nihei

Comment added

Pourquoi pas, j'ai rien contre même si c'est interpréter ce qui est dit, je trouve ça bizarre qu'ils spécifient un logiciel précis. Si on fait ça il faudra retrouver tous les endroits où le terme est utilisé. Il me semble qu'il est également utilisé dans la documentation sur mat2.

3 years ago
nihei

Comment added

Je ne crois pas que weblate proposent les espaces insécables mais effectivement ça serait pas mal de faire une demande parce que effectivement c'est hyper moche...

3 years ago
nihei

Comment added

La phrase ne me parait pas bien plus française comme ça. Pour moi on prend des risques et on encours des sanctions. Ou alors ou cours le risque de.

3 years ago
nihei

Comment added

Normalement on essaie de faire des périphrases. Peut-être qu'on peut dire "que votre ordinateur est connecté à Tails".

3 years ago
nihei

Comment added

Bien vu, d'autant que c'est beaucoup plus logique dans le contexte.

3 years ago
nihei

Comment added

Letterbox n'est pas traduit sur la page wikipédia, je ne pense pas que ce soit judicieux de la traduire ici.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Letterbox

3 years ago
nihei

Comment added

Traduction présente dans l'assistant.

3 years ago
nihei

Comment added

Phrase présente et traduite dans l'assistant de connexion à Tor.

3 years ago
nihei

Comment added

Traduction déjà présente dans l'assistant de connexion à Tor.

3 years ago
nihei

Comment added

Traduction vérifiée dans Tails

3 years ago
nihei

Comment added

bouton non traduit dans le logiciel

3 years ago
nihei

Comment added

Vérification faites, c'est ainsi que le message d'erreur est traduit dans Tor.

3 years ago
nihei

Comment added

Est-on sûr que ce message est traduit en français dans le Navigateur Tor ?

3 years ago
nihei

Comment added

J'ai traduit "bridges" en pont puisque c'est le cas dans de nombreuses pages récentes mais je m’aperçoit que ça n'a pas toujours été le cas. Ai-je raison de le traduire ?

3 years ago
nihei

Comment added

J'ai préféré "lanceur d'alerte" à "dénonciation" même si c'est plus souvent traduit comme ça en français.

3 years ago
nihei

Comment added

Je suis à nouveau embêté avec cette phrase qui, traduite littéralement, donne quelque chose comme : "Utiliser les sessions Tails pour un seul objectif à la fois". Ce qui est à la fois peu français et peu clair selon moi... J'ai donc tenté une périphrase pais n'hésitez pas à me dire si c'est juste moi qui trouve la traduction plus près de l'original pas si bizarre que ça.

3 years ago
nihei

Comment added

Je ne suis pas sur de "la voix et le ton"

3 years ago
nihei

Comment added

Je pense qu'on peut garder les termes en anglais étant donné qu'ils n'ont une spécificité de la législation américaine.

3 years ago
nihei

Comment added

Je ne suis pas sur de retranscrire assez précisément l'idée.

3 years ago
nihei

Comment added

J'ai utilisé la 2eme personne du pluriel car les chaînes déjà traduites de ce composant sont ainsi mais on peut en rediscuter. Si on choisi d'utiliser l'infinitif il faudra changer toutes les autres chaînes.

Personnellement je pense qu'on peut garder la 2eme personne du pluriel pour les instructions et l'infinitif pour les titres.

3 years ago

Search