# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-10 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-24 00:58+0000\n"
"Last-Translator: Cleverson Candido <optimuspraimu@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Persistent Storage\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Armazenamento Persistente\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "Everything you do disappears automatically when you shut down Tails."
msgstr ""
"Tudo o que você faz desaparece automaticamente quando você desliga o Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"But you can save some of your files and configuration in an encrypted "
"Persistent Storage on your Tails USB stick, for example:"
msgstr ""
"Mas você pode salvar alguns dos seus arquivos e configurações em um "
"Armazenamento Persistente criptografado dentro do seu pendrive USB com "
"Tails, por exemplo:"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid "- Your documents"
msgid "Your documents"
msgstr "- Seus documentos"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid "- Your Wi-Fi passwords"
msgid "Your Wi-Fi passwords"
msgstr "- Suas senhas de Wi-Fi"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid "- Your browser bookmarks"
msgid "Your browser bookmarks"
msgstr "- Favoritos do seu navegador"

#. type: Bullet: '- '
msgid "..."
msgstr "..."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Persistent Storage is an encrypted partition protected by a passphrase "
"that occupies all the free space left on the USB stick."
msgstr ""
"O Armazenamento Persistente é uma partição criptografada protegida por uma "
"senha que ocupa todo o espaço livre disponível no seu pendrive USB."

#. type: Plain text
msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
msgstr ""
"Todos os dados no Armazenamento Persistente são automaticamente "
"criptografados."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can choose to unlock your Persistent Storage or not each time you start "
"Tails."
msgstr ""
"Você pode escolher por destravar ou não o Armazenamento Persistente toda vez "
"que iniciar o Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>The Persistent Storage is not hidden. An attacker in possession of your USB\n"
"stick can know that there is a Persistent Storage. Take into consideration that\n"
"you could be forced or tricked to give out its passphrase.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Armazenamento Persistente não fica escondido. Um atacante em posse do seu\n"
"pendrive USB tem como saber que existe ali um Armazenamento Persistente. Leve em\n"
"consideração que alguém pode tentar te forçar ou te enganar para conseguir a senha.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/persistent_storage.index\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/persistent_storage.index.pt\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"luks\">Quão forte é a criptografia do Armazenamento Persistente?</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "The encryption of the Persistent Storage uses LUKS and DMCrypt."
msgstr "A criptografia do Armazenamento Persistente usa LUKS e DMCrypt."

#. type: Plain text
msgid ""
"[LUKS](https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/) and [DMCrypt](https://"
"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/wikis/DMCrypt) are the standard system "
"for disk encryption in Linux. Tails uses their default encryption "
"parameters, which are considered highly secure. This is the same technique "
"as we recommend for [[creating and using encrypted volumes|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
msgstr ""
"[LUKS](https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/) e [DMCrypt](https://"
"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/wikis/DMCrypt) compõem o sistema padrão "
"para criptografia de disco no Linux. Tails utiliza os parâmetros de "
"criptografia padrão, que são considerados altamente seguros. Esta é a mesma "
"técnica que recomendamos para [[criar e usar volumes criptografados|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] em geral."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"attack\">\n"
msgstr "<div class=\"attack\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Consider removing after #18148. -->\n"
msgstr "<!-- Consider removing after #18148. -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>The weakest point of such encryption is often the passphrase chosen by\n"
"the user.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O ponto mais fraco deste tipo de criptografia costuma ser a senha escolhida\n"
"pelo usuário.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>We recommend choosing a long passphrase made of 5 to 7 random words.\n"
"   <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Learn\n"
"   about the maths behind memorizable and secure passphrases.</a></p>\n"
msgstr ""
"   <p>Recomendamos que você escolha uma senha longa composta de 5 a 7 palavras aleatórias.\n"
"   <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Saiba mais\n"
"   sobre a matemática por trás de senhas seguras e memorizáveis.</a></p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Spaces added for translators. -->\n"
msgstr "<!-- Spaces added for translators. -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To learn more about how the Persistent Storage is implemented, see our\n"
"[[design documentation|contribute/design/persistence]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para saber como o Armazenamento Persistente é implementado, veja nossa\n"
"[[documentação de design|contribute/design/persistence]].</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "- Your documents - Your Wi-Fi passwords - Your brower bookmarks - ..."
#~ msgstr ""
#~ "- Seus documentos\n"
#~ " - Suas senhas Wi-Fi\n"
#~ " - Os favoritos do seu navegador\n"
#~ " - ..."

#~ msgid ""
#~ "If you start Tails from a USB stick, you can create an encrypted "
#~ "Persistent Storage in the free space left on the USB stick.  The files "
#~ "and settings stored in the Persistent Storage are saved encrypted and "
#~ "remain available across different working sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você iniciar o Tails a partir de um pendrive USB, será possível criar "
#~ "um Armazenamento Persistente criptografado no espaço livre restante no "
#~ "pendrive USB. Os arquivos e configurações armazenados no Armazenamento "
#~ "Persistente são criptografados e podem ser acessados em diferentes "
#~ "sessões de trabalho."

#~ msgid "You can use this Persistent Storage to store, for example:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar esse armazenamento persistente para armazenar, por exemplo:"

#~ msgid "Personal files"
#~ msgstr "Arquivos pessoais"

#~ msgid "Some settings"
#~ msgstr "Algumas configurações"

#~ msgid "Additional software"
#~ msgstr "Programas adicionais"

#~ msgid "Encryption keys"
#~ msgstr "Chaves de criptografia"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!toc levels=3]]\n"
#~ msgstr "[[!toc levels=3]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"create\">Creating the Persistent Storage</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"create\">Criando o Armazenamento Persistente</h1>\n"

#~ msgid ""
#~ "To create the Persistent Storage, choose **Applications**&nbsp;▸ "
#~ "**Tails**&nbsp;▸ **Configure persistent volume**."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar o Armazenamento Persistente, escolha **Aplicativos**&nbsp;▸ "
#~ "**Tails**&nbsp;▸ **Configuração do volume persistente**."

