nihei

Comment added

le site "exposingtheinvisible.org" possède une version française qui semble en être à son tout début, à voir plus tard si cette page sera traduite un jour.

3 years ago
nihei

Comment added

nihei

Comment added

Je ne sais pas s'il est nécessaire de traduire "newsletter" par "bulletin d'information". Pour moi l'expression est entrée dans le langage courant.

3 years ago
nihei

Comment added

La chaîne précédente est à l’impératif et la suivante à l'infinitif, il faut choisir entre les deux et faire les changements en conséquence. Les conseils de traductions fr proposent infinitif donc autant partir là dessus. "plug in" est déjà traduit par "brancher" dans des chaînes validées, je suis donc resté sur cette traduction.

3 years ago
nihei

Comment added

Je pense qu'il faut maintenir " ne démarre pas du tout " même si c'est très moche, c'est pour créer une opposition entre " ne démarre pas du tout " et " ne démarre pas après le chargeur d'amorçage " qui sont deux sections sur la même page.

3 years ago
nihei

Comment added

Ou titre de niveau 2

3 years ago
nihei

Comment added

Il me semble qu'ici "using" est utilisé pour parlé de l'ordinateur qui "utilise" ce microprogramme et non pas l'utilisateur. Je traduirai plutôt "Sous GRUB" ou "Dans GRUB" puisque le choix n'est pas laissé à l'utilisateur.

3 years ago
nihei

Comment added

nihei

Comment added

nihei

Comment added

Une partie de cette section est prise de cette page du site d'apple, je me suis basée dessus pour traduire firmeware password. https://support.apple.com/fr-fr/HT208198#firmwarepassword

3 years ago
nihei

Comment added

Sur Linguee les sites canadiens le traduisent soit par "programme de dons paritaire" soit "programme de jumelage de dons"

3 years ago
nihei

Comment added

Légère modification pour mieux coller à la synthaxe de l'énumération.

3 years ago
nihei

Comment added

Ce passage est un copié-collé de cette page : https://www.debian.org/security/ (2eme paragraphe). J'ai donc copié-collé la traduction proposée et remplacé "trous de sécurité" par "failles de sécurité" qui est la traduction que propose le site de microsoft pour "security vulnérabilities". Je leur fait confiance sur ce point là =) : https://www.microsoft.com/fr-fr/msrc/definition-of-a-security-vulnerability

3 years ago
nihei

Comment added

Je ne pense pas que le changement en anglais ne nécessite une modification de la version française.

3 years ago
nihei

Comment added

Is it normal that we change "broadband" to "data" in the first part of the sentence but we keep it for the ?

3 years ago

Search