# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-10 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-06 21:29+0000\n"
"Last-Translator: _ignifugo <ignifugo@insicuri.net>\n"
"Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Persistent Storage\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Archivio Persistente\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "Everything you do disappears automatically when you shut down Tails."
msgstr "Tutto ciò che fai scompare automaticamente quando spegni Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"But you can save some of your files and configuration in an encrypted "
"Persistent Storage on your Tails USB stick, for example:"
msgstr ""
"Tuttavia, è possibile salvare alcuni file e la configurazione in un Archivio "
"Persistente Crittato sulla chiavetta USB di Tails, ad esempio:"

#. type: Bullet: '- '
msgid "Your documents"
msgstr "I tuoi documenti"

#. type: Bullet: '- '
msgid "Your Wi-Fi passwords"
msgstr "Le tue password del Wi-Fi"

#. type: Bullet: '- '
msgid "Your browser bookmarks"
msgstr "I segnalibri del tuo browser"

#. type: Bullet: '- '
msgid "..."
msgstr "..."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Persistent Storage is an encrypted partition protected by a passphrase "
"that occupies all the free space left on the USB stick."
msgstr ""
"L' Archivio Persistente è una partizione cifrata, protetta da una passphrase "
"che occupa tutto lo spazio lasciato libero sulla chiavetta USB."

#. type: Plain text
msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
msgstr ""
"Tutto ciò che si trova nell'Archivio Persistente viene cifrato "
"automaticamente."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can choose to unlock your Persistent Storage or not each time you start "
"Tails."
msgstr ""
"Puoi scegliere di sbloccare o meno l'Archivio Persistente ogni volta che "
"avvii Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>The Persistent Storage is not hidden. An attacker in possession of your USB\n"
"stick can know that there is a Persistent Storage. Take into consideration that\n"
"you could be forced or tricked to give out its passphrase.</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'Archivio Persistente non è nascosto. Un aggressore in possesso della tua chiavetta USB\n"
"può sapere che esiste una memoria persistente. Tieni in considerazione che\n"
"potresti essere costretta o ingannata e fornire la frase d'accesso</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/persistent_storage.index\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/persistent_storage.index.it\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"luks\">Quanto è forte la criptazione dell'Archivio Persistente?</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "The encryption of the Persistent Storage uses LUKS and DMCrypt."
msgstr "La crittografia dell'Archivio Persistente utilizza LUKS e DMCrypt."

#. type: Plain text
msgid ""
"[LUKS](https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/) and [DMCrypt](https://"
"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/wikis/DMCrypt) are the standard system "
"for disk encryption in Linux. Tails uses their default encryption "
"parameters, which are considered highly secure. This is the same technique "
"as we recommend for [[creating and using encrypted volumes|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
msgstr ""
"[LUKS](https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/) and [DMCrypt](https://"
"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/wikis/DMCrypt) sono il sistema standard "
"per la crittografia dei dischi in Linux. Tails utilizza i loro parametri di "
"crittografia predefiniti, considerati altamente sicuri. Questa è la stessa "
"tecnica consigliata per la [[creazione e l'uso di volumi criptati|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in generale."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"attack\">\n"
msgstr "<div class=\"attack\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Consider removing after #18148. -->\n"
msgstr "<!-- Consider removing after #18148. -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>The weakest point of such encryption is often the passphrase chosen by\n"
"the user.</p>\n"
msgstr "<p>Il punto più debole di tale crittografia è spesso la frase d'accesso scelta dall'utente.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>We recommend choosing a long passphrase made of 5 to 7 random words.\n"
"   <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Learn\n"
"   about the maths behind memorizable and secure passphrases.</a></p>\n"
msgstr ""
"   <p>Ti consigliamo di scegliere una frase d'accesso lunga composta da 5-7 parole casuali.\n"
"   <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Impara\n"
"    la matematica che sta alla base di frasi d'accesso memorizzabili e sicure,</a></p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- Spaces added for translators. -->\n"
msgstr "<!-- Spazi aggiunti per i traduttori. -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To learn more about how the Persistent Storage is implemented, see our\n"
"[[design documentation|contribute/design/persistence]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per sapere come Tails implementa l'Archivio Persistente, vedi la nostra\n"
"[[documentazione del progetto|contribute/design/persistence]].</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "- Your documents - Your Wi-Fi passwords - Your brower bookmarks - ..."
#~ msgstr ""
#~ "- I vostri documenti\n"
#~ "- Le password del Wi-Fi\n"
#~ "- I segnalibri del browser\n"
#~ "- ..."