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img creation.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img creation.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"note\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"note\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you receive the error message <em>Device was not created using a USB\n"
#~ "image or Tails installer</em>, then you need to reinstall Tails either by:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se voce receber a mensagem de erro <em>Dispositivo não foi criado usando uma\n"
#~ "imagem USB ou o instalador do Tails</em>, então você precisa reinstalar o Tails de uma das seguintes formas: </p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "  <li>Installing using our [[USB image|install/download]] instead of our ISO image</li>\n"
#~ "  <li>[[Installing from another Tails|install/clone]]</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "  <li>Instalando por meio da nossa [[imagem USB|install/download]] ao invés da nossa imagem ISO </li>\n"
#~ "  <li>[[Instalando a partir de outro Tails|install/clone]]</li>\n"
#~ "</ul>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you receive the error message while running Tails using\n"
#~ "<i>virt-manager</i>, then you need to\n"
#~ "[[run Tails from our USB image|doc/advanced_topics/virtualization/virt-manager#usb_image]]\n"
#~ "instead of our ISO image.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se você receber uma mensagem de erro enquanto estiver usando o Tails no\n"
#~ "<i>virt-manager</i>, você deve\n"
#~ "[[executar o Tails a partir da nossa imagem USB|doc/advanced_topics/virtualization/virt-manager#usb_image]]\n"
#~ "ao invés da nossa imagem ISO.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<!-- We should improve this error message in #10048 and get rid of this note. -->\n"
#~ msgstr "<!-- We should improve this error message in #10048 and get rid of this note. -->\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The error message <em>Error, Persistence volume is not\n"
#~ "unlocked.</em> means that the Persistent Storage was not unlocked in\n"
#~ "the Welcome Screen. You cannot use or configure your Persistent Storage\n"
#~ "but you can delete it and create a new one.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A mensagem de erro <em>Erro, o volume persistente não\n"
#~ "está destrancado.</em> significa que o Armazenamento Persistente não foi desbloqueado na\n"
#~ "Tela Inicial. Você não pode configurar o seu Armazenamento Persistente,\n"
#~ "mas pode apagá-lo e criar um novo.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>To change the configuration of your Persistent Storage, restart Tails,\n"
#~ "unlock the Persistent Storage, and choose <strong>Applications</strong>&nbsp;▸\n"
#~ "<strong>Tails</strong>&nbsp;▸ <strong>Configure persistent volume</strong>\n"
#~ "again.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para mudar a configuração do seu Armazenamento Persistente, reinicie o Tails,\n"
#~ "desbloqueie o Armazenamento Persistente, e novamente escolha <strong>Aplicativos</strong>&nbsp;▸\n"
#~ "<strong>Tails</strong>&nbsp;▸ <strong>Configure persistent volume</strong>.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"bug\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>There is currently no visible way to close the\n"
#~ "<b>Configure persistent volume</b> application when no changes have been made.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Não há, no momento, uma maneira visível de fechar o\n"
#~ "aplicativo de <b>Configuração do volume persistente</b> caso nenhuma mudança tenha sido feita.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>To close the <b>Configure persistent volume</b> application,\n"
#~ "press **Esc**.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para fechar o aplicativo de <b>Configuração do armazenamento persistente</b>,\n"
#~ "pressione **Esc**.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "When run for the first time, or after [[deleting the Persistent Storage|"
#~ "delete]], an assistant allows you to create a Persistent Storage in the "
#~ "free space left on the USB stick. Refer to our [[installation "
#~ "instructions|install/clone#create-persistence]] for more guidance on "
#~ "creating the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Ao ser iniciado pela primeira vez, ou após [[ter apagado o Armazenamento "
#~ "Persistente|delete]], o assistente permite a criação de um novo "
#~ "Armazenamento Persistente no espaço livre no pendrive USB. Consulte "
#~ "nossas [[instruções de instalação|install/clone#create-persistence]] para "
#~ "mais informações sobre a criação de um Armazenamento Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"configure\">Configuring the Persistent Storage</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"configure\">Configurar o armazenamento persistente</h1>\n"

