msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (Tails)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-22 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://translate.tails.net/projects/tails/"
"tor_browser/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Browsing the web with Tor Browser\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Navegando na web com o Tor Browser\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"

# Suggested in Weblate: *[Tor Browser](https://www.torproject.org)* é um navegador
# baseado no [Mozilla Firefox](https://www.firefox.com/), mas configurado
# para proteger sua privacidade.
#
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"*[Tor Browser](https://www.torproject.org)* is a web\n"
"browser based on [Mozilla Firefox](https://www.firefox.com/) but configured\n"
"to protect your privacy.\n"
msgstr ""
"Tor Browser é uma versão sem marca do navegador web "
"[[Mozilla Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]]. Dada sua popularidade, "
"muitos de vocês já devem tê-lo usado anteriormente e sua interface é igual a "
"de qualquer outro navegador web moderno."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img lib/apps/tor-browser.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img lib/apps/tor-browser.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

# Suggested in Weblate: Enviar suas conexões para sites através da rede Tor não é suficiente para protegê-lo totalmente enquanto navega na web:
#. type: Plain text
msgid ""
"Sending your connections to websites through the Tor network is not enough "
"to totally protect you while browsing the web:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Os cookies podem ser usados para rastrear e identificar você em diferentes sites.
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Cookies can be used to track and identify you across different websites."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Vulnerabilidades de segurança em JavaScript foram usadas para [desanonimizar o navegador Tor no passado](https://arstechnica.com/information-technology/2013/08/attackers-wield-firefox-exploit-to-uncloak-anonymous-tor-users /).
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Security vulnerabilities in JavaScript have been used to "
"[deanonymize Tor Browser in the past](https://arstechnica.com/"
"information-technology/2013/08/"
"attackers-wield-firefox-exploit-to-uncloak-anonymous-tor-users/)."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: É por isso que o *Tor Browser* também integra todos os tipos de proteções de segurança dentro do navegador.
#. type: Plain text
msgid ""
"This is why *Tor Browser* integrates all kinds of security protections "
"inside the browser as well."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Some frequently asked questions about *Tor Browser* can be found in "
"[[the FAQ|support/faq#browser]]."
msgstr ""
"Algumas perguntas frequentes sobre o <span class=\"application\">Tor "
"Browser</span> podem ser encontradas [[na FAQ|support/faq#browser]]."

# Suggested in Weblate: <h1 id="proxy">O servidor proxy está recusando conexões</h1>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"proxy\">The proxy server is refusing connections</h1>\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: A seguinte mensagem de erro no *Tor Browser* significa que o Tails ainda não está conectado à rede Tor:
#. type: Plain text
msgid ""
"The following error message in *Tor Browser* means that Tails is not yet "
"connected to the Tor network:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate:     O servidor proxy está recusando conexões
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    The proxy server is refusing connections\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Certifique-se de que você está:
#. type: Plain text
msgid "Make sure that you are:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: [[Conectado a uma rede local|anonymous_internet/networkmanager]]
#. type: Bullet: '1. '
msgid "[[Connected to a local network|anonymous_internet/networkmanager]]"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: [[Conectado à rede Tor|anonymous_internet/tor]]
#. type: Bullet: '1. '
msgid "[[Connected to the Tor network|anonymous_internet/tor]]"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <h1 id="confinement">Confinamento de segurança</h1>
#
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"confinement\">Security confinement</h1>\n"
msgstr "<a id=\"noscript\"></a>\n"

# Suggested in Weblate: O *Tor Browser* só tem permissão para salvar os downloads e ler os arquivos que você
# especificar no seletor de arquivos do GNOME.
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*Tor Browser* is only allowed to save the downloads and read the files that "
"you\n"
"specify in the file chooser of GNOME.\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Por exemplo, graças a este confinamento, mesmo que um invasor consiga explorar uma vulnerabilidade de segurança no *Tor Browser*, ele não conseguirá acessar todo o conteúdo do seu armazenamento persistente.
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, thanks to this confinement, even if an attacker manages to "
"exploit a security vulnerability in *Tor Browser*, they wouldn't be able to "
"access all the content of your Persistent Storage."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

