ohai
Comment added |
|
ohai
Comment added |
@dedmoroz два небольших предложения: «На будущее:» —> «В дальнейшем» (мне кажется, чуть мягче) «подключать флешку Tails во время завершения работы Windows» —> «подключать флешку Tails только во время завершения работы Windows» (ближе к оригиналу по тону) Не против? 3 years ago |
ohai
Comment added |
@dedmoroz возможно, «поддержите борьбу...» будет лучше? 3 years ago |
ohai
Comment added |
@dedmoroz «предложите функционал»? «Предложите улучшение»? Не очень нравится «запрос функции», звучит как что-то техническое 3 years ago |
ohai
Comment added |
@dedmoroz «с флешки»? 3 years ago |
ohai
Comment added |
@dedmoroz мне кажется, здесь перевод можно прочитать двояко: и «если у вас нет ошибок при работе с командной строкой», и «если вы умеете обращаться с командной строкой», но в виду имеется только последнее. Может, переписать, чтобы не было разночтений? 3 years ago |
ohai
Comment added |
@dedmoroz не слишком длинно для заголовка? И «разработчик» здесь, возможно, тоже лишнее? «Сверка со списками известных проблем»? Или даже просто «Списки известных проблем»? 3 years ago |
ohai
Comment added |
@dedmoroz может всё-таки «пробел»? 3 years ago |
ohai
Comment added |
@dedmoroz "нажмите кнопку «Eject»"? 3 years ago |
ohai
Comment added |
@dedmoroz Option — это название клавиши на Mac (aka Alt в Windows), переводить не нужно. 3 years ago |
@dedmoroz я не уверен, что «обман просматриваемого сервера» — корректно. Обманут в этом случае оказывается в первую очередь не сервер, а человек, который его просматривает. «Притвориться просматриваемым сервером» или «притвориться просматриваемым сайтом» (это проще понять, хотя теряется часть смысла) может быть немного лучше. Как думаете?
3 years ago