#~ msgid ""
#~ "To configure the Persistent Storage, choose **Applications**&nbsp;▸ "
#~ "**Tails**&nbsp;▸ **Configure persistent volume**."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar o Armazenamento Persistente, escolha "
#~ "**Aplicativos**&nbsp;▸ **Tails**&nbsp;▸ **Configuração do volume "
#~ "persistente**."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p><strong>Restart Tails to apply the changes</strong> after selecting or\n"
#~ "deselecting one or several features.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>Reinicie o Tails para aplicar estas mudanças</strong> após selecionar ou\n"
#~ " remover uma ou mais funcionalidades.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Only the features that are listed below can currently be made\n"
#~ "persistent.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Apenas as funcionalidades listadas abaixo podem ser configuradas\n"
#~ "como persistentes.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>We are often asked to implement new features of the\n"
#~ "Persistent Storage:\n"
#~ "Tor Browser preferences,\n"
#~ "Tor configuration,\n"
#~ "desktop background,\n"
#~ "mouse and touchpad settings,\n"
#~ "etc.\n"
#~ "See the\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Recebemos pedidos frequentes para implementação de novos recursos do\n"
#~ "Armazenamento Persistente:\n"
#~ "configurações do Navegador Tor,\n"
#~ "configurações do Tor,\n"
#~ "papel de parede,\n"
#~ "configurações de mouse e touchpad,\n"
#~ "etc.\n"
#~ "Veja a\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C%3APersistence\n"
#~ "desc=\"list of issues about the Persistent Storage\"]].<p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C%3APersistence\n"
#~ "desc=\"lista de tíquetes sobre o Armazenamento Persistente\"]].<p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"bug\" id=\"deselect\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"bug\" id=\"deselect\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you turn off a feature, it will be\n"
#~ "unavailable after restarting Tails but the\n"
#~ "corresponding files\n"
#~ "are still saved in the Persistent Storage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se você desabilitar uma funcionalidade, ela estará\n"
#~ "indisponível após reiniciar o Tails, mas os\n"
#~ "arquivos correspondentes\n"
#~ "ainda estarão salvos no armazenamento persistente</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<p>To delete the files corresponding to a feature:</p>\n"
#~ msgstr "<p>Para apagar os arquivos correspondentes a uma funcionalidade:</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<ol>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Start Tails and set an\n"
#~ "    [[administration password|doc/first_steps/welcome_screen/administration_password]].\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Choose\n"
#~ "    <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "      **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "      **System Tools**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Root Terminal**\n"
#~ "    </span>\n"
#~ "    to open a terminal with administration rights.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file\n"
#~ "    browser with administration rights.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">\n"
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked</span>.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Delete the folder corresponding to the feature:\n"
#~ "    <ul>\n"
#~ "      <li><strong>Personal Data</strong>: <code>Persistent</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Welcome Screen</strong>: <code>greeter-settings</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Browser Bookmarks</strong>: <code>bookmarks</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Network Connections</strong>: <code>nm-system-connections</code></li>\n"
#~ "      <li><strong>Additional Software</strong>: <code>apt</code> and <code>apt-sources.list.d</code> folders and <code>live-additional-software.conf</code> file</li>\n"
#~ "      <li><strong>Printers</strong>: <code>cups-configuration</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Thunderbird</strong>: <code>thunderbird</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>GnuPG</strong>: <code>gnupg</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Bitcoin Client</strong>: <code>electrum</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Pidgin</strong>: <code>pidgin</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>SSH Client</strong>: <code>openssh-client</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Dotfiles</strong>: <code>dotfiles</code> folder</li>\n"
#~ "    </ul>\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "</ol>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ol>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Inicie o Tails e configure uma\n"
#~ "    [[senha de administração|doc/first_steps/welcome_screen/administration_password]].\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Escolha \n"
#~ "    <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "      **Aplicativos**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Ferramentas de sitema**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Terminal de Root**\n"
#~ "    </span>\n"
#~ "    para abrir um terminal como permissões administrativas.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Execute o comando <span class=\"code\">nautilus</span> para abrir o gerenciador de\n"
#~ "    arquivos com permissões de administração.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    No gerenciador de arquivos, vá ate <span class=\"filename\">\n"
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked</span>.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Apague a pasta correspondente ao recurso:\n"
#~ "    <ul>\n"
#~ "      <li><strong>Dados Pessoais</strong>: pasta <code>Persistent</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Tela de Boas-vindas</strong>: pasta <code>greeter-settings</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Favoritos do Navegador</strong>: pasta <code>bookmarks</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Conexões de Rede</strong>: <code>nm-system-connections</code></li>\n"
#~ "      <li><strong>Programas adicionais</strong>: pastas <code>apt</code> e <code>apt-sources.list.d</code>, e o arquivo <code>live-additional-software.conf</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Impressoras</strong>: pasta <code>cups-configuration</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Thunderbird</strong>: pasta <code>thunderbird</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>GnuPG</strong>: pasta <code>gnupg</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Cliente Bitcoin</strong>: pasta <code>electrum</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Pidgin</strong>: pasta <code>pidgin</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Cliente SSH</strong>: pasta <code>openssh-client</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Arquivos de configuração (Dotfiles)</strong>: pasta <code>dotfiles</code> </li>\n"
#~ "    </ul>\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "</ol>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"personal_data\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"icon\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Personal Data</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Dados Pessoais</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When the Personal Data feature is turned on, you can save your personal files and working\n"
#~ "documents in the *Persistent* folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de Dados Pessoais está ativada, você pode salvar seus arquivos pessoais e documentos\n"
#~ "de trabalho na pasta *Persistent*.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "To open the *Persistent* folder, choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Places**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Persistent**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir a pasta *Persistent*, escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Locais**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Persistent**</span>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"welcome_screen\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"welcome_screen\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/preferences-system.png link=\"no\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/preferences-system.png link=\"no\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Welcome Screen</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Tela de boas-vindas</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Welcome Screen feature is turned on, the settings from the "
#~ "Welcome Screen are saved in the Persistent Storage: language, keyboard, "
#~ "and additional settings."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade da tela de boas-vindas é ativada, as "
#~ "configurações da tela de boas-vindas serão salvas no armazenamento "
#~ "persistente: língua, teclado e configurações adicionais."

#~ msgid ""
#~ "To restore your settings when starting Tails, unlock your Persistent "
#~ "Storage in the Welcome Screen."
#~ msgstr ""
#~ "Para restaurar suas configurações ao iniciar o Tails, desbloqueie seu "
#~ "armazenamento persistente na tela de boas-vindas."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"tor-bridge\">\n"
#~ msgstr "<a id=\"tor-bridge\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img onioncircuits.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img onioncircuits.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Tor Bridge</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pontes Tor</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Tor Bridge feature is turned on, the last [[Tor bridge|doc/"
#~ "anonymous_internet/tor]] that you used to connect to Tor successfully is "
#~ "saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o recurso de pontes Tor estiver ativo, a ultima [[ponte Tor|doc/"
#~ "anonymous_internet/tor]] que você usou para se conectar ao Tor com "
#~ "sucesso é salva no armazenamento Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Browser Bookmarks</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Favoritos do navegador</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Browser Bookmarks feature is turned on, changes to the bookmarks "
#~ "in [[*Tor Browser*|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]] are saved in the "
#~ "Persistent Storage. This does not apply to the [[*Unsafe Browser*|doc/"
#~ "anonymous_internet/unsafe_browser]]."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de Favoritos do navegador estiver ativada, "
#~ "alterações nos favoritos do [[*Navegador Tor*|doc/anonymous_internet/"
#~ "Tor_Browser]] serão salvas no Armazenamento Persistente. Isso não se "
#~ "aplica ao [[*Navegador não-confiável*|doc/anonymous_internet/"
#~ "unsafe_browser]]."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"network_connections\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"network_connections\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img network-manager.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img network-manager.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Network Connections</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Conexões de Rede</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Network Connections feature is turned on, the [[configuration of "
#~ "the network devices and connections|doc/anonymous_internet/"
#~ "networkmanager]] is saved in the Persistent Storage, for example the "
#~ "passwords of Wi-Fi networks."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de Conexões de rede for ativada, as "
#~ "[[configurações de dispositivos de rede e conexões|doc/anonymous_internet/"
#~ "networkmanager]] serão salvas no armazenamento persistente, por exemplo "
#~ "as senhas de redes Wi-Fi."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"additional_software\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"additional_software\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img additional-software.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img additional-software.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Additional Software</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Aplicativos adicionais</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Additional Software feature is turned on, a list of [[additional "
#~ "software|doc/first_steps/additional_software]] of your choice is "
#~ "automatically installed every time you start Tails."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de Aplicativos Adicionais estiver ativada, uma "
#~ "lista de [[Aplicativos adicionais|doc/first_steps/additional_software]] "
#~ "de sua escolha é instalada automaticamente toda vez que você iniciar o "
#~ "Tails."