# Suggested in Weblate: <p>Para evitar que o Tails fique sem memória e trave, baixe
# arquivos muito grandes para a pasta <i>Persistente</i>.
# Os arquivos que você baixa fora do Armazenamento Persistente são
# armazenados na memória (RAM), que é mais limitada.</p>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To prevent Tails from running out of memory and crashing, download\n"
"very big files to the <i>Persistent</i> folder.\n"
"The files that you download outside of the Persistent Storage are\n"
"stored in memory (RAM), which is more limited.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

# Suggested in Weblate: <p>Em [[Tails 6.14.1|news/version_6.14.1]] (abril de 2025), melhoramos o
# confinamento anterior e agora você pode baixar e ler com segurança de qualquer
# pasta em sua pasta <i>Home</i> ou Armazenamento Persistente.</p>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>In [[Tails 6.14.1|news/version_6.14.1]] (April 2025), we improved the\n"
"previous confinement and you can now safely download to and read from any\n"
"folder in your <i>Home</i> folder or Persistent Storage.</p>\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Este confinamento depende de 2 tecnologias de segurança: *[[!debwiki AppArmor]]* e os [Portais XDG Desktop](https://flatpak.github.io/xdg-desktop-portal/) do *Flatpak*.
#. type: Plain text
msgid ""
"This confinement relies on 2 security technologies: *[[!debwiki AppArmor]]* "
"and the [XDG Desktop Portals](https://flatpak.github.io/xdg-desktop-portal/) "
"of *Flatpak*."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"bug\">\n"

# Suggested in Weblate: <p>Ao abrir arquivos das pastas <i>/usr</i> ou <i>/etc</i> no Navegador Tor, o Navegador Tor exibe o seguinte erro:</p>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>When opening files from the <i>/usr</i> or <i>/etc</i> folders in Tor\n"
"Browser, Tor Browser displays the following error:</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<pre>Access to the file was denied</pre>\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <h1 id="fingerprint">Ocultar que você está usando o <i>Navegador Tor</i></h1>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h1 id=\"fingerprint\">Hiding that you are using <i>Tor Browser</i></h1>\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: É impossível esconder nos sites que você visita que você está usando o Tor, porque a [lista de nós de saída da rede Tor é pública](https://metrics.torproject.org/exonerator.html).
#. type: Plain text
msgid ""
"It is impossible to hide to the websites that you visit that you are using "
"Tor, because the [list of exit nodes of the Tor network is public](https://"
"metrics.torproject.org/exonerator.html)."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: É por isso que muitos outros sites pedem que você resolva um CAPTCHA ao usar o *Tor Browser*.
#. type: Plain text
msgid ""
"That is why many more websites ask you to solve a CAPTCHA when using *Tor "
"Browser*."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: O anonimato fornecido pelo *Tor Browser* faz com que todos os usuários tenham a mesma aparência, tornando impossível saber quem é quem entre os milhões de usuários do *Tor Browser*.
#. type: Plain text
msgid ""
"The anonymity provided by *Tor Browser* works by making all users look the "
"same to make it impossible to know who is who among the millions of users of "
"*Tor Browser*."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: O Tails tenta tornar o mais difícil possível para os sites distinguirem os usuários do Tails de outros usuários do *Tor Browser*. Se fosse possível para um site determinar se você é um usuário do *Tor Browser* dentro ou fora do Tails, isso forneceria um pouco mais de informações sobre você e reduziria seu anonimato.
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails tries to make it as difficult as possible for websites to distinguish "
"Tails users from other users of *Tor Browser*. If it was possible for a "
"website to determine whether you are a user of *Tor Browser* inside or "
"outside of Tails, this would provide a little bit more information about you "
"and reduce your anonymity."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Os sites que você visita podem recuperar muitas informações sobre o seu navegador, seja ele o *Tor Browser* ou um navegador normal. Esta informação é chamada de *impressão digital* do navegador e inclui o nome e a versão do navegador, o tamanho da janela, o fuso horário, as fontes disponíveis e etc.
#. type: Plain text
msgid ""
"The websites that you visit can retrieve a lot of information about your "
"browser, whether it's *Tor Browser* or a regular browser. This information "
"is called the *fingerprint* of the browser and includes the name and version "
"of the browser, the size of the window, the time zone, the available fonts, "
"etc."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Para tornar difícil distinguir os usuários do Tails de outros usuários do *Tor Browser*, o *Tor Browser* no Tails tenta fornecer as mesmas informações que o *Tor Browser* em outros sistemas operacionais.
#. type: Plain text
msgid ""
"To make it difficult to distinguish Tails users from other users of *Tor "
"Browser*, *Tor Browser* in Tails tries to provide the same information as *"
"Tor Browser* on other operating systems."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!--\n"
msgstr "<!--\n"

