Chre
Comment added |
|
Chre
Comment added |
@conan "popup" me gêne, j'ai mis "fenêtre popup", mais il semble que le terme officiel c'est "fenêtre surgissante" (!). Bref, un truc à réfléchir je pense :) 2 years ago |
Chre
Comment added |
@conan à voir, mais compatibilité matérielle me semble plus juste que support matériel. Par contre, si nous validons ça, il faut vérifier la cohérence de traduction dans les différentes pages :) 2 years ago |
Chre
Comment added |
Good catch @snip ! I copy this string as is. 2 years ago |
Chre
Comment added |
Bonjour @snip merci pour ton travail et tes suggestions ! J'ai commencé à revoir et valider ce que tu as fait. Si ce n'est déjà fait, n'hésite pas à t'inscrire à la liste de discussion de la traduction de Tails en Français, c'est plus facile pour se coordonner ! Nous avons notamment un FAQ sur nos us & coutumes pour la traduction fr. Pour s'inscrire, c'est ici : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr 2 years ago |
Chre
Comment added |
Un avis @nihei ? :) 2 years ago |
Chre
Comment added |
@conan Pour moi « que vous utilisiez » c'est du subjonctif présent, qui introduit la notion de doute, d'incertitude, de conseil. Dans le contexte ça me semblait adapté, non ? 2 years ago |
Chre
Comment added |
Ah super je n'avais pas réussi à trouver ! Je pense qu'on peut la mettre au vu du contenu, le principal y est à priori ou alors j'ai raté un truc :) 2 years ago |
Chre
Comment added |
@conan moi non plus, il faudrait que je refasse un test sur MAC mais je ne suis pas sûr de pouvoir faire ça avant longtemps. En attendant, j'ai validé l'infinitif. 2 years ago |
Chre
Comment added |
@nihei "Assurez-vous d'avoir installé Tails" est pour moi correct, participe passé et pas infinitif ? ("avoir vendu"). 2 years ago |
Chre
Comment added |
|
Chre
Comment added |
@nihei oui, pourquoi pas en précisant après : (disponible en anglais), ou (en) dans sa version abrégée. 3 years ago |
Chre
Comment added |
Crédits non ? https://www.deepl.com/translator#en/fr/credits Comme les crédits d'un film ou des auteurs ? 3 years ago |
Chre
Comment added |
|
Chre
Comment added |
Bonjour @yannickmoy Merci pour tes contributions. Pour se coordonner avec les personnes qui font la traduction française, tu peux rejoindre notre liste de discussion : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr 3 years ago |
Chre
Comment added |
Bonjour @yannickmoy Merci pour tes contributions. Pour ce coordonner avec les personnes qui font la traduction française, tu peux rejoindre notre liste de discussion : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr Au plaisir,Chre 3 years ago |
Chre
Comment added |
@nihei OK validé en ce sens. 3 years ago |
Chre
Comment added |
Incroyable cette traduction qd même :) General Database Information j'aurais plutôt mis "Informations générales sur la base de données" que "Renseignements généraux de la base de données" mais c'est bien la traduction officielle de KeepasXC. Bien vu @nihei ! J'avais vraiment un gros doute^ 3 years ago |
Chre
Comment added |
Yep, y'a plein de bizarrerie dans la traduction de ce logiciel en fait. 3 years ago |
Chre
Comment added |
@nihei Je n'avais pas réussi à reproduire le message avec le navigateur Tor. Merci pour la vérification ! 3 years ago |
Mmm interne à ikiwiki ou qq chose comme ça. Le .fr ne s'ajoute que dans les directives inline à ma connaissance.
2 years ago