#~ msgid ""
#~ "The corresponding software packages are stored in the Persistent Storage. "
#~ "They are automatically upgraded for security after a network connection "
#~ "is established."
#~ msgstr ""
#~ "Os pacotes de aplicativos correspondentes estão armazenados no "
#~ "Armazenamento Persistente. Eles são automaticamente atualizados por "
#~ "segurança após uma conexão de rede ser estabelecida."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The packages included in Tails are carefully tested for security.\n"
#~ "Installing additional packages might break the security built in Tails,\n"
#~ "so [[be careful with what you install|additional_software#warning]].</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os pacotes inclusos no Tails são cuidadosamente testados para segurança.\n"
#~ "Instalar um pacote adicional pode quebrar a segurança embutida no Tails,\n"
#~ "então [[tenha cuidado com o que você instala|additional_software#warning]].</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"printers\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"printers\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img printer.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img printer.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Printers</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Impressoras</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Printers feature is turned on, the [[configuration of the "
#~ "printers|doc/sensitive_documents/printing_and_scanning]] is saved in the "
#~ "Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de Impressoras estiver ativa, as [[configurações "
#~ "de impressoras|doc/sensitive_documents/printing_and_scanning]] serão "
#~ "salvas no armazenamento persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"thunderbird\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"thunderbird\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/thunderbird.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/thunderbird.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Thunderbird</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Thunderbird</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Thunderbird feature is turned on, the email, feeds, and OpenPGP "
#~ "keys in the [[*Thunderbird* email client|doc/anonymous_internet/"
#~ "thunderbird]] are saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade do Thunderbird for ativada, emails, feeds e "
#~ "chaves OpenPGP no  [[cliente de email *Thunderbird*|doc/"
#~ "anonymous_internet/thunderbird]] serão salvos no armazenamento "
#~ "persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"gnupg\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the GnuPG feature is turned on, the OpenPGP keys that you create or "
#~ "import in *GnuPG* and *Kleopatra* are saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade GnuPG está ativa, as chaves OpenPGP que você cria "
#~ "ou importa no *GnuPG* e *Kleopatra* são salvas no Armazenamento "
#~ "Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Since Tails 4.13 (November 2020), <em>Thunderbird</em> uses its own OpenPGP keyring,\n"
#~ "different from the keyring used by <em>GnuPG</em> and <em>Kleopatra</em>. You don't need to enable the GnuPG\n"
#~ "feature anymore if you only use OpenPGP encryption in\n"
#~ "<em>Thunderbird</em>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Desde o Tails 4.13 (novembro de 2020), o <em>Thunderbird</em> usa um chaveiro OpenPGP próprio,\n"
#~ "que é diferente do chaveiro usado pelo <em>GnuPG</em> e pelo <em>Kleopatra</em>. Você não precisa mais habilitar a funcionalidade\n"
#~ "GnuPG caso você use criptografia OpenPGP apenas no\n"
#~ "<em>Thunderbird</em>.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"bitcoin\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"bitcoin\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/electrum.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/electrum.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Bitcoin Client</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Cliente Bitcoin</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Bitcoin Client feature is turned on, the bitcoin wallet and "
#~ "preferences of the [[*Electrum* bitcoin client|anonymous_internet/"
#~ "electrum]] are saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de cliente de Bitcoin for ativada, a carteira "
#~ "bitcoin e configurações do [[cliente bitcoin *Electrum*|"
#~ "anonymous_internet/electrum]] serão salvas no armazenamento persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/pidgin.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/pidgin.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Pidgin feature is turned on, all the configuration files of the "
#~ "[[*Pidgin* internet messenger|doc/anonymous_internet/pidgin]] are saved "
#~ "in the Persistent Storage:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade do Pidgin for ativada, todos os arquivos de "
#~ "configurações do [[mensageiro de internet *Pidgin*|doc/anonymous_internet/"
#~ "pidgin]] serão salvas no armazenamento persistente:"

#~ msgid "The configuration of your accounts, buddies and chats."
#~ msgstr "A configuração das suas contas, contatos e conversas."

#~ msgid "Your OTR encryption keys and keyring."
#~ msgstr "Suas chaves e chaveiro de criptografia OTR."

#~ msgid ""
#~ "The content of the discussions is not saved unless you configure <span "
#~ "class=\"application\">Pidgin</span> to do so."
#~ msgstr ""
#~ "O conteúdo das conversas não é salvo a menos que você configure o <span "
#~ "class=\"application\">Pidgin</span> para fazê-lo."

