Chre
Comment added |
|
Chre
Comment added |
@conan Pour moi « que vous utilisiez » c'est du subjonctif présent, qui introduit la notion de doute, d'incertitude, de conseil. Dans le contexte ça me semblait adapté, non ? 3 years ago |
Chre
Comment added |
Ah super je n'avais pas réussi à trouver ! Je pense qu'on peut la mettre au vu du contenu, le principal y est à priori ou alors j'ai raté un truc :) 3 years ago |
Chre
Comment added |
@conan moi non plus, il faudrait que je refasse un test sur MAC mais je ne suis pas sûr de pouvoir faire ça avant longtemps. En attendant, j'ai validé l'infinitif. 3 years ago |
Chre
Comment added |
@nihei "Assurez-vous d'avoir installé Tails" est pour moi correct, participe passé et pas infinitif ? ("avoir vendu"). 3 years ago |
Chre
Comment added |
|
Chre
Comment added |
@nihei oui, pourquoi pas en précisant après : (disponible en anglais), ou (en) dans sa version abrégée. 3 years ago |
Chre
Comment added |
Crédits non ? https://www.deepl.com/translator#en/fr/credits Comme les crédits d'un film ou des auteurs ? 3 years ago |
Chre
Comment added |
|
Chre
Comment added |
Bonjour @yannickmoy Merci pour tes contributions. Pour se coordonner avec les personnes qui font la traduction française, tu peux rejoindre notre liste de discussion : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr 3 years ago |
Chre
Comment added |
Bonjour @yannickmoy Merci pour tes contributions. Pour ce coordonner avec les personnes qui font la traduction française, tu peux rejoindre notre liste de discussion : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr Au plaisir,Chre 3 years ago |
Chre
Comment added |
@nihei OK validé en ce sens. 3 years ago |
Chre
Comment added |
Incroyable cette traduction qd même :) General Database Information j'aurais plutôt mis "Informations générales sur la base de données" que "Renseignements généraux de la base de données" mais c'est bien la traduction officielle de KeepasXC. Bien vu @nihei ! J'avais vraiment un gros doute^ 3 years ago |
Chre
Comment added |
Yep, y'a plein de bizarrerie dans la traduction de ce logiciel en fait. 3 years ago |
Chre
Comment added |
@nihei Je n'avais pas réussi à reproduire le message avec le navigateur Tor. Merci pour la vérification ! 3 years ago |
Chre
Comment added |
@nihei en phase, j'ai ajouté le terme dans le glossaire du coup :) 3 years ago |
Chre
Comment added |
@nihei je n'avais pas vu ton commentaire, mais effectivement, je trouve que la traduction littérale est claire : "Utiliser les sessions Tails pour un seul objectif à la fois". 3 years ago |
Chre
Comment added |
@nihei Pour une traduction, non pas forcément. Les anglicismes sont entrés en force dans la langue française, mais pour autant lettre d'information me semble plus approprié. 3 years ago |
Chre
Comment added |
Oui, il y a des incohérences au fil du temps ; mais oui, normalement c'est infinitif. Ok avec toi @nihei 3 years ago |
Chre
Comment added |
@nihei tout à fait, cela arrive parfois avec certaines traductions, notamment quand il s'agit de typographie ou que nous avons utilisé une autre tournure de phrase :) 3 years ago |
Un avis @nihei ? :)
3 years ago