#~ msgid ""
#~ "If you start Tails from a USB stick, you can create an encrypted "
#~ "Persistent Storage in the free space left on the USB stick.  The files "
#~ "and settings stored in the Persistent Storage are saved encrypted and "
#~ "remain available across different working sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Se avvii Tails da una chiavetta USB, puoi creare un Archivio Persistente "
#~ "Crittato nello spazio lasciato  libero sulla chiavetta USB.  I file e le "
#~ "impostazioni memorizzati nell' Archivio Persistente sono salvati crittati "
#~ "e rimangono disponibili da una sessione di lavoro all'altra."

#~ msgid "You can use this Persistent Storage to store, for example:"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi utilizzare l' Archivio Persistente Crittato per memorizzare, ad "
#~ "esempio:"

#~ msgid "Personal files"
#~ msgstr "File personali"

#~ msgid "Some settings"
#~ msgstr "Alcune impostazioni"

#~ msgid "Additional software"
#~ msgstr "Programmi aggiuntivi"

#~ msgid "Encryption keys"
#~ msgstr "Chiavi di cifratura"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!toc levels=3]]\n"
#~ msgstr "[[!toc levels=3]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"create\">Creating the Persistent Storage</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"create\">Creare l' Archivio Persistente</h1>\n"

#~ msgid ""
#~ "To create the Persistent Storage, choose **Applications**&nbsp;▸ "
#~ "**Tails**&nbsp;▸ **Configure persistent volume**."
#~ msgstr ""
#~ "Per creare l'Archivio Persistente, scegli **Applicazioni**&nbsp;- "
#~ "**Tails**&nbsp;- **Configure persistent volume**."

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img creation.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img creation.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"note\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"note\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you receive the error message <em>Device was not created using a USB\n"
#~ "image or Tails installer</em>, then you need to reinstall Tails either by:</p>\n"
#~ msgstr "<p>se ricevi un messaggio di errore <em>Il dispositivo non è stato creato utilizzando un'immagine USB o il programma di installazione Tails</em>, allora devi reinstallare Tails o:</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "  <li>Installing using our [[USB image|install/download]] instead of our ISO image</li>\n"
#~ "  <li>[[Installing from another Tails|install/clone]]</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "  <li>Installare usando la nostra [[USB image|install/download]] invece della nostra immagine ISO</li>\n"
#~ "  <li>[[Installare da un'altra Tails|install/clone]]</li>\n"
#~ "</ul>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you receive the error message while running Tails using\n"
#~ "<i>virt-manager</i>, then you need to\n"
#~ "[[run Tails from our USB image|doc/advanced_topics/virtualization/virt-manager#usb_image]]\n"
#~ "instead of our ISO image.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se ricevi il messaggio di errore mentre esegui Tails usando\n"
#~ "<i>virt-manager</i>,allora devi\n"
#~ "[[eseguire Tails dalla nostra USB image|doc/advanced_topics/virtualization/virt-manager#usb_image]]\n"
#~ "invece della nostra immagine ISO.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<!-- We should improve this error message in #10048 and get rid of this note. -->\n"
#~ msgstr "<!-- We should improve this error message in #10048 and get rid of this note. -->\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The error message <em>Error, Persistence volume is not\n"
#~ "unlocked.</em> means that the Persistent Storage was not unlocked in\n"
#~ "the Welcome Screen. You cannot use or configure your Persistent Storage\n"
#~ "but you can delete it and create a new one.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ll messaggio di errore <em>Errore, il volume Persistence non è\n"
#~ "sbloccato.</em> significa che l'Archivio Persistente non era sbloccato nel-\n"
#~ "la Schermata di Benvenuto. Non puoi usare o configurare il tuo Archivio Persistente\n"
#~ "ma puoi cancellarlo e crearne uno nuovo.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>To change the configuration of your Persistent Storage, restart Tails,\n"
#~ "unlock the Persistent Storage, and choose <strong>Applications</strong>&nbsp;▸\n"
#~ "<strong>Tails</strong>&nbsp;▸ <strong>Configure persistent volume</strong>\n"
#~ "again.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Per modificare la configurazione dell'Archivio Persistente, riavvia Tails,\n"
#~ "sblocca l'Archivio Persistente, e scegli <strong>Applicazioni</strong>&nbsp;▸\n"
#~ "<strong>Tails</strong>&nbsp;▸ <strong>Configurare volume persistente </strong>\n"
#~ "di nuovo.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"bug\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>There is currently no visible way to close the\n"
#~ "<b>Configure persistent volume</b> application when no changes have been made.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Attualmente non c'è un modo visibile per chiudere l'applicazione\n"
#~ "<b>Configurare volume persistente</b>quando non sono state fatte modifiche. </p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>To close the <b>Configure persistent volume</b> application,\n"
#~ "press **Esc**.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Per chiudere l' applicazione <b>Configura il volume persistente</b>\n"
#~ "premi**Esc**.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "When run for the first time, or after [[deleting the Persistent Storage|"
#~ "delete]], an assistant allows you to create a Persistent Storage in the "
#~ "free space left on the USB stick. Refer to our [[installation "
#~ "instructions|install/clone#create-persistence]] for more guidance on "
#~ "creating the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esegui per la prima volta, o dopo [[aver cancellato l'Archivio "
#~ "Persistente|delete]], un assistente ti consente di creare un nuovo "
#~ "Archivio Persistente nello spazio libero lasciato sulla chiavetta USB. "
#~ "Fai riferimento alle nostre [[istruzioni di installazione|installazione/"
#~ "clone#create-persistence]] per ulteriori indicazioni sulla creazione "
#~ "dell'Archivio Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"configure\">Configuring the Persistent Storage</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"configure\">Configurare L'Archivio Persistente</h1>\n"

