin
Comment added |
@Chre pour une raison inconnue les commentaires de certaines chaines ne sont pas envoyés sur la liste l10n. Je me disais qu'il faudrait que je me motive un jour à envoyer un email avec tous ceux qui ne sont pas passés. Si ça te dis de le faire n'hésite pas :), il en a entre 5 et 10 je pense. a year ago |
xin
Comment added |
@victordargallo Hello, you are not supposed to accept your own suggestions. There's no other reviewer on the Catalan team? a year ago |
xin
Comment added |
Je me base sur le Wiktionnaire qui traduit they au singulier par iel a year ago |
xin
Comment added |
@Chre Je met avoir au lieu d'être pour éviter d'avoir l'accord de genre a year ago |
xin
Comment added |
Je reprends le terme trouvé dans l'aide de Gmail. a year ago |
xin
Comment added |
@Chre J'ai un doute sur cet ajout de "(en anglais)" qui est en décalage avec le contexte de la phrase. D'habitude on les ajoute seulement quand la phrase parle du lien en question pour préciser la langue. J'ai d'ailleurs fait des suggestions pour quelques autres ajouts hors contexte que j'ai trouvé. a year ago |
xin
Comment added |
I changed these three sentences based on the translation in the software a year ago |
xin
Comment added |
@victordargallo I revert your change, you broke the first link a year ago |
xin
Comment added |
@largo Hello, please see rejection reasons in the history. Some commands and all class don't need a translation. a year ago |
xin
Comment added |
J'ai modifié l'emplacement du point pour éviter un espace avant le point dans la phrase de la page upgrade. a year ago |
xin
Comment added |
@Chre merci :) a year ago |
xin
Comment added |
@Chre le L majuscule n'était pas une erreur, c'est comme ça que c'est écrit dans Windows d'après une vidéo que j'ai regardé a year ago |
xin
Comment added |
Ok je comprends mieux. Dans ce cas un test est nécessaire. Je viens de tester avec un système en français et le texte est en anglais. a year ago |
xin
Comment added |
@Chre si c'est identique à la version anglaise pas besoin de suggestion, tu peux cloner et approuver direct a year ago |
xin
Comment added |
Need an harmonization with the same paragraph in doc/about/warnings. The only difference is "etc" and "and so on". a year ago |
xin
Comment added |
Same as previous comment, only one word of difference in openpgp_migration page. a year ago |
xin
Comment added |
@Chre jusqu'à présent "news" était traduit en "nouvelles", mais "actualités" c'est pas mal aussi. Je serais pour changer pour actualités et l'ajouter au glossaire. Qu'en penses-tu ? a year ago |
xin
Comment added |
Wikipedia links in Catalan are broken because there is no wikipedia_ca shortcut in shortcuts.mdwn a year ago |
@Chre Ça me va :)
a year ago