nihei
Comment added |
|
nihei
Comment added |
Est-on sûr que ce message est traduit en français dans le Navigateur Tor ? 4 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai traduit "bridges" en pont puisque c'est le cas dans de nombreuses pages récentes mais je m’aperçoit que ça n'a pas toujours été le cas. Ai-je raison de le traduire ? 4 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai préféré "lanceur d'alerte" à "dénonciation" même si c'est plus souvent traduit comme ça en français. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Je suis à nouveau embêté avec cette phrase qui, traduite littéralement, donne quelque chose comme : "Utiliser les sessions Tails pour un seul objectif à la fois". Ce qui est à la fois peu français et peu clair selon moi... J'ai donc tenté une périphrase pais n'hésitez pas à me dire si c'est juste moi qui trouve la traduction plus près de l'original pas si bizarre que ça. 4 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai utilisé la 2eme personne du pluriel car les chaînes déjà traduites de ce composant sont ainsi mais on peut en rediscuter. Si on choisi d'utiliser l'infinitif il faudra changer toutes les autres chaînes. Personnellement je pense qu'on peut garder la 2eme personne du pluriel pour les instructions et l'infinitif pour les titres. 4 years ago |
nihei
Comment added |
le site "exposingtheinvisible.org" possède une version française qui semble en être à son tout début, à voir plus tard si cette page sera traduite un jour. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction liée à celle-ci : https://translate.tails.boum.org/translate/tails/wikisrcdocadvanced_topicsboot_optionspo/fr/?checksum=f673ff3f2c121036#suggestions 4 years ago |
nihei
Comment added |
La chaîne précédente est à l’impératif et la suivante à l'infinitif, il faut choisir entre les deux et faire les changements en conséquence. Les conseils de traductions fr proposent infinitif donc autant partir là dessus. "plug in" est déjà traduit par "brancher" dans des chaînes validées, je suis donc resté sur cette traduction. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Je pense qu'il faut maintenir " ne démarre pas du tout " même si c'est très moche, c'est pour créer une opposition entre " ne démarre pas du tout " et " ne démarre pas après le chargeur d'amorçage " qui sont deux sections sur la même page. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Ou titre de niveau 2 4 years ago |
nihei
Comment added |
Il me semble qu'ici "using" est utilisé pour parlé de l'ordinateur qui "utilise" ce microprogramme et non pas l'utilisateur. Je traduirai plutôt "Sous GRUB" ou "Dans GRUB" puisque le choix n'est pas laissé à l'utilisateur. 4 years ago |
nihei
Comment added |
basé sur : https://support.apple.com/fr-fr/HT204455 4 years ago |
nihei
Comment added |
basé sur : https://support.apple.com/en-gb/HT204455 4 years ago |
nihei
Comment added |
Une partie de cette section est prise de cette page du site d'apple, je me suis basée dessus pour traduire firmeware password. https://support.apple.com/fr-fr/HT208198#firmwarepassword 4 years ago |
nihei
Comment added |
Sur Linguee les sites canadiens le traduisent soit par "programme de dons paritaire" soit "programme de jumelage de dons" 4 years ago |
nihei
Comment added |
Légère modification pour mieux coller à la synthaxe de l'énumération. 4 years ago |
nihei
Comment added |
Ce passage est un copié-collé de cette page : https://www.debian.org/security/ (2eme paragraphe). J'ai donc copié-collé la traduction proposée et remplacé "trous de sécurité" par "failles de sécurité" qui est la traduction que propose le site de microsoft pour "security vulnérabilities". Je leur fait confiance sur ce point là =) : https://www.microsoft.com/fr-fr/msrc/definition-of-a-security-vulnerability 4 years ago |
Vérification faites, c'est ainsi que le message d'erreur est traduit dans Tor.
4 years ago