#~ msgid ""
#~ "All the configuration options are available from the graphical interface "
#~ "of *Pidgin*. There is no need to manually edit or overwrite the "
#~ "configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as opções de configuração estão disponíveis na interface gráfica do "
#~ "*Pidgin*. Não há necessidade de editar manualmente ou sobrescrever os "
#~ "arquivos de configuração."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Cliente SSH</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the SSH Client feature is turned on, all the files related to the "
#~ "secure-shell (SSH) client are saved in the Persistent Storage:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade do cliente SSH for ativada, todos os arquivos "
#~ "relacionados ao cliente secure-shell (SSH) serão salvas no armazenamento "
#~ "persistente:"

#~ msgid "The SSH keys that you create or import"
#~ msgstr "As chaves SSH que você cria ou importa"

#~ msgid "The public keys of the hosts you connect to"
#~ msgstr "As chaves públicas dos servidores aos quais você se conecta"

#~ msgid ""
#~ "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de configuração SSH em <span class=\"filename\">~/.ssh/config</"
#~ "span>"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you manually edit the <i>~/.ssh/config</i>\n"
#~ "configuration file, make sure not to overwrite the\n"
#~ "default configuration from the\n"
#~ "<i>/etc/ssh/ssh_config</i> file. Otherwise, you might weaken the\n"
#~ "encryption defaults or render SSH unusable.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Caso você altere manualmente o arquivo de configuração <i>~/.ssh/config</i>,\n"
#~ "tenha certeza de não sobrescrever as configurações padrão do arquivo\n"
#~ "<i>/etc/ssh/ssh_config</i>. Caso contrário, você pode enfraquecer os padrões\n"
#~ "de criptografia, ou tornar o SSH inutilizável.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "When the Dotfiles feature is turned on:"
#~ msgstr "Quando a funcionalidade de Dotfiles for ativada:"

#~ msgid ""
#~ "All the files in the */live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles* "
#~ "folder are linked in the *Home* folder using Linux symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os arquivos na pasta */live/persistence/TailsData_unlocked/"
#~ "dotfiles* serão ligadas à *pasta pessoal* usando links simbólicos Linux."

#~ msgid ""
#~ "All the files in subfolders of */live/persistence/TailsData_unlocked/"
#~ "dotfiles* are also linked in the corresponding subfolder of the *Home* "
#~ "folder using Linux symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os arquivos nas sub pastas de */live/persistence/TailsData_unlocked/"
#~ "dotfiles* também serão ligadas às correspondentes subpastas da *pasta "
#~ "pessoal* usando links simbólicos Linux."

#~ msgid ""
#~ "A shortcut is provided in the left pane of the *Files* browser and in the "
#~ "**Places** menu in the top navigation bar to access the */live/"
#~ "persistence/TailsData_unlocked/dotfiles* folder."
#~ msgstr ""
#~ "Um atalho é fornecido no painel esquerdo do gerenciador de *Arquivos* e "
#~ "no menu **Locais** na barra de navegação superior na pasta */live/"
#~ "persistence/TailsData_unlocked/dotfiles*."

#~ msgid ""
#~ "For example, having the following files in */live/persistence/"
#~ "TailsData_unlocked/dotfiles*:"
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, ter os seguintes arquivos em */live/persistence/"
#~ "TailsData_unlocked/dotfiles*:"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
#~ "    ├── file_a\n"
#~ "    ├── folder\n"
#~ "    │   ├── file_b\n"
#~ "    │   └── subfolder\n"
#~ "    │       └── file_c\n"
#~ "    └── emptyfolder\n"
#~ msgstr ""
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
#~ "    ├── arquivo_a\n"
#~ "    ├── pasta\n"
#~ "    │   ├── arquivo_b\n"
#~ "    │   └── subpasta\n"
#~ "    │       └── arquivo_c\n"
#~ "    └── pasta_vazia\n"

#~ msgid "Produces the following result in */home/amnesia*:"
#~ msgstr "Produz o seguinte resultado em */home/amnesia*:"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    /home/amnesia\n"
#~ "    ├── file_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/file_a\n"
#~ "    └── folder\n"
#~ "        ├── file_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/file_b\n"
#~ "        └── subfolder\n"
#~ "            └── file_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/subfolder/file_c\n"
#~ msgstr ""
#~ "    /home/amnesia\n"
#~ "    ├── arquivo_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/arquivo_a\n"
#~ "    └── pasta\n"
#~ "        ├── arquivo_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/pasta/arquivo_b\n"
#~ "        └── subpasta\n"
#~ "            └── arquivo_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/pasta/subpasta/arquivo_c\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The Dotfiles feature only links specific files, and not entire folders, from\n"
#~ "the Persistent Storage. Accordingly, empty folders are ignored, as shown in\n"
#~ "the above example.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A funcionalidade de Dotfiles apenas linka arquivos específicos e não pastas inteiras do\n"
#~ "armazenamento persistente. Desse modo, pastas vazias são ignoradas, como mostrado no\n"
#~ "exemplo acima.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "On Tails and Linux in general, the name of configuration files often "
#~ "starts with a dot and are sometimes called [[!wikipedia dotfiles]] for "
#~ "this reason.  The Dotfiles feature of the Persistent Storage makes it "
#~ "easy to persist such \"*dotfiles*\", for example *~/.gitconfig* or "
#~ "*~/.bashrc*."
#~ msgstr ""
#~ "No Tails e Linux no geral, o nome dos arquivos de configuração geralmente "
#~ "inicial com um ponto e são chamados as vezes de [[!wikipedia dotfiles]] "
#~ "por esse motivo.  A funcionalidade dos Dotfiles do armazenamento "
#~ "persistente torna fácil de conservar esses \"*dotfiles*\", como, por "
#~ "exemplo, *~/.gitconfig* ou *~/.bashrc*."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"displays\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"displays\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "Save the configuration of your displays"
#~ msgstr "Salve as configurações dos seus monitores"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one display (for example, two monitors or a\n"
#~ "projector), you can save the configuration of your displays using the\n"
#~ "**Dotfiles** feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver mais de um monitor (por exemplo, dois monitores ou um\n"
#~ "projetor), você pode salvar a configuração dos seus monitores usando a\n"
#~ "funcionalidade **Dotfiles**.\n"

#~ msgid "Turn on the *Dotfiles* feature and restart Tails."
#~ msgstr "Ative as funcionalidades *Dotfiles* e reinicie o Tails."

#~ msgid "Open the *Settings* utility."
#~ msgstr "Abra as *Configurações*."

#~ msgid ""
#~ "Choose <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Devices</"
#~ "span>&nbsp;▸ **Displays**</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Dispositivos</"
#~ "span>&nbsp;▸ **Telas**</span>."

#~ msgid "Configure your displays."
#~ msgstr "Configure seus monitores."

