|
nihei
Comment added |
|
|
nihei
Comment added |
Selon moi il y a un problème de concordance des temps avec la chaine précédente : "Sélectionnez votre téléchargement ..." Selon moi la phrase devrait être soit "Sélectionnez votre téléchargement ... ou téléchargez la signature OpenPGP" ou alors "Sélectionner votre téléchargement ... ou télécharger la signature OpenPGP". Je pencherai plutôt pour la première puisque la première chaîne est un bouton. 03/05/2022 |
|
nihei
Comment added |
Il existe une version française de cette page qui n'est pas exactement la même : https://support.microsoft.com/fr-fr/windows/windows-32-et-64-bits-forum-aux-questions-c6ca9541-8dce-4d48-0415-94a3faa2e13d 03/04/2022 |
|
nihei
Comment added |
En français Gnome-boxes s'appelle "Machines". Est-ce qu'on le précise comme on le fait pour "disks" qui s'appelle "disques" en français ? 12/25/2021 |
|
nihei
Comment added |
Est-ce qu'on traduit le nom de larticle ? 11/19/2021 |
|
nihei
Comment added |
logiciel non disponible en français. 10/12/2021 |
|
nihei
Comment added |
logiciel non disponible en français. 10/12/2021 |
|
nihei
Comment added |
Le boutton n'est pas traduit dans Tails, on laisse pas en anglais ? 10/12/2021 |
|
nihei
Comment added |
Désolé je viens de voir qu'il manquait un verbe dans la phrase... 10/01/2021 |
|
nihei
Comment added |
Pourquoi pas, j'ai rien contre même si c'est interpréter ce qui est dit, je trouve ça bizarre qu'ils spécifient un logiciel précis. Si on fait ça il faudra retrouver tous les endroits où le terme est utilisé. Il me semble qu'il est également utilisé dans la documentation sur mat2. 08/03/2021 |
|
nihei
Comment added |
Je ne crois pas que weblate proposent les espaces insécables mais effectivement ça serait pas mal de faire une demande parce que effectivement c'est hyper moche... 08/03/2021 |
|
nihei
Comment added |
La phrase ne me parait pas bien plus française comme ça. Pour moi on prend des risques et on encours des sanctions. Ou alors ou cours le risque de. 08/03/2021 |
|
nihei
Comment added |
Normalement on essaie de faire des périphrases. Peut-être qu'on peut dire "que votre ordinateur est connecté à Tails". 07/29/2021 |
|
nihei
Comment added |
Bien vu, d'autant que c'est beaucoup plus logique dans le contexte. 07/29/2021 |
|
nihei
Comment added |
Letterbox n'est pas traduit sur la page wikipédia, je ne pense pas que ce soit judicieux de la traduire ici. https://fr.wikipedia.org/wiki/Letterbox 07/29/2021 |
|
nihei
Comment added |
Traduction présente dans l'assistant. 07/28/2021 |
|
nihei
Comment added |
Phrase présente et traduite dans l'assistant de connexion à Tor. 07/28/2021 |
|
nihei
Comment added |
Traduction déjà présente dans l'assistant de connexion à Tor. 07/28/2021 |
|
nihei
Comment added |
Traduction vérifiée dans Tails 07/28/2021 |
|
nihei
Comment added |
Vérification faites, c'est ainsi que le message d'erreur est traduit dans Tor. 07/15/2021 |
Je comprend que ça soit pour éviter une phrase lourde et inutilement difficile à comprendre mais vu qu'il y a "sous-dossiers" précisé plus loin dans la phrase j'ai l'impression que ça la rend confuse de supprimer "sous-"dossiers dans la première partie.
04/23/2026