# Suggested in Weblate: Consulte a [[seção de impressão digital da nossa lista de problemas conhecidos |support/known_issues#fingerprint]] para saber se há diferenças entre as impressões digitais do *Navegador Tor* dentro e fora do Tails.
#. type: Plain text
msgid ""
"Refer to the [[fingerprint section of our list of known issues |support/"
"known_issues#fingerprint]] to know if there are differences between the "
"fingerprints of *Tor Browser* inside and outside of Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "-->\n"
msgstr "-->\n"

# Suggested in Weblate: A diferença é que o Tails inclui a extensão *uBlock Origin*, que remove anúncios. Se um invasor puder determinar que você não está baixando os anúncios incluídos em uma página da web, isso poderá revelar que você é um usuário do Tails.
#. type: Plain text
msgid ""
"A difference is that Tails includes the *uBlock Origin* extension, which "
"removes advertisements. If an attacker can determine that you are not "
"downloading the advertisements that are included in a webpage, that could "
"reveal that you are a Tails user."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

# Suggested in Weblate: <p>Para ocultar para alguém que esteja monitorando sua conexão com a Internet que você está
# conectando-se ao Tor, consulte nossa documentação sobre [[conectando-se ao Tor
# rede|tor]].</p>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To hide to someone monitoring your Internet connection that you are\n"
"connecting to Tor, see our documentation about [[connecting to the Tor\n"
"network|tor]].</p>\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <h1 id="https-everywhere">Conexões seguras com HTTPS</h1>
#
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"https-everywhere\">Secure connections with HTTPS</h1>\n"
msgstr "HTTPS Everywhere\n"

# Suggested in Weblate: Usar HTTPS em vez de HTTP criptografa suas comunicações com o site e impede que o [[nó de saída do Tor intercepte suas comunicações|about/warnings/tor#exit]].
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communications with the website "
"and prevents the [[Tor exit node from intercepting your communications|about/"
"warnings/tor#exit]]."
msgstr ""
"Todos os dados trocados entre seu navegador e o servidor são criptografados. "
"Isto evita que o "
"[[nó de saída do Tor grampeie sua comunicação|doc/about/warning#exit_node]]."

# Suggested in Weblate: Por exemplo, aqui está a aparência do navegador quando vamos nos autenticar numa conta de email do [riseup.net](https://riseup.net/), usando sua [interface webmail](https://mail.riseup.net/):
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"For example, here is how the browser looks when we try to log in to an email "
"account at [riseup.net](https://riseup.net/), using their [webmail interface]"
"(https://mail.riseup.net/):"
msgstr ""
"Por exemplo, é assim que o navegador se parece quando tenta logar em uma "
"conta de email no [lavabit.com](http://lavabit.com/), usando a "
"[interface de webmail](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php) deles:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png class=\"screenshot\" "
"alt=\"\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png class=\"screenshot\" "
"alt=\"\"]]\n"

# Suggested in Weblate: Observe o ícone de cadeado à esquerda da barra de endereço dizendo “mail.riseup.net”.  Observe também o endereço que começa com “https://” (em vez de “http://”). Estes são os indicadores de que uma conexão criptografada usando [[!wikipedia HTTPS]] está sendo usada.
# Suggested in Weblate: Note o ícone de cadeado a esquerda da barra de endereços dizendo "mail.riseup.net".  Note também o endereço começando com "https://" (ao invés de "http://"). 
# Estes são indicadores de que está sendo usada uma conexão encriptada usando [[!wikipedia HTTPS]].
# Suggested in Weblate: Observe o ícone do cadeado na esquerda da barra de endereço contendo "mail.riseup.net".  Observe, também, que o endereço começa por "https://" (em vez de "http://"). Estes são indicadores de que está sendo usada uma conexão encriptada usando [[!wikipedia HTTPS]].
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Notice the padlock icon on the left of the address bar saying "
"\"mail.riseup.net\".  Notice also the address beginning with \"https://\" ("
"instead of \"http://\"). These are the indicators that an encrypted "
"connection using [[!wikipedia HTTPS]] is being used."
msgstr ""
"Note a pequena área à esqueda da barra de endereços dizendo \"lavabit.com\" "
"em um fundo azul e o endereço inciado em \"https://\" (ao invés de "
"\"http://\"):"