#~ msgid ""
#~ "Choose **Places**&nbsp;▸ **Dotfiles** to open the <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> "
#~ "folder in the *Files* browser."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha **Locais**&nbsp;▸ **Dotfiles** para abrir a pasta <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> "
#~ "no gerenciador de *Arquivos*."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/pan-down.png alt=\"menu "
#~ "toggle\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button in the title bar "
#~ "and choose **Show Hidden Files**."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão <span class=\"guimenu\">[[!img lib/pan-down.png "
#~ "alt=\"menu toggle\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> na barra de "
#~ "título e selecione <span class=\"guilabel\">Mostrar arquivos ocultos</"
#~ "span>."

#~ msgid ""
#~ "Create a folder called *.config* (<span "
#~ "class=\"filename\">config</span> preceded by a dot)."
#~ msgstr ""
#~ "Crie uma pasta chamada *.config* (<span "
#~ "class=\"filename\">config</span> com um ponto no inicio)."

#~ msgid ""
#~ "Copy the *.config/monitors.xml* file from "
#~ "your *Home* folder to <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/.config</"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Copie o arquivo *.config/monitors.xml* da "
#~ "sua *Pasta pessoal* para o <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/.config</"
#~ "span>."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When starting Tails, in the\n"
#~ "**Encrypted Persistent Storage** section of\n"
#~ "the [[Welcome Screen|welcome_screen]], enter your passphrase and click\n"
#~ "**Unlock**.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ao iniciar o Tails, na\n"
#~ "seção de **Armazenamento Persistente Criptografado**\n"
#~ "da  [[tela de boas-vindas|welcome_screen]], insira a sua senha e clique em\n"
#~ "**Desbloquear**.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img welcome_screen/persistence.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img welcome_screen/persistence.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "After you unlock the Persistent Storage, the data corresponding to each "
#~ "feature of the Persistent Storage is automatically available. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Depois de desbloquear o armazenamento persistente, os dados "
#~ "correspondentes a cada recurso do armazenamento persistente ficará "
#~ "automaticamente ativo. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "Your personal files in the *Persistent* folder are accessible from "
#~ "**Places**&nbsp;▸ **Persistent**."
#~ msgstr ""
#~ "Seus arquivos pessoais na pasta *Persistente* são acessíveis à partir de "
#~ "**Locais**&nbsp;▸ **Persistente**."

#~ msgid ""
#~ "- Emails are available in *Thunderbird* and bookmarks are available in "
#~ "*Tor Browser*."
#~ msgstr ""
#~ "- Emails estão disponíveis no *Thunderbird* e páginas favoritas no "
#~ "*Navegador Tor*."

#~ msgid ""
#~ "- Additional software is automatically installed when starting Tails."
#~ msgstr ""
#~ "- Aplicativos adicionais são instalados automaticamente ao iniciar o "
#~ "Tails."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>You might lessen your anonymity, weaken encryption, or break features of\n"
#~ "GnuPG if you manually edit or overwrite the <em>~/.gnupg/gpg.conf</em>\n"
#~ "configuration file.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Você pode diminuir sua anonimidade, enfraquecer a criptografia ou quebrar recursos do\n"
#~ "GnuPG caso você edite ou sobrescreva manualmente o arquivo de configuração\n"
#~ "<em>~/.gnupg/gpg.conf</em>.</p>\n"

#~ msgid "How to use the Persistent Storage"
#~ msgstr "Como usar o Armazenamento Persistente"

#~ msgid ""
#~ "[[Warnings about the Persistent Storage|first_steps/persistence/warnings]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Advertências sobre o Armazenamento Persistente|first_steps/persistence/"
#~ "warnings]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Creating and configuring the Persistent Storage|first_steps/persistence/"
#~ "configure]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Crie e configure o Armazenamento Persistente|first_steps/persistence/"
#~ "configure]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Unlocking and using the Persistent Storage|first_steps/persistence/use]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Habilite e use o Armazenamento Persistente|first_steps/persistence/use]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Making a backup of your Persistent Storage|first_steps/persistence/"
#~ "backup]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Fazendo uma cópia de segurança (backup) do armazenamento persistente|"
#~ "first_steps/persistence/backup]]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[[Rescuing your Persistent Storage from a broken Tails|first_steps/"
#~ "persistence/rescue]]"
#~ msgstr "[[Apague o volume persistente|first_steps/persistence/delete]]"

#, fuzzy
#~ msgid "[[Deleting the Persistent Storage|first_steps/persistence/delete]]"
#~ msgstr "[[Apague o volume persistente|first_steps/persistence/delete]]"

#, fuzzy
#~ msgid "[[!meta title=\"Unlocking and using the Persistent Storage\"]]\n"
#~ msgstr "[[!meta title=\"Habilite e use o volume persistente\"]]\n"

#~ msgid "[[!toc levels=1]]\n"
#~ msgstr "[[!toc levels=1]]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unlocking the Persistent Storage"
#~ msgstr "Habilite o volume persistente\n"

#~ msgid ""
#~ "How to use the persistent volume\n"
#~ "=================================\n"
#~ msgstr ""
#~ "Como usar o volume persistente\n"
#~ "=================================\n"

#~ msgid ""
#~ "[[Change the passphrase of the persistent volume|first_steps/persistence/"
#~ "change_passphrase]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Altere a senha do volume persistente|first_steps/persistence/"
#~ "change_passphrase]]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[[Check the file system of the persistent volume|first_steps/persistence/"
#~ "check_file_system]]"
#~ msgstr "[[Apague o volume persistente|first_steps/persistence/delete]]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>It is only possible to create a persistent volume if the USB stick\n"
#~ "was installed using *Tails Installer*.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Somente é possível criar um volume persistente se o dispositivo,\n"
#~ "memória USB ou cartão SD, tiver sido instalado usando o\n"
#~ "<span class=\"application\">Tails\n"
#~ "Installer</span>.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>This requires a USB stick of <strong>at least 8 GB</strong>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Isto requer uma memória USB ou cartão SD de <strong>ao menos 8 GB</"
#~ "strong>.</p>\n"

#~ msgid "your personal files and working documents"
#~ msgstr "seus arquivos pessoais e documentos de trabalho"

