nihei
Comment added |
|
nihei
Comment added |
Il existe une version française de cette page qui n'est pas exactement la même : https://support.microsoft.com/fr-fr/windows/windows-32-et-64-bits-forum-aux-questions-c6ca9541-8dce-4d48-0415-94a3faa2e13d 3 years ago |
nihei
Comment added |
En français Gnome-boxes s'appelle "Machines". Est-ce qu'on le précise comme on le fait pour "disks" qui s'appelle "disques" en français ? 3 years ago |
nihei
Comment added |
C'est la même chose qu'ici :https://translate.tails.boum.org/translate/tails/src-donate/fr/?checksum=dada58149ba7fffb 3 years ago |
nihei
Comment added |
Est-ce qu'on traduit le nom de larticle ? 3 years ago |
nihei
Comment added |
logiciel non disponible en français. 3 years ago |
nihei
Comment added |
logiciel non disponible en français. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Le boutton n'est pas traduit dans Tails, on laisse pas en anglais ? 3 years ago |
nihei
Comment added |
Désolé je viens de voir qu'il manquait un verbe dans la phrase... 4 years ago |
nihei
Comment added |
Pourquoi pas, j'ai rien contre même si c'est interpréter ce qui est dit, je trouve ça bizarre qu'ils spécifient un logiciel précis. Si on fait ça il faudra retrouver tous les endroits où le terme est utilisé. Il me semble qu'il est également utilisé dans la documentation sur mat2. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Je ne crois pas que weblate proposent les espaces insécables mais effectivement ça serait pas mal de faire une demande parce que effectivement c'est hyper moche... 4 years ago |
nihei
Comment added |
La phrase ne me parait pas bien plus française comme ça. Pour moi on prend des risques et on encours des sanctions. Ou alors ou cours le risque de. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Normalement on essaie de faire des périphrases. Peut-être qu'on peut dire "que votre ordinateur est connecté à Tails". 4 years ago |
nihei
Comment added |
Bien vu, d'autant que c'est beaucoup plus logique dans le contexte. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Letterbox n'est pas traduit sur la page wikipédia, je ne pense pas que ce soit judicieux de la traduire ici. https://fr.wikipedia.org/wiki/Letterbox 4 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction présente dans l'assistant. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Phrase présente et traduite dans l'assistant de connexion à Tor. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction déjà présente dans l'assistant de connexion à Tor. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction vérifiée dans Tails 4 years ago |
nihei
Comment added |
bouton non traduit dans le logiciel 4 years ago |
Selon moi il y a un problème de concordance des temps avec la chaine précédente : "Sélectionnez votre téléchargement ..." Selon moi la phrase devrait être soit "Sélectionnez votre téléchargement ... ou téléchargez la signature OpenPGP" ou alors "Sélectionner votre téléchargement ... ou télécharger la signature OpenPGP". Je pencherai plutôt pour la première puisque la première chaîne est un bouton.
3 years ago