# Suggested in Weblate: Quando você está enviando ou recebendo informações confidenciais (como senhas), você deve tentar usar apenas serviços que fornecem HTTPS. Caso contrário, fica muito fácil para alguém infiltrado roubar qualquer informação que esteja sendo enviada, ou modificar o conteúdo de uma página no caminho para o navegador.
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"When you are sending or retrieving sensitive information (like passwords), "
"you should try to only use services providing HTTPS. Otherwise, it is very "
"easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending, or "
"to modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr ""
"Você deve tentar usar somente serviços providos através de HTTPS quando "
"estiver enviando ou recebendo informações sensíveis (como senhas), pois de "
"outra forma é muito fácil para um bisbilhoteiro roubar quaisquer informações "
"que você estiver enviando ou modificar o conteúdo de uma página no caminho "
"até o seu navegador."

# Suggested in Weblate: Para saber mais sobre HTTPS e como o *Tor Browser* protege você, consulte:
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "To learn more about HTTPS and how *Tor Browser* protects you, see:"
msgstr "Para saber mais sobre o HTTPS Everywhere, você pode ver:"

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Tor Support: How HTTPS encryption and Tor works in Tor Browser to enhance "
"your privacy and anonymity](https://support.torproject.org/about-tor/"
"security/https-encryption-and-tor/)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: [Manual do usuário do navegador Tor: conexões seguras](https://tb-manual.torproject.org/secure-connections/)
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Tor Browser User Manual: Secure Connections](https://tb-"
"manual.torproject.org/secure-connections/)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <h1 id="javascript">Proteção contra JavaScript perigoso</h1>
#
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"javascript\">Protection against dangerous JavaScript</h1>\n"
msgstr "Proteção contra JavaScript perigoso\n"

# Suggested in Weblate: A desativação de todo o JavaScript por padrão desativaria muitos JavaScript inofensivos e possivelmente úteis, além de tornar muitos sítios não utilizáveis.
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
"and possibly useful JavaScript, and might render many websites unusable."
msgstr ""
"Desabilitar todo JavaScript por padrão desabilitaria um monte de scripts "
"inofensivos e possivelmente úteis, e poderia inutilizar muitos sítios."

# Suggested in Weblate: É por isso que o JavaScript é habilitado por padrão, mas o *Navegador Tor* desabilita todo JavaScript potencialmente perigoso. Consideramos isso um compromisso necessário entre segurança e usabilidade.
# Suggested in Weblate: That is why JavaScript is enabled by default but *Tor Browser* disables all potentially dangerous JavaScript. We consider this as a necessary compromise between security and usability.
#. type: Plain text
msgid ""
"That is why JavaScript is enabled by default but *Tor Browser* disables all "
"potentially dangerous JavaScript. We consider this as a necessary compromise "
"between security and usability."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <p>Para entender melhor o comportamento do <i>Navegador Tor</i>,
# por exemplo, em relação a JavaScript e cookies, você pode
# consultar o <a href="https://2019.www.torproject.org/projects/torbrowser/design/">
# documento de design do <i>Navegador Tor</i></a>.</p>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To understand better the behavior of <i>Tor Browser</i>,\n"
"for example, regarding JavaScript and cookies, you can\n"
"refer to the <a href="
"\"https://2019.www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\">\n"
"<i>Tor Browser</i> design document</a>.</p>\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <h1 id="security-level">Nível de segurança</h1>
#
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"security-level\">Security level</h1>\n"
msgstr "<a id=\"noscript\"></a>\n"