#~ msgid "the software packages that you download and install in Tails"
#~ msgstr "pacotes de programas que você baixou e instalou no Tails"

#~ msgid "the configuration of the programs you use"
#~ msgstr "as confgurações dos programas usados"

#~ msgid ""
#~ "To start the persistent volume assistant, choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Tails**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Configure persistent volume**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o assistente de volume persistente, escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Aplicativos**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Tails**&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">Configurar armazenamento persistente</"
#~ "span></span>.\n"

#~ msgid "Persistence features\n"
#~ msgstr "Funcionalidades da persistência\n"

#~ msgid ""
#~ "If you manually edit or overwrite the\n"
#~ "*~/.gnupg/gpg.conf* configuration file\n"
#~ "you may lessen your anonymity,\n"
#~ "weaken the encryption defaults or render GnuPG unusable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você editar manualmente ou substituir o arquivo de configuração\n"
#~ "*~/.gnupg/gpg.conf*, você pode diminuir "
#~ "sua\n"
#~ "anonimidade, enfraquecer seus padrões de criptografia ou tornar o GnuPG "
#~ "inutilizável.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, all the files in the <span\n"
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> "
#~ "folder\n"
#~ "are linked in the *Home* folder. Files in\n"
#~ "subfolders of *dotfiles* are also linked\n"
#~ "in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
#~ "</span> folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos na pasta\n"
#~ "<span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</"
#~ "span>\n"
#~ "são linkadas na *Pasta Home* (arquivos nas\n"
#~ "subpastas da pasta *dotfiles* também são\n"
#~ "linkadas na subpasta correspondente da sua <span "
#~ "class=\"filename\">Pasta\n"
#~ "Home</span>).\n"

#~ msgid ""
#~ "This option is useful if you want to make some specific files\n"
#~ "persistent, but not the folders they are stored in. A fine example are\n"
#~ "the so called \"dotfiles\" (and hence the name of this feature), the\n"
#~ "hidden configuration files in the root of your home directory, like\n"
#~ "*~/.gitconfig* and <span\n"
#~ "class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção é útil se você quiser tornar persistentes alguns arquivos\n"
#~ "específicos, mas não as pastas nos quais eles estão armazenados. Um "
#~ "exemplo\n"
#~ "são os chamados \"dotfiles\" (e por isso o nome desta funcionalidade), "
#~ "os\n"
#~ "arquivos de configuração ocultos na raíz do seu diretório home, como\n"
#~ "o *~/.gitconfig* e o\n"
#~ "*~/.bashrc*.\n"

#~ msgid "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Chaveiro do GNOME</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the secrets of\n"
#~ "*GNOME Keyring* are saved in the "
#~ "persistent\n"
#~ "volume.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta funcionalidade é ativada, os segredos do\n"
#~ "*Chaveiro do GNOME* são salvos no "
#~ "volume\n"
#~ "persistente.\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Keyring is a collection of components in GNOME that store secrets,\n"
#~ "passwords, keys, certificates and make them available to applications.\n"
#~ "For more information about <span class=\"application\">GNOME Keyring</"
#~ "span> see\n"
#~ "the [official documentation](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Chaveiro do GNOME é uma coleção de componentes do GNOME que armazena\n"
#~ "segredos, senhas, chaves, certificados, e torna-os disponíveis para "
#~ "aplicações.\n"
#~ "Para mais informações sobre o <span class=\"application\">Chaveiro do "
#~ "GNOME</span>,\n"
#~ "veja a [documentação oficial](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"

#~ msgid ""
#~ "To save passwords, for example the passwords of encrypted wireless "
#~ "connections,\n"
#~ "the [[*GNOME Keyring* persistence\n"
#~ "feature|configure#gnome_keyring]] must also be activated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para salvar senhas de, por exemplo, conexões sem fio criptografadas, a\n"
#~ "[[funcionalidade de persistência do <span class=\"application\">Chaveiro "
#~ "do\n"
#~ "GNOME</span>|configure#gnome_keyring]] também deve ser ativada.\n"

#~ msgid "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"

#~ msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>APT Packages</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pacotes do APT</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the packages that you install using the\n"
#~ "*Synaptic* package manager or the\n"
#~ "<span class=\"command\">apt</span> command are saved in the persistent "
#~ "volume.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta funcionalidade é ativada, os pacotes que você instala usando "
#~ "o\n"
#~ "gerenciador de pacotes *Synaptic* ou o\n"
#~ "comando <span class=\"command\">apt</span> são salvos no volume "
#~ "persistente.\n"

#~ msgid ""
#~ "If you [[install additional programs|doc/advanced_topics/"
#~ "additional_software]], this feature allows you to download them once and "
#~ "reinstall them during future working sessions, even offline."
#~ msgstr ""
#~ "Se você [[instalar programas adicionais|doc/advanced_topics/"
#~ "additional_software]], esta funcionalidade permite que você baixe-os "
#~ "somente uma vez e reinstale em sessões de trabalho futuras, mesmo que "
#~ "esteja desconectado/a."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you activate the **APT Packages** "
#~ "persistence feature,\n"
#~ "it is recommended to activate the <span class=\"guilabel\">APT Lists</"
#~ "span> feature as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você ativar esta funcionalidade, é recomendável que ative também a "
#~ "funcionalidade de **Listas APT**.\n"

#~ msgid "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>APT Lists</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Listas APT</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the lists of all the software packages "
#~ "available for installation are saved in the persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta funcionalidade é ativada, as listas de todos os pacotes de "
#~ "programas disponíveis para instalação são salvas no volume persistente."