#~ msgid ""
#~ "To configure the Persistent Storage, choose **Applications**&nbsp;▸ "
#~ "**Tails**&nbsp;▸ **Configure persistent volume**."
#~ msgstr ""
#~ "Per configurare l'Archivio Persistente, scegli **Applicazioni**&nbsp;- "
#~ "**Tails**&nbsp;- **Configurare volume persistente**."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p><strong>Restart Tails to apply the changes</strong> after selecting or\n"
#~ "deselecting one or several features.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>Riavvia Tails per applicare le modifiche</strong> dopo aver selezionato o\n"
#~ "tolto una o più funzionalità.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Only the features that are listed below can currently be made\n"
#~ "persistent.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Solo le funzionalità elencate di seguito possono essere rese\n"
#~ "persistenti.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>We are often asked to implement new features of the\n"
#~ "Persistent Storage:\n"
#~ "Tor Browser preferences,\n"
#~ "Tor configuration,\n"
#~ "desktop background,\n"
#~ "mouse and touchpad settings,\n"
#~ "etc.\n"
#~ "See the\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Spesso ci viene chiesto di implementare nuove funzionalità dell'\n"
#~ "Archivio Persistente:\n"
#~ "preferenze del Browser Tor,\n"
#~ "configurazione di Tor,\n"
#~ "sfondo della scrivania,\n"
#~ "impostazioni del mouse e del touchpad,\n"
#~ "etc.\n"
#~ "Vedi l'\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C%3APersistence\n"
#~ "desc=\"list of issues about the Persistent Storage\"]].<p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C%3APersistence\n"
#~ "desc=\"elenco di problemi relativi all'Archivio Persistente\"]].<p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"bug\" id=\"deselect\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"bug\" id=\"deselect\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you turn off a feature, it will be\n"
#~ "unavailable after restarting Tails but the\n"
#~ "corresponding files\n"
#~ "are still saved in the Persistent Storage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se disattivi una funzionalità, non\n"
#~ "sarà disponibile dopo il riavvio di Tails ma i\n"
#~ "file correspondenti\n"
#~ "sono ancora salvati nell'Archivio Persistente.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<p>To delete the files corresponding to a feature:</p>\n"
#~ msgstr "<p>Per eliminare i file corrispondenti a una funzionalità:</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<ol>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Start Tails and set an\n"
#~ "    [[administration password|doc/first_steps/welcome_screen/administration_password]].\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Choose\n"
#~ "    <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "      **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "      **System Tools**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Root Terminal**\n"
#~ "    </span>\n"
#~ "    to open a terminal with administration rights.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file\n"
#~ "    browser with administration rights.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">\n"
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked</span>.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Delete the folder corresponding to the feature:\n"
#~ "    <ul>\n"
#~ "      <li><strong>Personal Data</strong>: <code>Persistent</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Welcome Screen</strong>: <code>greeter-settings</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Browser Bookmarks</strong>: <code>bookmarks</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Network Connections</strong>: <code>nm-system-connections</code></li>\n"
#~ "      <li><strong>Additional Software</strong>: <code>apt</code> and <code>apt-sources.list.d</code> folders and <code>live-additional-software.conf</code> file</li>\n"
#~ "      <li><strong>Printers</strong>: <code>cups-configuration</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Thunderbird</strong>: <code>thunderbird</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>GnuPG</strong>: <code>gnupg</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Bitcoin Client</strong>: <code>electrum</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Pidgin</strong>: <code>pidgin</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>SSH Client</strong>: <code>openssh-client</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Dotfiles</strong>: <code>dotfiles</code> folder</li>\n"
#~ "    </ul>\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "</ol>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ol>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Avvia Tails e imposta una\n"
#~ "    [[password di amministrazione|doc/first_steps/welcome_screen/administration_password]].\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Scegli\n"
#~ "    <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "      **Applicationi**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Strumenti di Sistema**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Terminal Root**\n"
#~ "    </span>\n"
#~ "    per aprire un terminale con diritti di amministrazione.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Esegui il comando <span class=\"code\">nautilus</span> per aprire il file browser con diritti di amministrazione.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Nel browser dei file, spostati su <span class=\"filename\">\n"
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked</span>.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Cancella la cartella corrispondente alla funzionalità:\n"
#~ "    <ul>\n"
#~ "      <li><strong>Dati Personali</strong>: <code>Persistente</code> cartella</li>\n"
#~ "      <li><strong>Schermata di Benvenuto</strong>: <code>impostazioni-benvnuto</code> cartella</li>\n"
#~ "      <li><strong>Segnalibri del Browser</strong>: <code>segnalibri</code> cartella</li>\n"
#~ "      <li><strong>Connessioni di Rete</strong>: <code>nm-system-connections</code></li>\n"
#~ "      <li><strong>Software Aggiuntivo</strong>: <code>apt</code> e <code>apt-sources.list.d</code> cartelle e <code>live-additional-software.conf</code> file</li>\n"
#~ "      <li><strong>Stampanti</strong>: <code>cups-configuration</code> cartella</li>\n"
#~ "      <li><strong>Thunderbird</strong>: <code>thunderbird</code> cartella</li>\n"
#~ "      <li><strong>GnuPG</strong>: <code>gnupg</code> cartella</li>\n"
#~ "      <li><strong>Bitcoin Client</strong>: <code>electrum</code> cartella</li>\n"
#~ "      <li><strong>Pidgin</strong>: <code>pidgin</code> cartella</li>\n"
#~ "      <li><strong>SSH Client</strong>: <code>openssh-client</code> cartella</li>\n"
#~ "      <li><strong>Dotfiles</strong>: <code>dotfiles</code> cartella</li>\n"
#~ "    </ul>\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "</ol>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"personal_data\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"icon\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Personal Data</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Dati personali</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When the Personal Data feature is turned on, you can save your personal files and working\n"
#~ "documents in the *Persistent* folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzionalità Dati Personali è attivata, puoi salvare i file e i documenti di\n"
#~ "lavoro nella cartella *Persistente*.\n"