# Suggested in Weblate: Você pode alterar o nível de segurança do *Navegador Tor* para desabilitar recursos do navegador como um equilíbrio entre segurança e usabilidade. Por exemplo, você pode definir o nível de segurança como *Mais Seguro* para desabilitar completamente o JavaScript.
#. type: Plain text
msgid ""
"You can change the security level of *Tor Browser* to disable browser "
"features as a trade-off between security and usability.  For example, you "
"can set the security level to *Safest* to disable JavaScript completely."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: O nível de segurança é definido como *Padrão* por padrão, o que proporciona a experiência mais útil.
# Suggested in Weblate: O nível de segurança é definido como *Padrão* por padrão, o que proporciona a experiência mais utilizável.
#. type: Plain text
msgid ""
"The security level is set to *Standard* by default which gives the most "
"usable experience."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "To change the security level:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Select the [[!img security-level.png link=\"no\" class=\"symbolic\"]] icon "
"on the right of the address bar."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Select **Settings** in the **Security level** menu."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the **Security Level** settings, select **Change**."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Select a new security level."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "**Save and restart** to apply the change."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   All windows and tabs will be closed when restarting.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img security-levels.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img security-levels.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

# Suggested in Weblate: <p>Você pode ignorar com segurança a mensagem "Seu navegador está sendo gerenciado pela
# sua organização", que aparece nas
# preferências do <i>Navegador Tor</i>.</p>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>You can safely disregard the message, \"Your browser is being managed by\n"
"your organization,\" which appears in the\n"
"<i>Tor Browser</i> preferences.</p>\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <p>Você pode ignorar com segurança a mensagem "Seu navegador está sendo gerenciado pela
# sua organização", que aparece nas
# preferências do <i>Navegador Tor</i>.</p>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>All this message means is that the automatic updates feature of\n"
"<i>Tor Browser</i> has been disabled. This is done\n"
"intentionally in Tails to make sure that no security feature or "
"configuration\n"
"gets broken by automatic updates of\n"
"<i>Tor Browser</i>.</p>\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <h1 id="circuit-view">Circuito Tor</h1>
#
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"circuit-view\">Tor circuit</h1>\n"
msgstr "<a id=\"noscript\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img circuit-view.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img circuit-view.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

# Suggested in Weblate: Selecione o botão [[!img tor-circuit.png alt="Circuito Tor" class="symbolic"
# link="no"]] na barra de endereço para mostrar os relés no circuito Tor
# que é usado para conectar ao site na guia atual.
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Select the [[!img tor-circuit.png alt=\"Tor Circuit\" class=\"symbolic\"\n"
"link=\"no\"]] button in the address bar to show the relays in the Tor "
"circuit\n"
"that is used to connect to the website in the current tab.\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: O último relé do circuito, aquele imediatamente acima do sítio de destino, é o *relé de saída*. Seu país pode influenciar como o sítio de comporta.
#. type: Plain text
msgid ""
"The last relay in the circuit, the one immediately above the destination "
"website, is the *exit relay*. Its country might influence how the website "
"behaves."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Clique no botão **[[Novo circuito Tor para este site|Tor_Browser#circuit-view]]** para usar um circuito diferente.
#. type: Plain text
msgid ""
"Click on the **[[New Tor circuit for this site|Tor_Browser#circuit-view]]** "
"button to use a different circuit."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Você pode usar *[[Onion Circuits|doc/anonymous_internet/tor/circuits]]* para obter informações mais detalhadas sobre os circuitos que estão sendo usados.
#. type: Plain text
msgid ""
"You can use *[[Onion Circuits|doc/anonymous_internet/tor/circuits]]* to get "
"more detailed information about the circuits being used."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <h1 id="new-identity"><b>Novo recurso de identidade</b></h1>
#
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"new-identity\"><b>New Identity</b> feature</h1>\n"
msgstr "É por isto queo  **JavaScript está habilitado por padrão** no Tails."

# Suggested in Weblate: Para mudar para uma nova identidade, escolha [[!img lib/open-menu.png alt="Abrir menu do aplicativo"
# class="symbolic" link="no"]]&nbsp;▸ **Nova identidade**.
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To switch to a new identity, choose [[!img lib/open-menu.png alt="
"\"Open Application Menu\"\n"
"class=\"symbolic\" link=\"no\"]]&nbsp;▸ **New identity**.\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: O recurso Nova Identidade do
# <i>Navegador Tor</i>:
#
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The New Identity feature of\n"
"<i>Tor Browser</i>:\n"
msgstr "É por isto queo  **JavaScript está habilitado por padrão** no Tails."

