None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
None
String updated in the repository |
|
xin
Comment resolved |
Comment resolved
6 months ago
|
Chre
Comment resolved |
Comment resolved
6 months ago
|
Chre
Comment resolved |
Comment resolved
6 months ago
|
Chre
Comment added |
Ok, c'est plus simple de laisser « Board » alors. 6 months ago |
xin
Comment added |
@Chre c'est traité comme un nom propre du coup je ne suis pas sûr que ce soit à traduire, peut-être entre parenthèses. Je suis OK pour "conseil" mais pour "d'administration" je ne sais pas si c'est adapté. 6 months ago |
Chre
Comment added |
@xin ne devrait-on pas traduire Board par « conseil d'administration » ? 6 months ago |
Chre
Translation approved |
|
None
Changes committed |
Changes committed
6 months ago
|
([[details|doc/about/openpgp_keys#board]])</p>
([[détails|doc/about/openpgp_keys#board]])</p>