conan
Comment added |
|
conan
Comment added |
je ne comprends pas pourquoi la case "Needs editing" est encore cochée 2 years ago |
conan
Comment added |
Je ne me rapelle pas s'il faut mettre la version française des liens interne, ou si ça se fait automagiquement ? 3 years ago |
conan
Comment added |
j'ai vérifié dans virt-manager dans debian 11 les intitulés des boutons en français et modifié en conséquence 3 years ago |
conan
Comment added |
@Chre toile de confiance me semble plus utilisé que web de confiance 3 years ago |
conan
Comment added |
je trouve que la phrase est plus claire si on omet "for Free Software developers" et je trouve que ça n'enlève pas beaucoup de sens. J'ai donc fait une suggestion dans ce sens. 3 years ago |
conan
Comment added |
C'est peut être plutôt des espaces doubles (la différence d'affichage dans weblate n'est pas évidente) 3 years ago |
conan
Comment added |
Je ne comprends pas pourquoi @Chre as mis des espaces insécables dans cette string 3 years ago |
conan
Comment added |
@Chre effectivement, je n'avais pas pensé au subjonctif. (Mes petites recherches sur les internets me disent que l'indicatif est admis aussi, tout dépend d'à quel point on doute de ce qu'il semble). Va pour le subjonctif :-) 3 years ago |
conan
Comment added |
je suis d'accord avec le souci de concordance des temps. La règle est de mettre l'infinitif et ça ne me choque pas sur un boutton (l'impératif est supportable cela dit) 3 years ago |
conan
Comment added |
utilisiez est du passé, alors que cette phrase est au présent, je corrige 3 years ago |
conan
Comment added |
The capital letters on "Welcome Screen" look funny to me. It might be to male a proper noun, but it feels funny 3 years ago |
conan
Comment added |
je ne sais pas si l'interface Mac en français utilise l'impératif ou l'infinitif. 3 years ago |
conan
Comment added |
Office sous entend la suite Microsoft Office, alors que tous les outils de bureautique laissent des métadonnées. On pourrait remplacer par "document de bureautique" 4 years ago |
conan
Comment added |
est-ce que weblate propose une façon pour ajouter facilement des espaces insécables ? si non, on pourrait faire un ticket pour l'ajouter dans la mini barre d'outils d'insertion de caractères spéciaux 4 years ago |
conan
Comment added |
je veux dire ça : https://img.tedomum.net/data/Screenshot%20from%202021-08-01%2010-31-18-035449.png (le markdown a pas marché dans le commentaire précédent) 4 years ago |
conan
Comment added |
il faudrait mettre des espaces insécables avant la ponctuation double (! : ;)
sinon ça fait ça : |
conan
Comment added |
" surtout si vous faites est à haut risque." n'est pas correct 4 years ago |
conan
Comment added |
j'ai toujours parlé de bridges en français. la (nouvelle) doc en français de Torproject parle de pont, mais la doc en français de torproject est bancale. Je n'ai pas d'avis tranché 4 years ago |
conan
Comment added |
Féminisation des accords de participe "vous êtes connecté.e au réseau Tor" ? la situation n'est pas définie dans le pad de guidelines. 4 years ago |
à accorder avec https://hosted.weblate.org/translate/tor/tails-gui/fr/?q=documents&sort_by=-priority%2Cposition&offset=2#comments mais il faut d'abord se mettre d'accord
2 years ago