nihei

Comment added

Il me semble qu'ici "using" est utilisé pour parlé de l'ordinateur qui "utilise" ce microprogramme et non pas l'utilisateur. Je traduirai plutôt "Sous GRUB" ou "Dans GRUB" puisque le choix n'est pas laissé à l'utilisateur.

4 years ago
nihei

Comment added

nihei

Comment added

nihei

Comment added

Une partie de cette section est prise de cette page du site d'apple, je me suis basée dessus pour traduire firmeware password. https://support.apple.com/fr-fr/HT208198#firmwarepassword

4 years ago
nihei

Comment added

Sur Linguee les sites canadiens le traduisent soit par "programme de dons paritaire" soit "programme de jumelage de dons"

4 years ago
nihei

Comment added

Légère modification pour mieux coller à la synthaxe de l'énumération.

4 years ago
nihei

Comment added

Ce passage est un copié-collé de cette page : https://www.debian.org/security/ (2eme paragraphe). J'ai donc copié-collé la traduction proposée et remplacé "trous de sécurité" par "failles de sécurité" qui est la traduction que propose le site de microsoft pour "security vulnérabilities". Je leur fait confiance sur ce point là =) : https://www.microsoft.com/fr-fr/msrc/definition-of-a-security-vulnerability

4 years ago
nihei

Comment added

Is it normal that we change "broadband" to "data" in the first part of the sentence but we keep it for the ?

4 years ago

Search