nihei
Comment added |
|
nihei
Comment added |
Traduction liée à celle-ci : https://translate.tails.boum.org/translate/tails/wikisrcdocadvanced_topicsboot_optionspo/fr/?checksum=f673ff3f2c121036#suggestions 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je ne sais pas s'il est nécessaire de traduire "newsletter" par "bulletin d'information". Pour moi l'expression est entrée dans le langage courant. 3 years ago |
nihei
Comment added |
La chaîne précédente est à l’impératif et la suivante à l'infinitif, il faut choisir entre les deux et faire les changements en conséquence. Les conseils de traductions fr proposent infinitif donc autant partir là dessus. "plug in" est déjà traduit par "brancher" dans des chaînes validées, je suis donc resté sur cette traduction. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je pense qu'il faut maintenir " ne démarre pas du tout " même si c'est très moche, c'est pour créer une opposition entre " ne démarre pas du tout " et " ne démarre pas après le chargeur d'amorçage " qui sont deux sections sur la même page. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Ou titre de niveau 2 3 years ago |
nihei
Comment added |
Il me semble qu'ici "using" est utilisé pour parlé de l'ordinateur qui "utilise" ce microprogramme et non pas l'utilisateur. Je traduirai plutôt "Sous GRUB" ou "Dans GRUB" puisque le choix n'est pas laissé à l'utilisateur. 3 years ago |
nihei
Comment added |
basé sur : https://support.apple.com/fr-fr/HT204455 3 years ago |
nihei
Comment added |
basé sur : https://support.apple.com/en-gb/HT204455 3 years ago |
nihei
Comment added |
Une partie de cette section est prise de cette page du site d'apple, je me suis basée dessus pour traduire firmeware password. https://support.apple.com/fr-fr/HT208198#firmwarepassword 3 years ago |
nihei
Comment added |
Sur Linguee les sites canadiens le traduisent soit par "programme de dons paritaire" soit "programme de jumelage de dons" 3 years ago |
nihei
Comment added |
Légère modification pour mieux coller à la synthaxe de l'énumération. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Ce passage est un copié-collé de cette page : https://www.debian.org/security/ (2eme paragraphe). J'ai donc copié-collé la traduction proposée et remplacé "trous de sécurité" par "failles de sécurité" qui est la traduction que propose le site de microsoft pour "security vulnérabilities". Je leur fait confiance sur ce point là =) : https://www.microsoft.com/fr-fr/msrc/definition-of-a-security-vulnerability 3 years ago |
nihei
Comment added |
Je ne pense pas que le changement en anglais ne nécessite une modification de la version française. 3 years ago |
nihei
Comment added |
Is it normal that we change "broadband" to "data" in the first part of the sentence but we keep it for the ? 3 years ago |
le site "exposingtheinvisible.org" possède une version française qui semble en être à son tout début, à voir plus tard si cette page sera traduite un jour.
3 years ago