|
nihei
Comment added |
|
|
nihei
Comment added |
Je ne crois pas que weblate proposent les espaces insécables mais effectivement ça serait pas mal de faire une demande parce que effectivement c'est hyper moche... 4 years ago |
|
nihei
Comment added |
La phrase ne me parait pas bien plus française comme ça. Pour moi on prend des risques et on encours des sanctions. Ou alors ou cours le risque de. 4 years ago |
|
nihei
Suggestion removed |
|
|
nihei
Suggestion added |
|
|
nihei
Changes committed |
Changes committed
4 years ago
|
|
nihei
Comment added |
Normalement on essaie de faire des périphrases. Peut-être qu'on peut dire "que votre ordinateur est connecté à Tails". 4 years ago |
|
nihei
Translation changed |
|
|
nihei
Suggestion added |
|
|
nihei
Comment added |
Bien vu, d'autant que c'est beaucoup plus logique dans le contexte. 4 years ago |
|
nihei
Suggestion accepted |
|
|
nihei
Changes committed |
Changes committed
4 years ago
|
|
nihei
Comment added |
Letterbox n'est pas traduit sur la page wikipédia, je ne pense pas que ce soit judicieux de la traduire ici. https://fr.wikipedia.org/wiki/Letterbox 4 years ago |
|
nihei
Suggestion added |
|
|
nihei
Comment added |
Traduction présente dans l'assistant. 4 years ago |
|
nihei
Comment added |
Phrase présente et traduite dans l'assistant de connexion à Tor. 4 years ago |
|
nihei
Suggestion added |
|
|
nihei
Comment added |
Traduction déjà présente dans l'assistant de connexion à Tor. 4 years ago |
|
nihei
Suggestion added |
|
|
nihei
Suggestion added |
|
Pourquoi pas, j'ai rien contre même si c'est interpréter ce qui est dit, je trouve ça bizarre qu'ils spécifient un logiciel précis. Si on fait ça il faudra retrouver tous les endroits où le terme est utilisé. Il me semble qu'il est également utilisé dans la documentation sur mat2.
4 years ago