# I menu non sono tradotti
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "To open the *Persistent* folder, choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Places**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Persistent**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per aprire la cartella *Persistente*, seleziona\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Posizioni**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Persistente**</span>.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"welcome_screen\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"welcome_screen\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/preferences-system.png link=\"no\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/preferences-system.png link=\"no\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Welcome Screen</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Welcome Screen</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Welcome Screen feature is turned on, the settings from the "
#~ "Welcome Screen are saved in the Persistent Storage: language, keyboard, "
#~ "and additional settings."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzionalità Schermata di Benvenuto è attivata, le impostazioni "
#~ "della Schermata di Benvenuto  vengono salvate nell'Archivio Persistente: "
#~ "lingua, tastiera e impostazioni aggiuntive."

#~ msgid ""
#~ "To restore your settings when starting Tails, unlock your Persistent "
#~ "Storage in the Welcome Screen."
#~ msgstr ""
#~ "Per ripristinare le impostazioni all'avvio di Tails, sblocca il tuo "
#~ "Archivio Persistente nella Schermata di Benvenuto."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"tor-bridge\">\n"
#~ msgstr "<a id=\"tor-bridge\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img onioncircuits.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img onioncircuits.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Tor Bridge</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Tor Bridge</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Tor Bridge feature is turned on, the last [[Tor bridge|doc/"
#~ "anonymous_internet/tor]] that you used to connect to Tor successfully is "
#~ "saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzione Tor Bridge è attivata, l'ultimo [[Tor bridge|doc/"
#~ "anonymous_internet/tor]] che hai usato per connetterti con successo a Tor "
#~ "viene salvato nell'Archivio Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Browser Bookmarks</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Segnalibri del browser</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Browser Bookmarks feature is turned on, changes to the bookmarks "
#~ "in [[*Tor Browser*|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]] are saved in the "
#~ "Persistent Storage. This does not apply to the [[*Unsafe Browser*|doc/"
#~ "anonymous_internet/unsafe_browser]]."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzione Segnalibri del Browser è attivata, le modifiche "
#~ "apportate ai segnalibri in\n"
#~ "[[*Tor Browser*|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]] vengono salvate in \n"
#~ "nell'Archivio Persistente.  Questo non si applica a [[<span "
#~ "class=\"applicationi\">Browser non Sicuro</span>|doc/anonymous_internet/"
#~ "unsafe_browser]]."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"network_connections\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"network_connections\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img network-manager.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img network-manager.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Network Connections</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Connessioni di rete</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Network Connections feature is turned on, the [[configuration of "
#~ "the network devices and connections|doc/anonymous_internet/"
#~ "networkmanager]] is saved in the Persistent Storage, for example the "
#~ "passwords of Wi-Fi networks."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzionalità Connessioni di rete è attivata, la "
#~ "[[configurazione dei dispositivi e delle connessioni di rete|doc/"
#~ "anonimo_internet/networkmanager]] viene salvata nell'Archivio "
#~ "Persistente, ad esempio le password delle reti Wi-Fi."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"additional_software\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"additional_software\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img additional-software.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img additional-software.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Additional Software</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Software aggiuntivo</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Additional Software feature is turned on, a list of [[additional "
#~ "software|doc/first_steps/additional_software]] of your choice is "
#~ "automatically installed every time you start Tails."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzionalità Software aggiuntivo è attivata, ogni volta che si "
#~ "avvii Tails viene installato automaticamente un elenco di [[software "
#~ "aggiuntivo|doc/first_steps/additional_software]] a tua scelta."

