nihei

Comment added

Letterbox n'est pas traduit sur la page wikipédia, je ne pense pas que ce soit judicieux de la traduire ici.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Letterbox

3 years ago
nihei

Comment added

Traduction présente dans l'assistant.

3 years ago
nihei

Comment added

Phrase présente et traduite dans l'assistant de connexion à Tor.

3 years ago
nihei

Comment added

Traduction déjà présente dans l'assistant de connexion à Tor.

3 years ago
nihei

Comment added

Traduction vérifiée dans Tails

3 years ago
nihei

Comment added

bouton non traduit dans le logiciel

4 years ago
nihei

Comment added

Vérification faites, c'est ainsi que le message d'erreur est traduit dans Tor.

4 years ago
nihei

Comment added

Est-on sûr que ce message est traduit en français dans le Navigateur Tor ?

4 years ago
nihei

Comment added

J'ai traduit "bridges" en pont puisque c'est le cas dans de nombreuses pages récentes mais je m’aperçoit que ça n'a pas toujours été le cas. Ai-je raison de le traduire ?

4 years ago
nihei

Comment added

J'ai préféré "lanceur d'alerte" à "dénonciation" même si c'est plus souvent traduit comme ça en français.

4 years ago
nihei

Comment added

Je suis à nouveau embêté avec cette phrase qui, traduite littéralement, donne quelque chose comme : "Utiliser les sessions Tails pour un seul objectif à la fois". Ce qui est à la fois peu français et peu clair selon moi... J'ai donc tenté une périphrase pais n'hésitez pas à me dire si c'est juste moi qui trouve la traduction plus près de l'original pas si bizarre que ça.

4 years ago
nihei

Comment added

Je ne suis pas sur de "la voix et le ton"

4 years ago
nihei

Comment added

Je pense qu'on peut garder les termes en anglais étant donné qu'ils n'ont une spécificité de la législation américaine.

4 years ago
nihei

Comment added

J'ai utilisé la 2eme personne du pluriel car les chaînes déjà traduites de ce composant sont ainsi mais on peut en rediscuter. Si on choisi d'utiliser l'infinitif il faudra changer toutes les autres chaînes.

Personnellement je pense qu'on peut garder la 2eme personne du pluriel pour les instructions et l'infinitif pour les titres.

4 years ago
nihei

Comment added

le site "exposingtheinvisible.org" possède une version française qui semble en être à son tout début, à voir plus tard si cette page sera traduite un jour.

4 years ago
nihei

Comment added

nihei

Comment added

Je ne sais pas s'il est nécessaire de traduire "newsletter" par "bulletin d'information". Pour moi l'expression est entrée dans le langage courant.

4 years ago
nihei

Comment added

La chaîne précédente est à l’impératif et la suivante à l'infinitif, il faut choisir entre les deux et faire les changements en conséquence. Les conseils de traductions fr proposent infinitif donc autant partir là dessus. "plug in" est déjà traduit par "brancher" dans des chaînes validées, je suis donc resté sur cette traduction.

4 years ago
nihei

Comment added

Je pense qu'il faut maintenir " ne démarre pas du tout " même si c'est très moche, c'est pour créer une opposition entre " ne démarre pas du tout " et " ne démarre pas après le chargeur d'amorçage " qui sont deux sections sur la même page.

4 years ago
nihei

Comment added

Ou titre de niveau 2

4 years ago

Search