#~ msgid ""
#~ "Those so called *APT lists* correspond to "
#~ "the files\n"
#~ "downloaded while doing\n"
#~ "**Reload** from the\n"
#~ "*Synaptic* package manager or issuing "
#~ "the\n"
#~ "<span class=\"command\">apt update</span> command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estas chamadas *listas APT* correspondem a "
#~ "arquivos\n"
#~ "baixados ao clicar em **Atualizar** no "
#~ "gerenciador de pacotes\n"
#~ "*Synaptic* ou ao lançar o comando\n"
#~ "<span class=\"command\">apt update</span>.\n"

#~ msgid ""
#~ "The *APT lists* are needed to\n"
#~ "[[install additional programs|doc/advanced_topics/additional_software]]\n"
#~ "or explore the list of available software packages. This feature\n"
#~ "allows you to reuse them during future working sessions, even offline.\n"
#~ msgstr ""
#~ "As *listas APT* são necessárias para "
#~ "[[instalar\n"
#~ "programas adicionais|doc/advanced_topics/additional_software]] ou "
#~ "explorar a lista de pacotes de programas disponíveis. Esta\n"
#~ "funcionalidade permite que você as reutilize durante sessões de trabalho "
#~ "futuras,\n"
#~ "mesmo que esteja desconectado/a.\n"

#~ msgid "Additional software packages\n"
#~ msgstr "Pacotes de programas adicionais\n"

#~ msgid "Start the persistent volume assistant\n"
#~ msgstr "Inicie o Assistente de Volume Persistente\n"

#~ msgid ""
#~ "1. The persistent volume is an encrypted partition protected by a "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Specify a passphrase of your choice in both the\n"
#~ "**Passphrase** and <span "
#~ "class=\"guilabel\">Verify\n"
#~ "Passphrase</span> text boxes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma "
#~ "senha.\n"
#~ "Especifique uma senha de sua escolha nas caixas de texto\n"
#~ "**Senha** e <span "
#~ "class=\"guilabel\">Verifique a senha</span>.\n"

#~ msgid "Wait for the creation to finish."
#~ msgstr "Espera que a criação termine."

#~ msgid ""
#~ "<strong>If the creation is interrupted before it finishes</strong>, you "
#~ "may not\n"
#~ "be able to start Tails from this device any more. This can happen if you\n"
#~ "close the window of the wizard or unplug the USB stick or SD card during "
#~ "the creation of\n"
#~ "the persistent volume. [[Delete|first_steps/reset]] and\n"
#~ "[[reinstall|first_steps/installation]] Tails to fix this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Se a criação for interrompida antes de terminar</strong>, pode "
#~ "ser que vocẽ não\n"
#~ "consega mais iniciar o Tails a partir deste dispositivo. Isto pode "
#~ "ocorrer se você fechar a janela\n"
#~ "do assistente ou desplugar a memória USB ou o cartão SD ao durante a "
#~ "criação do volume\n"
#~ "persistente. [[Apague|first_steps/reset]] e [[reinstale|first_steps/"
#~ "installation]] o Tails para consertar\n"
#~ "este problema.\n"

#~ msgid "<a id=\"features\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"features\"></a>\n"

#~ msgid ""
#~ "When run from a Tails device that already has a persistent volume, the "
#~ "assistant shows a list of the possible persistence features. Each feature "
#~ "corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ao ser iniciado em um dispositivo com Tails que já possui um volume "
#~ "persistente, o assistente mostra uma lista das funcionalidades de "
#~ "persistência possíveis. Cada funcionalidade corresponde a um conjunto de "
#~ "arquivos que pode ser salvo no volume persistente."

#~ msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"

#~ msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the configuration and emails stored\n"
#~ "locally by the\n"
#~ "[[*Claws Mail* email client|doc/"
#~ "anonymous_internet/claws_mail]]\n"
#~ "are saved in the persistent volume.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração e as mensagens "
#~ "armazenadas\n"
#~ "localmente pelo cliente de email  <span class=\"application\">Claws Mail</"
#~ "span>\n"
#~ "são salvas no volume persistente.\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>The emails of a POP3 account created without using the configuration\n"
#~ "assistant are not stored in the persistent volume by default.  For "
#~ "example,\n"
#~ "when configuring a second email account.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensagens de uma conta POP3 criada sem usar o assistente de\n"
#~ "configuração não são armazenadas no volume persistente por padrão. Isto "
#~ "ocorre, por\n"
#~ "exemplo, ao configurar uma segunda conta de email.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>To make it persistent choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **File**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Add Mailbox**&nbsp;▸\n"
#~ "  **MH...**</span> and change the location "
#~ "of the mailbox\n"
#~ "from *Mail* to <span "
#~ "class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para torná-la persistente, escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Arquivo**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Adicionar caixa de email**&nbsp;▸\n"
#~ "  **MH...**</span> e altere o local da "
#~ "caixa de email de *Mail* para <span "
#~ "class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For advanced users to access the internal content of the Persistent "
#~ "Storage, choose **Places**&nbsp;▸ **Computer** and open the folders "
#~ "*live*&nbsp;▸ *persistence*&nbsp;▸ *TailsData_unlocked*."
#~ msgstr ""
#~ "Para usuários avançados, para acessar o conteúdo interno do volume "
#~ "persistente\n"
#~ "escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Locais**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Sistema de Arquivos**</span>, e abra "
#~ "as pastas\n"
#~ "  *live*&nbsp;▸\n"
#~ "  *persistent*&nbsp;▸\n"
#~ "  *TailsData_unlocked*.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To open the *Persistent* folder and access "
#~ "your\n"
#~ "personal files and working documents, choose \n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Places**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Persistent**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir a pasta *Persistent* e acessar "
#~ "seus\n"
#~ "arquivos pessoais e documentos de trabalho, escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Locais**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Pasta Home**</span>, e escolha a "
#~ "pasta\n"
#~ "  **Persistent**.\n"

#~ msgid ""
#~ "2. Enter the passphrase of the persistent volume in the\n"
#~ "**Passphrase** text box.\n"
#~ msgstr ""
#~ "2. Insira a senha do volume persistente na caixa de texto\n"
#~ "**Senha**.\n"

#~ msgid ""
#~ "3. If you select the **Read-Only** check box, "
#~ "the\n"
#~ "content of persistent volume will be available and you will be able to "
#~ "modify\n"
#~ "it but the changes will not be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "3. Se você escolher a opção <span class=\"guilabel\">Somente leitura</"
#~ "span>,\n"
#~ "o conteúdo do volume persistente estará disponível e você poderá modificá-"
#~ "lo mas\n"
#~ "as modificações não serão salvas.\n"
