nihei

Comment added

Est-on sûr que ce message est traduit en français dans le Navigateur Tor ?

07/14/2021
nihei

Comment added

J'ai traduit "bridges" en pont puisque c'est le cas dans de nombreuses pages récentes mais je m’aperçoit que ça n'a pas toujours été le cas. Ai-je raison de le traduire ?

07/13/2021
nihei

Comment added

J'ai préféré "lanceur d'alerte" à "dénonciation" même si c'est plus souvent traduit comme ça en français.

06/26/2021
nihei

Comment added

Je suis à nouveau embêté avec cette phrase qui, traduite littéralement, donne quelque chose comme : "Utiliser les sessions Tails pour un seul objectif à la fois". Ce qui est à la fois peu français et peu clair selon moi... J'ai donc tenté une périphrase pais n'hésitez pas à me dire si c'est juste moi qui trouve la traduction plus près de l'original pas si bizarre que ça.

06/26/2021
nihei

Comment added

J'ai utilisé la 2eme personne du pluriel car les chaînes déjà traduites de ce composant sont ainsi mais on peut en rediscuter. Si on choisi d'utiliser l'infinitif il faudra changer toutes les autres chaînes.

Personnellement je pense qu'on peut garder la 2eme personne du pluriel pour les instructions et l'infinitif pour les titres.

06/17/2021
nihei

Comment added

le site "exposingtheinvisible.org" possède une version française qui semble en être à son tout début, à voir plus tard si cette page sera traduite un jour.

06/16/2021
nihei

Comment added

nihei

Comment added

La chaîne précédente est à l’impératif et la suivante à l'infinitif, il faut choisir entre les deux et faire les changements en conséquence. Les conseils de traductions fr proposent infinitif donc autant partir là dessus. "plug in" est déjà traduit par "brancher" dans des chaînes validées, je suis donc resté sur cette traduction.

05/16/2021
nihei

Comment added

Je pense qu'il faut maintenir " ne démarre pas du tout " même si c'est très moche, c'est pour créer une opposition entre " ne démarre pas du tout " et " ne démarre pas après le chargeur d'amorçage " qui sont deux sections sur la même page.

05/16/2021
nihei

Comment added

Ou titre de niveau 2

04/16/2021
nihei

Comment added

Il me semble qu'ici "using" est utilisé pour parlé de l'ordinateur qui "utilise" ce microprogramme et non pas l'utilisateur. Je traduirai plutôt "Sous GRUB" ou "Dans GRUB" puisque le choix n'est pas laissé à l'utilisateur.

04/13/2021
nihei

Comment added

nihei

Comment added

nihei

Comment added

Une partie de cette section est prise de cette page du site d'apple, je me suis basée dessus pour traduire firmeware password. https://support.apple.com/fr-fr/HT208198#firmwarepassword

04/12/2021
nihei

Comment added

Légère modification pour mieux coller à la synthaxe de l'énumération.

04/10/2021
nihei

Comment added

Ce passage est un copié-collé de cette page : https://www.debian.org/security/ (2eme paragraphe). J'ai donc copié-collé la traduction proposée et remplacé "trous de sécurité" par "failles de sécurité" qui est la traduction que propose le site de microsoft pour "security vulnérabilities". Je leur fait confiance sur ce point là =) : https://www.microsoft.com/fr-fr/msrc/definition-of-a-security-vulnerability

04/10/2021

Search