nihei

Comment added

Selon moi il y a un problème de concordance des temps avec la chaine précédente : "Sélectionnez votre téléchargement ..." Selon moi la phrase devrait être soit "Sélectionnez votre téléchargement ... ou téléchargez la signature OpenPGP" ou alors "Sélectionner votre téléchargement ... ou télécharger la signature OpenPGP". Je pencherai plutôt pour la première puisque la première chaîne est un bouton.

3 years ago
nihei

Comment added

Il existe une version française de cette page qui n'est pas exactement la même : https://support.microsoft.com/fr-fr/windows/windows-32-et-64-bits-forum-aux-questions-c6ca9541-8dce-4d48-0415-94a3faa2e13d

3 years ago
nihei

Comment added

En français Gnome-boxes s'appelle "Machines". Est-ce qu'on le précise comme on le fait pour "disks" qui s'appelle "disques" en français ?

3 years ago
nihei

Comment added

nihei

Comment added

Est-ce qu'on traduit le nom de larticle ?

3 years ago
nihei

Comment added

logiciel non disponible en français.

3 years ago
nihei

Comment added

logiciel non disponible en français.

3 years ago
nihei

Comment added

Le boutton n'est pas traduit dans Tails, on laisse pas en anglais ?

3 years ago
nihei

Comment added

Désolé je viens de voir qu'il manquait un verbe dans la phrase...

4 years ago
nihei

Comment added

Pourquoi pas, j'ai rien contre même si c'est interpréter ce qui est dit, je trouve ça bizarre qu'ils spécifient un logiciel précis. Si on fait ça il faudra retrouver tous les endroits où le terme est utilisé. Il me semble qu'il est également utilisé dans la documentation sur mat2.

4 years ago
nihei

Comment added

Je ne crois pas que weblate proposent les espaces insécables mais effectivement ça serait pas mal de faire une demande parce que effectivement c'est hyper moche...

4 years ago
nihei

Comment added

La phrase ne me parait pas bien plus française comme ça. Pour moi on prend des risques et on encours des sanctions. Ou alors ou cours le risque de.

4 years ago
nihei

Comment added

Normalement on essaie de faire des périphrases. Peut-être qu'on peut dire "que votre ordinateur est connecté à Tails".

4 years ago
nihei

Comment added

Bien vu, d'autant que c'est beaucoup plus logique dans le contexte.

4 years ago
nihei

Comment added

Letterbox n'est pas traduit sur la page wikipédia, je ne pense pas que ce soit judicieux de la traduire ici.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Letterbox

4 years ago
nihei

Comment added

Traduction présente dans l'assistant.

4 years ago
nihei

Comment added

Phrase présente et traduite dans l'assistant de connexion à Tor.

4 years ago
nihei

Comment added

Traduction déjà présente dans l'assistant de connexion à Tor.

4 years ago
nihei

Comment added

Traduction vérifiée dans Tails

4 years ago
nihei

Comment added

bouton non traduit dans le logiciel

4 years ago

Search