xin
Comment added |
|
xin
Comment added |
@Chre jusqu'à présent "news" était traduit en "nouvelles", mais "actualités" c'est pas mal aussi. Je serais pour changer pour actualités et l'ajouter au glossaire. Qu'en penses-tu ? a year ago |
xin
Comment added |
Wikipedia links in Catalan are broken because there is no wikipedia_ca shortcut in shortcuts.mdwn a year ago |
xin
Comment added |
Same text as: https://translate.tails.boum.org/translate/tails/wikisrcdocanonymous_internetunsafe_browsersecurity_implicationsinlinepo/en/?checksum=c2cca5217c7d85a Can you harmonize spaces? 2 years ago |
xin
Comment added |
Same text as: https://translate.tails.boum.org/translate/tails/wikisrcdocanonymous_internetunsafe_browsersecurity_implicationsinlinepo/en/?checksum=c2cca5217c7d85a Can you harmonize spaces? 2 years ago |
xin
Comment added |
C'est traduit dans la 5.10 2 years ago |
xin
Comment added |
@Chre Merci ! 2 years ago |
xin
Comment added |
J'ai essayé quelque chose. 2 years ago |
xin
Comment added |
@Chre Ha oui, bien vu. 2 years ago |
xin
Comment added |
@Chre effectivement il y doit être possible de trouver une meilleure traduction de "in the first place" pour éviter la répétition 2 years ago |
xin
Comment added |
@Chre : plutôt pas d'accord avec la suggestion, il y a déjà un "pour" à la ligne précédente et la nouvelle formulation me semble incorrecte 2 years ago |
xin
Comment added |
C'est un format de binaires (https://fr.wikipedia.org/wiki/AppImage), le nom AppImage n'est pas à traduire. 2 years ago |
xin
Comment added |
Oui il faut le traduire, je remplace par "Machines de GNOME". 2 years ago |
Same as previous comment, only one word of difference in openpgp_migration page.
a year ago