msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Italian (Tails)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-22 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.tails.net/projects/tails/"
"wikisrcdocpersistent_storagepo/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Persistent Storage\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Archivio Persistente\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "Everything you do disappears automatically when you shut down Tails."
msgstr "Tutto ciò che fai scompare automaticamente quando spegni Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"But you can save some of your files and configuration in an encrypted "
"Persistent Storage on your Tails USB stick, for example:"
msgstr ""
"Tuttavia, è possibile salvare alcuni file e la configurazione in un Archivio "
"Persistente Crittato sulla chiavetta USB di Tails, ad esempio:"

#. type: Bullet: '- '
msgid "Your documents"
msgstr "I tuoi documenti"

#. type: Bullet: '- '
msgid "Your Wi-Fi passwords"
msgstr "Le tue password del Wi-Fi"

#. type: Bullet: '- '
msgid "Your browser bookmarks"
msgstr "I segnalibri del tuo browser"

#. type: Bullet: '- '
msgid "..."
msgstr "..."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Persistent Storage is an encrypted partition protected by a passphrase "
"that occupies all the free space left on the USB stick."
msgstr ""
"L' Archivio Persistente è una partizione cifrata, protetta da una passphrase "
"che occupa tutto lo spazio lasciato libero sulla chiavetta USB."

#. type: Plain text
msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
msgstr ""
"Tutto ciò che si trova nell'Archivio Persistente viene cifrato "
"automaticamente."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can choose to unlock your Persistent Storage or not each time you start "
"Tails."
msgstr ""
"Puoi scegliere di sbloccare o meno l'Archivio Persistente ogni volta che "
"avvii Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>The Persistent Storage is not hidden. An attacker in possession of your "
"USB\n"
"stick can know that there is a Persistent Storage. Take into consideration "
"that\n"
"you could be forced or tricked to give out its passphrase.</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'Archivio Persistente non è nascosto. Un aggressore in possesso della "
"tua chiavetta USB\n"
"può sapere che esiste una memoria persistente. Tieni in considerazione che\n"
"potresti essere costretta o ingannata e fornire la frase d'accesso</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/persistent_storage.index\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"doc/persistent_storage.index.it\" raw=\"yes\" sort=\"age\""
"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage?</h2>"
"\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"luks\">Quanto è forte la criptazione dell'Archivio Persistente?</h2>"
"\n"

#. type: Plain text
msgid "The encryption of the Persistent Storage uses LUKS and DMCrypt."
msgstr "La crittografia dell'Archivio Persistente utilizza LUKS e DMCrypt."

#. type: Plain text
msgid ""
"[LUKS](https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/) and [DMCrypt](https://"
"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/wikis/DMCrypt) are the standard system "
"for disk encryption in Linux. Tails uses their default encryption "
"parameters, which are considered highly secure. This is the same technique "
"as we recommend for [[creating and using encrypted volumes|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
msgstr ""
"[LUKS](https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/) and [DMCrypt](https://"
"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/wikis/DMCrypt) sono il sistema standard "
"per la crittografia dei dischi in Linux. Tails utilizza i loro parametri di "
"crittografia predefiniti, considerati altamente sicuri. Questa è la stessa "
"tecnica consigliata per la [[creazione e l'uso di volumi criptati|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in generale."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"attack\">\n"
msgstr "<div class=\"attack\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Consider removing after #18148. -->\n"
msgstr "<!-- Consider removing after #18148. -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>The weakest point of such encryption is often the passphrase chosen by\n"
"the user.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il punto più debole di tale crittografia è spesso la frase d'accesso "
"scelta dall'utente.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>We recommend choosing a long passphrase made of 5 to 7 random words.\n"
"   <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Learn\n"
"   about the maths behind memorizable and secure passphrases.</a></p>\n"
msgstr ""
"   <p>Ti consigliamo di scegliere una frase d'accesso lunga composta da 5-7 "
"parole casuali.\n"
"   <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Impara\n"
"    la matematica che sta alla base di frasi d'accesso memorizzabili e "
"sicure,</a></p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Spaces added for translators. -->\n"
msgstr "<!-- Spazi aggiunti per i traduttori. -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To learn more about how the Persistent Storage is implemented, see our\n"
"[[design documentation|contribute/design/persistence]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per sapere come Tails implementa l'Archivio Persistente, vedi la nostra\n"
"[[documentazione del progetto|contribute/design/persistence]].</p>\n"