# Suggested in Weblate: Fecha todas as abas abertas.
#. type: Bullet: '- '
msgid "Closes all open tabs."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Limpa o estado da sessão, incluindo cache, histórico e cookies.
#. type: Bullet: '- '
msgid "Clears the session state including cache, history, and cookies."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Fecha todas as conexões web existentes e cria novos circuitos Tor.
#. type: Bullet: '- '
msgid "Closes all existing web connections and creates new Tor circuits."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

# Suggested in Weblate: <p>Este recurso não é suficiente para [[separar fortemente identidades contextuais|sobre/avisos/identidade#contextual]]
# pois os circuitos Tor usados fora do
# <i>Navegador Tor</i> não são alterados.</p>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>This feature is not enough to strongly "
"[[separate contextual identities|about/warnings/identity#contextual]]\n"
"as the Tor circuits used outside of\n"
"<i>Tor Browser</i> are not changed.</p>\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <p>Reinicie o Tails.</p>
#
# Suggested in Weblate: <p>Em vez disso reinicie o Tails.</p>
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Restart Tails instead.</p>\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Para obter mais detalhes, consulte [design e implementação do navegador Tor](https://2019.www.torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-identity).
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"For more details, see the [design and implementation of the Tor Browser]"
"(https://2019.www.torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-identity)."
msgstr ""
"Para mais detalhes técnicos, você pode ver o "
"[documento de projeto do Torbutton](https://www.torproject.org/projects/"
"torbrowser/design/)."

# Suggested in Weblate: <h1 id="noscript">NoScript para ter ainda mais controle sobre JavaScript</h1>
#
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h1 id=\"noscript\">NoScript to have even more control over JavaScript</h1>\n"
msgstr "Use o NoScript para ter ainda mais controle sobre JavaScript\n"

# Suggested in Weblate: O *Navegador Tor* inclui a
# extensão *NoScript* para:
#
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*Tor Browser* includes the\n"
"*NoScript* extension to:\n"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Proteja-se de mais ataques de JavaScript. Por exemplo, ataques de script entre sites (XSS).
# Suggested in Weblate: Proteger contra mais ataques de JavaScript. Por exemplo, ataques cross-site scripting (XSS).
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Protect from more JavaScript attacks. For example, cross-site scripting (XSS)"
" attacks."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Permite que você desabilite o JavaScript completamente somente em alguns sites.
#. type: Bullet: '- '
msgid "Allow you to disable JavaScript completely on some websites only."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Para mais informações, você pode consultar o [sítio na web](http://noscript.net/) e as [funcionalidades](http://noscript.net/features) do NoScript.
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"For more information, you can refer to the NoScript [website](http://"
"noscript.net/) and [features](http://noscript.net/features)."
msgstr ""
"Para mais informações, você pode ver o [website](http://noscript.net/) e as "
"[funcionalidades](http://noscript.net/features) do NoScript."

# Suggested in Weblate: <h1 id="letterboxing">Letterboxing</h1>
#
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"letterboxing\">Letterboxing</h1>\n"
msgstr "<a id=\"torbutton\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img letter-boxing.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img letter-boxing.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

# Suggested in Weblate: O recurso letterboxing do *Tor Browser* ajuda a impedir que sites identifiquem seu navegador com base no tamanho da janela. Sem o letterboxing, os sites poderiam usar o tamanho da janela do navegador para rastrear visitantes ou enfraquecer seu anonimato.
#. type: Plain text
msgid ""
"The letterboxing feature of *Tor Browser* helps to prevent websites from "
"identifying your browser based on the size of its window.  Without "
"letterboxing, websites could use the size of the browser window to track "
"visitors or weaken your anonymity."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: O recurso letterboxing do *Navegador Tor* funciona adicionando margens cinzas à janela do navegador quando ela é redimensionada. A página da web permanece o mais próximo possível do tamanho desejado, sem revelar o tamanho real da janela.
#. type: Plain text
msgid ""
"The letterboxing feature of *Tor Browser* works by adding gray margins to "
"the browser window when the window is resized. The webpage remains as close "
"as possible to the desired size without revealing the actual size of the "
"window."
msgstr ""
