Chre
Translation approved |
|
Chre
Changes committed |
Changes committed
3 years ago
|
Chre
Suggestion accepted |
|
Chre
Translation approved |
|
Chre
Changes committed |
Changes committed
3 years ago
|
Chre
Suggestion accepted |
|
Chre
Translation approved |
|
Chre
Changes committed |
Changes committed
3 years ago
|
Chre
Suggestion accepted |
|
Chre
Translation approved |
|
Chre
Changes committed |
Changes committed
3 years ago
|
Chre
Changes committed |
Changes committed
3 years ago
|
Chre
Suggestion accepted |
|
nihei
Suggestion added |
|
nihei
Suggestion added |
|
nihei
Comment added |
J'ai préféré "lanceur d'alerte" à "dénonciation" même si c'est plus souvent traduit comme ça en français. 3 years ago |
nihei
Suggestion added |
|
nihei
Suggestion added |
|
nihei
Suggestion added |
|
nihei
Comment added |
Je suis à nouveau embêté avec cette phrase qui, traduite littéralement, donne quelque chose comme : "Utiliser les sessions Tails pour un seul objectif à la fois". Ce qui est à la fois peu français et peu clair selon moi... J'ai donc tenté une périphrase pais n'hésitez pas à me dire si c'est juste moi qui trouve la traduction plus près de l'original pas si bizarre que ça. 3 years ago |