#~ msgid ""
#~ "The corresponding software packages are stored in the Persistent Storage. "
#~ "They are automatically upgraded for security after a network connection "
#~ "is established."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti software corrispondenti vengono archiviati nell'Archivio "
#~ "Persistente. Vengono aggiornati automaticamente per sicurezza dopo la "
#~ "configurazione di una connessione di rete."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The packages included in Tails are carefully tested for security.\n"
#~ "Installing additional packages might break the security built in Tails,\n"
#~ "so [[be careful with what you install|additional_software#warning]].</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>I pacchetti inclusi in Tails sono verificati accuratamente per garantirne la sicurezza.\n"
#~ "Installare pacchetti aggiuntivi potrebbe compromettere la sicurezza fornita da Tails,\n"
#~ "perciò [[scegli con prudenza cosa installare|additional_software#warning]].</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"printers\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"printers\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img printer.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img printer.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Printers</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Stampanti</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Printers feature is turned on, the [[configuration of the "
#~ "printers|doc/sensitive_documents/printing_and_scanning]] is saved in the "
#~ "Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzione Stampanti è attivata, la [[configurazione delle "
#~ "stampanti|doc/sensitive_documents/printing_and_scanning]] viene salvata "
#~ "nell'Archivio Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"thunderbird\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"thunderbird\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/thunderbird.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/thunderbird.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Thunderbird</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Thunderbird</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Thunderbird feature is turned on, the email, feeds, and OpenPGP "
#~ "keys in the [[*Thunderbird* email client|doc/anonymous_internet/"
#~ "thunderbird]] are saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione di Thunderbird è attivata, le email, i feed, e le "
#~ "chiavi OpenGPG in [[*Thunderbird*  gestore locale di email |doc/"
#~ "anonymous_internet/thunderbird]] sono salvate nel Volume Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"gnupg\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the GnuPG feature is turned on, the OpenPGP keys that you create or "
#~ "import in *GnuPG* and *Kleopatra* are saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzione GnuPG è attivata, le chiavi OpenPGP che crei o importi "
#~ "in *GnuPG* e *Kleopatra* vengono salvate nell'Archivio Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Since Tails 4.13 (November 2020), <em>Thunderbird</em> uses its own OpenPGP keyring,\n"
#~ "different from the keyring used by <em>GnuPG</em> and <em>Kleopatra</em>. You don't need to enable the GnuPG\n"
#~ "feature anymore if you only use OpenPGP encryption in\n"
#~ "<em>Thunderbird</em>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Da Tails 4.13 (November 2020), <em>Thunderbird</em> utilizza il proprio portachiavi OpenPGP,\n"
#~ "diverso dal portachiavi usato da <em>GnuPG</em> e <em>Kleopatra</em>. Non devi abilitare GnuPG\n"
#~ "se utilizzi solo la crittografia OpenPGP in\n"
#~ "<em>Thunderbird</em>.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"bitcoin\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"bitcoin\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/electrum.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/electrum.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Bitcoin Client</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Client Bitcoin</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Bitcoin Client feature is turned on, the bitcoin wallet and "
#~ "preferences of the [[*Electrum* bitcoin client|anonymous_internet/"
#~ "electrum]] are saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzione Bitcoin Client è attivata, il portafoglio bitcoin e le "
#~ "preferenze del [[*Electrum* bitcoin client|anonimo_internet/electrum]] "
#~ "vengono salvati nell'Archivio Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/pidgin.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/pidgin.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Pidgin feature is turned on, all the configuration files of the "
#~ "[[*Pidgin* internet messenger|doc/anonymous_internet/pidgin]] are saved "
#~ "in the Persistent Storage:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzionalità Pidgin è attivata, tutti i file di configurazione "
#~ "di [[*Pidgin* internet messenger|doc/anonimo_internet/pidgin]] vengono "
#~ "salvati nell' Archivio Persistente:"

#~ msgid "The configuration of your accounts, buddies and chats."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione dei tuoi account, dei tuoi contatti e delle tue "
#~ "conversazioni."

