xin

Comment added

@Chre Ce n'était pas une erreur le bouton s'appelle bien "Continué". Cette traduction ne vient pas de Tails, on n'a pas de contrôle direct dessus.

a month ago
xin

Comment added

@Chre c'est traduit "Projet Tor" avec une majuscule sur le site de Tor, je serais tenté de faire pareil ici

a month ago
xin

Comment added

@BenHeld tag don't need a translation (see other languages)

a month ago
xin

Comment added

@Optimuspraimu Hello, some thinks don't need a translation, like the class name here. Please see translations in other languages to have an exemple. Have you read the tips in the page: https://tails.net/contribute/how/translate/with_translation_platform/#index3h2

2 months ago
xin

Comment added

I know what USB is, I ask why you remove it from the translations (I don't speak Portuguese, please answer in English).

2 months ago
xin

Comment added

@Optimuspraimu Hello, why remove USB ?

2 months ago
xin

Comment added

@victordargallo It's useless to make suggestion for strings that don't require translation. It's just more work for reviewers. And these languages don't have reviewers, it's more work for me.

5 months ago
xin

Comment added

@Chre Le texte après la balise fait aussi partie du message, c'est plus clair sur la page en question : https://tails.net/support/known_issues/graphics/

6 months ago
xin

Comment added

@Chre ce message doit s'afficher au premier menu au lancement de Tails qui est seulement en anglais.

6 months ago
xin

Comment added

I'm not sure "disk" is the right word. It's about USB stick. (There is 2 other occurrences in the website).

6 months ago
xin

Comment added

@Chre Je n'ai rien vu sur le pad concernant l'écriture des chiffres en toutes lettres. Pour ici ce n'est pas adapté, c'est un résumé concis de la procédure d'installation.

6 months ago
xin

Comment added

@Chre Ça me va :)

6 months ago
xin

Comment added

@Chre Dans cette page il y a à la fois signalement et rapport qui est employé pour traduire "report". Une préférence sur lequel garder ?

6 months ago
xin

Comment added

@Chre c'est bon pour l'harmonisation.

6 months ago
xin

Comment added

Ça me va de repasser à "équipe d'assistance", et je veux bien aider à harmoniser.

6 months ago
xin

Comment added

@Chre pour une raison inconnue les commentaires de certaines chaines ne sont pas envoyés sur la liste l10n. Je me disais qu'il faudrait que je me motive un jour à envoyer un email avec tous ceux qui ne sont pas passés. Si ça te dis de le faire n'hésite pas :), il en a entre 5 et 10 je pense.

6 months ago
xin

Comment added

@victordargallo Hello, you are not supposed to accept your own suggestions. There's no other reviewer on the Catalan team?

6 months ago
xin

Comment added

Je me base sur le Wiktionnaire qui traduit they au singulier par iel

6 months ago
xin

Comment added

@Chre Je met avoir au lieu d'être pour éviter d'avoir l'accord de genre

6 months ago
xin

Comment added

@Chre c'est traité comme un nom propre du coup je ne suis pas sûr que ce soit à traduire, peut-être entre parenthèses. Je suis OK pour "conseil" mais pour "d'administration" je ne sais pas si c'est adapté.

6 months ago

Search