nihei
Comment added |
|
nihei
Comment added |
Il existe une version française de cette page qui n'est pas exactement la même : https://support.microsoft.com/fr-fr/windows/windows-32-et-64-bits-forum-aux-questions-c6ca9541-8dce-4d48-0415-94a3faa2e13d 2 years ago |
nihei
Comment added |
En français Gnome-boxes s'appelle "Machines". Est-ce qu'on le précise comme on le fait pour "disks" qui s'appelle "disques" en français ? 2 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai revu la traduction car pour moi le terme de "mode sans échec" est utilisé de manière impropre et rend la phrase confuse vu que Tails possède un mode sans échec. 3 years ago |
nihei
Comment added |
J'ai déjà vu la traduction "trou d'air" pour parler de ça mais je pense que c'est beaucoup plus clair comme ça a été traduit. 3 years ago |
nihei
Comment added |
C'est la même chose qu'ici :https://translate.tails.boum.org/translate/tails/src-donate/fr/?checksum=dada58149ba7fffb 3 years ago |
nihei
Comment added |
Est-ce qu'on traduit le nom de larticle ? 3 years ago |
nihei
Comment added |
Pour moi "Credits" pour un film ça se traduit par générique : https://www.wordreference.com/enfr/credits onglet Collins à la réflexion c'est pas mal passé dans le langage courant donc on pourrait effectivement le traduire comme ça. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Pour moi l'idée est que c'est plus dur d'identifier qui utilise Tails vu que ça n'affecte pas que cet OS 3 years ago |
nihei
Comment added |
"We could definitely make use of it" est une formule idiomatique anglaise qui signifie grosso modo que c'est proche du nécessaire ou vraiment bienvenu. Une autre possibilité est : "Plusieurs ordinateurs de ce type sont les bienvenus. Un exemplaire de chaque catégorie est suffisant pour le développement initial, mais ce serait mieux de ne pas dépendre d'une seule personne pour assurer le support de ce type de matériel." Ou un truc du genre mais je n'arrive pas à trouver la bonne formulation. 3 years ago |
nihei
Comment added |
"We could definitely make use of it" est une formule idiomatique anglaise qui signifie grosso modo que c'est proche du nécessaire ou vraiment bienvenue. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Traduit "ticket" plus loin et ça me semble plus pertinent 3 years ago |
nihei
Comment added |
Il me semble que c'était au pluriel sur les chaînes précédentes, j'ai fais cette suggestion pour garder la cohérence avec le texte original mais ça ne me dérange pas de conserver le pluriel par soucis de cohérence même si ce n'est pas une page du site. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Pour moi ça serait seulement "Chère personne utilisant Tails" vu que personne est féminin et ne se décline pas. 3 years ago |
nihei
Comment added |
logiciel non disponible en français. 3 years ago |
nihei
Comment added |
logiciel non disponible en français. 3 years ago |
nihei
Comment added |
logiciel non disponible en français. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Le boutton n'est pas traduit dans Tails, on laisse pas en anglais ? 3 years ago |
nihei
Comment added |
Désolé je viens de voir qu'il manquait un verbe dans la phrase... 3 years ago |
nihei
Comment added |
Cette chaîne est traduite alors qu'elle est dans une section qui est spécifiée comme n'étant pas traduite. Est-ce qu'on laisse ça comme ça ou on repasse tout en anglais ? Je pense qu'il faudrait demander à ce que toute cette section passe en no-translate si possible. 3 years ago |
Selon moi il y a un problème de concordance des temps avec la chaine précédente : "Sélectionnez votre téléchargement ..." Selon moi la phrase devrait être soit "Sélectionnez votre téléchargement ... ou téléchargez la signature OpenPGP" ou alors "Sélectionner votre téléchargement ... ou télécharger la signature OpenPGP". Je pencherai plutôt pour la première puisque la première chaîne est un bouton.
2 years ago