#~ msgid "Your OTR encryption keys and keyring."
#~ msgstr "Le tue chiavi di cifratura e il tuo portachiavi OTR."

#~ msgid ""
#~ "The content of the discussions is not saved unless you configure <span "
#~ "class=\"application\">Pidgin</span> to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Il contenuto delle discussioni non viene salvato a meno che tu non "
#~ "configuri *Pidgin* per farlo."

#~ msgid ""
#~ "All the configuration options are available from the graphical interface "
#~ "of *Pidgin*. There is no need to manually edit or overwrite the "
#~ "configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le opzioni di configurazione sono disponibili dall'interfaccia "
#~ "grafica di*Pidgin*. Non c'è bisogno di modificare manualmente o "
#~ "sovrascrivere i file di configurazione."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Client SSH</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the SSH Client feature is turned on, all the files related to the "
#~ "secure-shell (SSH) client are saved in the Persistent Storage:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando la funzionalità Client SSH è attivata, tutti i file relativi al "
#~ "client shell-sicura (SSH) vengono salvati in nell'Archivio Persistente:"

#~ msgid "The SSH keys that you create or import"
#~ msgstr "Le chiavi SSH che crei o importi"

#~ msgid "The public keys of the hosts you connect to"
#~ msgstr "Le chiavi pubbliche degli host ai quali ti connetti"

#~ msgid ""
#~ "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione SSH in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</"
#~ "span>"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you manually edit the <i>~/.ssh/config</i>\n"
#~ "configuration file, make sure not to overwrite the\n"
#~ "default configuration from the\n"
#~ "<i>/etc/ssh/ssh_config</i> file. Otherwise, you might weaken the\n"
#~ "encryption defaults or render SSH unusable.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se modifichi manualmente il file di configurazione <i>~/.ssh/config</i>\n"
#~ "assicurati di non sovrascrivere il file di configurazione predefinito dal file\n"
#~ "<i>/etc/ssh/ssh_config</i>. Altrimenti potresti indebolire\n"
#~ "la cifratura predefinita o rendere SSH inutilizzabile.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "When the Dotfiles feature is turned on:"
#~ msgstr "Quando la funzionalità Dotfiles è attivata:"

#~ msgid ""
#~ "All the files in the */live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles* "
#~ "folder are linked in the *Home* folder using Linux symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i file nelle cartelle */live/persistence/TailsData_unlocked/"
#~ "dotfiles* sono linkati alla cartella *Home* usando dei link simbolici "
#~ "Linux."

#~ msgid ""
#~ "All the files in subfolders of */live/persistence/TailsData_unlocked/"
#~ "dotfiles* are also linked in the corresponding subfolder of the *Home* "
#~ "folder using Linux symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i file nella sottocartella */live/persistence/TailsData_unlocked/"
#~ "dotfiles* anch'essi sono linkati nella corrispondente sottocartella della "
#~ "*Home* usando link simbolici Linux."

#~ msgid ""
#~ "A shortcut is provided in the left pane of the *Files* browser and in the "
#~ "**Places** menu in the top navigation bar to access the */live/"
#~ "persistence/TailsData_unlocked/dotfiles* folder."
#~ msgstr ""
#~ "Una scorciatoia per accedere alla cartella */live/persistence/"
#~ "TailsData_unlocked/dotfiles* è data nel pannello sinistro del navigatore "
#~ "dei *Files* e nel menù **Places** nella barra di navigazione in alto."

