emmapeel
Comment added |
|
nihei
Comment added |
Is it normal that we change "broadband" to "data" in the first part of the sentence but we keep it for the ? 3 years ago |
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
deleted-233
Comment added |
Ho tradotto 'survivors' con 'vittime' poichè mi sembrava più appropriato rispetto a 'sopravvissuti' 3 years ago |
deleted-233
Comment added |
Ho tradotto 'survivors' con vitteme poichè mi sembrava più adatto rispetto a 'sopravvissuti'. 3 years ago |
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
You need to look in Tails how this menu option is called on your language, as maybe there is only one way to call it. I feel the writers added both words so users calling it data will understand, but 'Mobile Broadband' is the menu option and we cannot change it in English.
3 years ago