nihei
Comment added |
|
nihei
Comment added |
Bien vu, d'autant que c'est beaucoup plus logique dans le contexte. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Letterbox n'est pas traduit sur la page wikipédia, je ne pense pas que ce soit judicieux de la traduire ici. https://fr.wikipedia.org/wiki/Letterbox 3 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction présente dans l'assistant. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Phrase présente et traduite dans l'assistant de connexion à Tor. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction déjà présente dans l'assistant de connexion à Tor. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction vérifiée dans Tails 3 years ago |
nihei
Comment added |
bouton non traduit dans le logiciel 3 years ago |
nihei
Comment added |
Vérification faites, c'est ainsi que le message d'erreur est traduit dans Tor. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Est-on sûr que ce message est traduit en français dans le Navigateur Tor ? 3 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai traduit "bridges" en pont puisque c'est le cas dans de nombreuses pages récentes mais je m’aperçoit que ça n'a pas toujours été le cas. Ai-je raison de le traduire ? 3 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai préféré "lanceur d'alerte" à "dénonciation" même si c'est plus souvent traduit comme ça en français. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je suis à nouveau embêté avec cette phrase qui, traduite littéralement, donne quelque chose comme : "Utiliser les sessions Tails pour un seul objectif à la fois". Ce qui est à la fois peu français et peu clair selon moi... J'ai donc tenté une périphrase pais n'hésitez pas à me dire si c'est juste moi qui trouve la traduction plus près de l'original pas si bizarre que ça. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je ne suis pas sur de "la voix et le ton" 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je pense qu'on peut garder les termes en anglais étant donné qu'ils n'ont une spécificité de la législation américaine. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je ne suis pas sur de retranscrire assez précisément l'idée. 3 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai utilisé la 2eme personne du pluriel car les chaînes déjà traduites de ce composant sont ainsi mais on peut en rediscuter. Si on choisi d'utiliser l'infinitif il faudra changer toutes les autres chaînes. Personnellement je pense qu'on peut garder la 2eme personne du pluriel pour les instructions et l'infinitif pour les titres. 3 years ago |
nihei
Comment added |
le site "exposingtheinvisible.org" possède une version française qui semble en être à son tout début, à voir plus tard si cette page sera traduite un jour. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction liée à celle-ci : https://translate.tails.boum.org/translate/tails/wikisrcdocadvanced_topicsboot_optionspo/fr/?checksum=f673ff3f2c121036#suggestions 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je ne sais pas s'il est nécessaire de traduire "newsletter" par "bulletin d'information". Pour moi l'expression est entrée dans le langage courant. 3 years ago |
Normalement on essaie de faire des périphrases. Peut-être qu'on peut dire "que votre ordinateur est connecté à Tails".
3 years ago