xin

Comment added

@Chre Je met avoir au lieu d'être pour éviter d'avoir l'accord de genre

4 months ago
xin

Comment added

@Chre c'est traité comme un nom propre du coup je ne suis pas sûr que ce soit à traduire, peut-être entre parenthèses. Je suis OK pour "conseil" mais pour "d'administration" je ne sais pas si c'est adapté.

4 months ago
xin

Comment added

Je reprends le terme trouvé dans l'aide de Gmail.

4 months ago
xin

Comment added

@Chre J'ai un doute sur cet ajout de "(en anglais)" qui est en décalage avec le contexte de la phrase. D'habitude on les ajoute seulement quand la phrase parle du lien en question pour préciser la langue. J'ai d'ailleurs fait des suggestions pour quelques autres ajouts hors contexte que j'ai trouvé.

4 months ago
xin

Comment added

I changed these three sentences based on the translation in the software

4 months ago
xin

Comment added

@victordargallo I revert your change, you broke the first link

4 months ago
xin

Comment added

@largo Hello, please see rejection reasons in the history. Some commands and all class don't need a translation.

4 months ago
xin

Comment added

J'ai modifié l'emplacement du point pour éviter un espace avant le point dans la phrase de la page upgrade.

4 months ago
xin

Comment added

@Chre merci :)

4 months ago
xin

Comment added

@Chre le L majuscule n'était pas une erreur, c'est comme ça que c'est écrit dans Windows d'après une vidéo que j'ai regardé

4 months ago
xin

Comment added

Ok je comprends mieux. Dans ce cas un test est nécessaire. Je viens de tester avec un système en français et le texte est en anglais.

4 months ago
xin

Comment added

@Chre si c'est identique à la version anglaise pas besoin de suggestion, tu peux cloner et approuver direct

4 months ago
xin

Comment added

Need an harmonization with the same paragraph in doc/about/warnings. The only difference is "etc" and "and so on".

4 months ago
xin

Comment added

Same as previous comment, only one word of difference in openpgp_migration page.

4 months ago
xin

Comment added

@Chre jusqu'à présent "news" était traduit en "nouvelles", mais "actualités" c'est pas mal aussi. Je serais pour changer pour actualités et l'ajouter au glossaire. Qu'en penses-tu ?

4 months ago
xin

Comment added

Wikipedia links in Catalan are broken because there is no wikipedia_ca shortcut in shortcuts.mdwn

4 months ago
xin

Comment added

xin

Comment added

xin

Comment added

C'est traduit dans la 5.10

a year ago
xin

Comment added

@Chre Merci !

a year ago

Search