Chre

Translation approved

3 years ago
Chre

Changes committed

Changes committed 3 years ago
Chre

Suggestion accepted

3 years ago
Chre

Translation approved

3 years ago
Chre

Changes committed

Changes committed 3 years ago
Chre

Suggestion accepted

3 years ago
Chre

Translation approved

3 years ago
Chre

Changes committed

Changes committed 3 years ago
Chre

Suggestion accepted

3 years ago
Chre

Translation approved

3 years ago
Chre

Changes committed

Changes committed 3 years ago
Chre

Changes committed

Changes committed 3 years ago
Chre

Suggestion accepted

3 years ago
nihei

Suggestion added

3 years ago
nihei

Suggestion added

3 years ago
nihei

Comment added

J'ai préféré "lanceur d'alerte" à "dénonciation" même si c'est plus souvent traduit comme ça en français.

3 years ago
nihei

Suggestion added

3 years ago
nihei

Suggestion added

3 years ago
nihei

Suggestion added

3 years ago
nihei

Comment added

Je suis à nouveau embêté avec cette phrase qui, traduite littéralement, donne quelque chose comme : "Utiliser les sessions Tails pour un seul objectif à la fois". Ce qui est à la fois peu français et peu clair selon moi... J'ai donc tenté une périphrase pais n'hésitez pas à me dire si c'est juste moi qui trouve la traduction plus près de l'original pas si bizarre que ça.

3 years ago

Search