xin

Comment added

@Chre Ça me va :)

a year ago
xin

Comment added

@Chre Dans cette page il y a à la fois signalement et rapport qui est employé pour traduire "report". Une préférence sur lequel garder ?

a year ago
xin

Comment added

@Chre pour une raison inconnue les commentaires de certaines chaines ne sont pas envoyés sur la liste l10n. Je me disais qu'il faudrait que je me motive un jour à envoyer un email avec tous ceux qui ne sont pas passés. Si ça te dis de le faire n'hésite pas :), il en a entre 5 et 10 je pense.

a year ago
xin

Comment added

@victordargallo Hello, you are not supposed to accept your own suggestions. There's no other reviewer on the Catalan team?

a year ago
xin

Comment added

Je me base sur le Wiktionnaire qui traduit they au singulier par iel

a year ago
xin

Comment added

@Chre Je met avoir au lieu d'être pour éviter d'avoir l'accord de genre

a year ago
xin

Comment added

Je reprends le terme trouvé dans l'aide de Gmail.

a year ago
xin

Comment added

@Chre J'ai un doute sur cet ajout de "(en anglais)" qui est en décalage avec le contexte de la phrase. D'habitude on les ajoute seulement quand la phrase parle du lien en question pour préciser la langue. J'ai d'ailleurs fait des suggestions pour quelques autres ajouts hors contexte que j'ai trouvé.

a year ago
xin

Comment added

I changed these three sentences based on the translation in the software

a year ago
xin

Comment added

@victordargallo I revert your change, you broke the first link

a year ago
xin

Comment added

@largo Hello, please see rejection reasons in the history. Some commands and all class don't need a translation.

a year ago
xin

Comment added

J'ai modifié l'emplacement du point pour éviter un espace avant le point dans la phrase de la page upgrade.

a year ago
xin

Comment added

@Chre merci :)

a year ago
xin

Comment added

@Chre le L majuscule n'était pas une erreur, c'est comme ça que c'est écrit dans Windows d'après une vidéo que j'ai regardé

a year ago
xin

Comment added

Ok je comprends mieux. Dans ce cas un test est nécessaire. Je viens de tester avec un système en français et le texte est en anglais.

a year ago
xin

Comment added

@Chre si c'est identique à la version anglaise pas besoin de suggestion, tu peux cloner et approuver direct

a year ago
xin

Comment added

Need an harmonization with the same paragraph in doc/about/warnings. The only difference is "etc" and "and so on".

a year ago
xin

Comment added

Same as previous comment, only one word of difference in openpgp_migration page.

a year ago
xin

Comment added

@Chre jusqu'à présent "news" était traduit en "nouvelles", mais "actualités" c'est pas mal aussi. Je serais pour changer pour actualités et l'ajouter au glossaire. Qu'en penses-tu ?

a year ago
xin

Comment added

Wikipedia links in Catalan are broken because there is no wikipedia_ca shortcut in shortcuts.mdwn

a year ago

Search