#~ msgid ""
#~ "For example, having the following files in */live/persistence/"
#~ "TailsData_unlocked/dotfiles*:"
#~ msgstr ""
#~ "Per esempio, avendo i seguenti file in */live/persistence/"
#~ "TailsData_unlocked/dotfiles*:"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
#~ "    ├── file_a\n"
#~ "    ├── folder\n"
#~ "    │   ├── file_b\n"
#~ "    │   └── subfolder\n"
#~ "    │       └── file_c\n"
#~ "    └── emptyfolder\n"
#~ msgstr ""
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
#~ "    ├── file_a\n"
#~ "    ├── cartella\n"
#~ "    │   ├── file_b\n"
#~ "    │   └── sottocartella\n"
#~ "    │       └── file_c\n"
#~ "    └── cartella_vuota\n"

#~ msgid "Produces the following result in */home/amnesia*:"
#~ msgstr "Produce il seguente risultato in */home/amnesia*:"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    /home/amnesia\n"
#~ "    ├── file_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/file_a\n"
#~ "    └── folder\n"
#~ "        ├── file_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/file_b\n"
#~ "        └── subfolder\n"
#~ "            └── file_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/subfolder/file_c\n"
#~ msgstr ""
#~ "    /home/amnesia\n"
#~ "    ├── file_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/file_a\n"
#~ "    └── cartella\n"
#~ "        ├── file_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/cartella/file_b\n"
#~ "        └── sottocartella\n"
#~ "            └── file_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/cartella/sottocartella/file_c\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The Dotfiles feature only links specific files, and not entire folders, from\n"
#~ "the Persistent Storage. Accordingly, empty folders are ignored, as shown in\n"
#~ "the above example.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La caratteristica dei Dotfiles è di linkare solo specifici file, e non intere cartelle, dall'Archivio\n"
#~ "Persistente. Di conseguenza, le cartelle vuote sono ignorate, come mostrato nell'esempio \n"
#~ "di sopra</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "On Tails and Linux in general, the name of configuration files often "
#~ "starts with a dot and are sometimes called [[!wikipedia dotfiles]] for "
#~ "this reason.  The Dotfiles feature of the Persistent Storage makes it "
#~ "easy to persist such \"*dotfiles*\", for example *~/.gitconfig* or "
#~ "*~/.bashrc*."
#~ msgstr ""
#~ "In Tails e in generale in Linux, il nome dei file di configurazione "
#~ "spesso inizia con un punto e sono spesso chiamati [[!wikipedia dotfiles]] "
#~ "per questa ragione.  La funzionalità dei Dotfiles dell'Archivio "
#~ "Persistente li rende più facili da mantenere come \"*dotfiles*\", per "
#~ "esempio:  *~/.gitconfig* o *~/.bashrc*."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"displays\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"displays\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "Save the configuration of your displays"
#~ msgstr "Salvare la configurazione dei propri schermi"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one display (for example, two monitors or a\n"
#~ "projector), you can save the configuration of your displays using the\n"
#~ "**Dotfiles** feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se hai più di uno schermo (per esempio due monitor, oppure un\n"
#~ "proiettore), puoi salvare la configurazione dei tuoi schermi utilizzando la\n"
#~ "funzionalità **Dotfiles**.\n"

#~ msgid "Turn on the *Dotfiles* feature and restart Tails."
#~ msgstr "Attiva la funzione *Dotfiles* e riavvia Tails."

#~ msgid "Open the *Settings* utility."
#~ msgstr "Apri l'utilità *Impostazioni*."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Devices</"
#~ "span>&nbsp;▸ **Displays**</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona <span class=\"menuchoice\"> <span "
#~ "class=\"guimenu\">Dispositivi</span>&nbsp;▸ <span "
#~ "class=\"guisubmenu\">Schermi</span></span>."

#~ msgid "Configure your displays."
#~ msgstr "Configura i tuoi schermi."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose **Places**&nbsp;▸ **Dotfiles** to open the <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> "
#~ "folder in the *Files* browser."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli **Places**&nbsp;▸ **Dotfiles** per aprire <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> "
#~ "cartella nel *File* browser."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/pan-down.png alt=\"menu "
#~ "toggle\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button in the title bar "
#~ "and choose **Show Hidden Files**."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sul bottone <span class=\"guimenu\">[[!img lib/pan-down.png "
#~ "alt=\"mostra menù\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> nella barra "
#~ "del titolo e seleziona <span class=\"guilabel\">Mostra file nascosti</"
#~ "span>."

#~ msgid ""
#~ "Create a folder called *.config* (<span "
#~ "class=\"filename\">config</span> preceded by a dot)."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una cartella chiamata *.config* (\n"
#~ "*config* preceduto da un punto)."

