conan
Comment added |
|
conan
Comment added |
à accorder avec https://hosted.weblate.org/translate/tor/tails-gui/fr/?q=documents&sort_by=-priority%2Cposition&offset=2#comments mais il faut d'abord se mettre d'accord a year ago |
conan
Comment added |
je ne comprends pas pourquoi la case "Needs editing" est encore cochée a year ago |
conan
Comment added |
"accélérer la vitesse" ça sonne bizarre, comme un pléonasme chelou. Je préfère la traduction actuelle que les suggestions. a year ago |
conan
Comment added |
problème de conjugaison il me semble a year ago |
conan
Comment added |
erreur de conjugaison il me semble a year ago |
conan
Comment added |
voté pour ta suggestion, et ajouté "fenêtre surgissante" au glossaire :'-) 2 years ago |
conan
Comment added |
Je ne me rapelle pas s'il faut mettre la version française des liens interne, ou si ça se fait automagiquement ? 2 years ago |
conan
Comment added |
j'ai vérifié dans virt-manager dans debian 11 les intitulés des boutons en français et modifié en conséquence 2 years ago |
conan
Comment added |
|
conan
Comment added |
Je ne comprends pas pouquoi sur ces strings il n'est pas nécessaire d'ajouter le .fr dans les liens ? 2 years ago |
conan
Comment added |
@Chre toile de confiance me semble plus utilisé que web de confiance 2 years ago |
conan
Comment added |
je trouve que la phrase est plus claire si on omet "for Free Software developers" et je trouve que ça n'enlève pas beaucoup de sens. J'ai donc fait une suggestion dans ce sens. 2 years ago |
conan
Comment added |
C'est peut être plutôt des espaces doubles (la différence d'affichage dans weblate n'est pas évidente) 2 years ago |
conan
Comment added |
Je ne comprends pas pourquoi @Chre as mis des espaces insécables dans cette string 2 years ago |
conan
Comment added |
@Chre effectivement, je n'avais pas pensé au subjonctif. (Mes petites recherches sur les internets me disent que l'indicatif est admis aussi, tout dépend d'à quel point on doute de ce qu'il semble). Va pour le subjonctif :-) 2 years ago |
conan
Comment added |
je suis d'accord avec le souci de concordance des temps. La règle est de mettre l'infinitif et ça ne me choque pas sur un boutton (l'impératif est supportable cela dit) 2 years ago |
conan
Comment added |
utilisiez est du passé, alors que cette phrase est au présent, je corrige 2 years ago |
conan
Comment added |
The capital letters on "Welcome Screen" look funny to me. It might be to male a proper noun, but it feels funny 2 years ago |
conan
Comment added |
je ne sais pas si l'interface Mac en français utilise l'impératif ou l'infinitif. 2 years ago |
en français on ne met pas de majuscules aux noms, mais dans ce contexte, si on enlève les majuscules de l'option Dossier Persistant, c'est pas du tout clair que "dossier persistant" est le nom de l'option. Je ne sais pas comment faire bien.
a year ago