nihei
Comment added |
|
nihei
Comment added |
Je ne crois pas que weblate proposent les espaces insécables mais effectivement ça serait pas mal de faire une demande parce que effectivement c'est hyper moche... 3 years ago |
nihei
Comment added |
La phrase ne me parait pas bien plus française comme ça. Pour moi on prend des risques et on encours des sanctions. Ou alors ou cours le risque de. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Normalement on essaie de faire des périphrases. Peut-être qu'on peut dire "que votre ordinateur est connecté à Tails". 3 years ago |
nihei
Comment added |
Bien vu, d'autant que c'est beaucoup plus logique dans le contexte. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Letterbox n'est pas traduit sur la page wikipédia, je ne pense pas que ce soit judicieux de la traduire ici. https://fr.wikipedia.org/wiki/Letterbox 3 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction présente dans l'assistant. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Phrase présente et traduite dans l'assistant de connexion à Tor. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction déjà présente dans l'assistant de connexion à Tor. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Traduction vérifiée dans Tails 3 years ago |
nihei
Comment added |
bouton non traduit dans le logiciel 3 years ago |
nihei
Comment added |
Vérification faites, c'est ainsi que le message d'erreur est traduit dans Tor. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Est-on sûr que ce message est traduit en français dans le Navigateur Tor ? 3 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai traduit "bridges" en pont puisque c'est le cas dans de nombreuses pages récentes mais je m’aperçoit que ça n'a pas toujours été le cas. Ai-je raison de le traduire ? 3 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai préféré "lanceur d'alerte" à "dénonciation" même si c'est plus souvent traduit comme ça en français. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je suis à nouveau embêté avec cette phrase qui, traduite littéralement, donne quelque chose comme : "Utiliser les sessions Tails pour un seul objectif à la fois". Ce qui est à la fois peu français et peu clair selon moi... J'ai donc tenté une périphrase pais n'hésitez pas à me dire si c'est juste moi qui trouve la traduction plus près de l'original pas si bizarre que ça. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je ne suis pas sur de "la voix et le ton" 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je pense qu'on peut garder les termes en anglais étant donné qu'ils n'ont une spécificité de la législation américaine. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je ne suis pas sur de retranscrire assez précisément l'idée. 3 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai utilisé la 2eme personne du pluriel car les chaînes déjà traduites de ce composant sont ainsi mais on peut en rediscuter. Si on choisi d'utiliser l'infinitif il faudra changer toutes les autres chaînes. Personnellement je pense qu'on peut garder la 2eme personne du pluriel pour les instructions et l'infinitif pour les titres. 3 years ago |
Pourquoi pas, j'ai rien contre même si c'est interpréter ce qui est dit, je trouve ça bizarre qu'ils spécifient un logiciel précis. Si on fait ça il faudra retrouver tous les endroits où le terme est utilisé. Il me semble qu'il est également utilisé dans la documentation sur mat2.
3 years ago