#~ msgid ""
#~ "Copy the *.config/monitors.xml* file from "
#~ "your *Home* folder to <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/.config</"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Copia il file *.config/monitors.xml* dalla "
#~ "tua cartella *Home* alla cartella <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/.config</"
#~ "span>."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When starting Tails, in the\n"
#~ "**Encrypted Persistent Storage** section of\n"
#~ "the [[Welcome Screen|welcome_screen]], enter your passphrase and click\n"
#~ "**Unlock**.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando avvii Tails, nella\n"
#~ "sezione dell'**Archivio Persistente Crittato** nella\n"
#~ "[[Schermata di Benvenuto|welcome_screen]], inserisci la tua password e clicca\n"
#~ "**Sblocca**.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img welcome_screen/persistence.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img welcome_screen/persistence.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "After you unlock the Persistent Storage, the data corresponding to each "
#~ "feature of the Persistent Storage is automatically available. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo che hai sbloccato l'Archivio Persistente, i dati relativi a ciascuna "
#~ "funzionalità dell'Archivio Persistente sono automaticamente disponibili. "
#~ "Per esempio:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your personal files in the *Persistent* folder are accessible from "
#~ "**Places**&nbsp;▸ **Persistent**."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi dati personali nella cartella *Persistente* sono accessibili da "
#~ "**Luoghi**&nbsp;▸ **Persistente**."

#~ msgid ""
#~ "- Emails are available in *Thunderbird* and bookmarks are available in "
#~ "*Tor Browser*."
#~ msgstr ""
#~ "- Le email sono disponibili in *Thunderbird* e i preferiti sono "
#~ "disponibili sul *Browser Tor*."

#~ msgid ""
#~ "- Additional software is automatically installed when starting Tails."
#~ msgstr ""
#~ "- Il software aggiuntivo viene automaticamente installato durante l'avvio "
#~ "di Tails."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>You might lessen your anonymity, weaken encryption, or break features of\n"
#~ "GnuPG if you manually edit or overwrite the <em>~/.gnupg/gpg.conf</em>\n"
#~ "configuration file.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Potresti ridurre l'anonimato, indebolire la crittografia, o interrompere le caratteristiche di\n"
#~ "GnuPG se modifichi o sovrascrivi manualmente il <em>~/.gnupg/gpg.conf</em>\n"
#~ "file di configurazione.</p>\n"

#~ msgid "How to use the Persistent Storage"
#~ msgstr "Come utilizzare l'Archivio Persistente"

#~ msgid ""
#~ "[[Warnings about the Persistent Storage|first_steps/persistence/warnings]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Avvertenze sull' Archivio Persistente|first_steps/persistence/warnings]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Creating and configuring the Persistent Storage|first_steps/persistence/"
#~ "configure]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Creare e configurare un Archivio Persistente|first_steps/persistence/"
#~ "configure]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Unlocking and using the Persistent Storage|first_steps/persistence/use]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Aprire e usare l' Archivio Persistente|first_steps/persistence/use]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Making a backup of your Persistent Storage|first_steps/persistence/"
#~ "backup]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Fare un backup del tuo Archivio Persistente|first_steps/persistence/"
#~ "backup]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Rescuing your Persistent Storage from a broken Tails|first_steps/"
#~ "persistence/rescue]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Ripristinare il tuo Archivio Persistente da Tails danneggiato|"
#~ "first_steps/persistence/rescue]]"

#~ msgid "[[Deleting the Persistent Storage|first_steps/persistence/delete]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Cancellare l'Archivio Persistente|first_steps/persistence/delete]]"

#~ msgid "[[!meta title=\"Unlocking and using the Persistent Storage\"]]\n"
#~ msgstr "[[!meta title=\"Sbloccare e usare l'Archivio Persistente\"]]\n"

#~ msgid "[[!toc levels=1]]\n"
#~ msgstr "[[!toc levels=1]]\n"

#~ msgid "Unlocking the Persistent Storage"
#~ msgstr "Sbloccare l'Archivio Persistente"

#~ msgid ""
#~ "How to use the persistent volume\n"
#~ "=================================\n"
#~ msgstr ""
#~ "Come usare il volume persistente\n"
#~ "=================================\n"

#~ msgid ""
#~ "[[Change the passphrase of the persistent volume|first_steps/persistence/"
#~ "change_passphrase]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Cambiare la password del volume persistente|first_steps/persistence/"
#~ "change_passphrase]]"

# in pt diverso
#~ msgid ""
#~ "[[Check the file system of the persistent volume|first_steps/persistence/"
#~ "check_file_system]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[testare il file system del volume persistente|first_steps/persistence/"
#~ "delete]]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>It is only possible to create a persistent volume if the USB stick\n"
#~ "was installed using *Tails Installer*.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>È inoltre possibile crearsi sul proprio dispositivo, chiavetta USB o "
#~ "carta SD, \n"
#~ " una partizione persistente, se il dispositivo è stato creato usando\n"
#~ "*Tails Installer*.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>This requires a USB stick of <strong>at least 8 GB</strong>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questa operazione richiede una chiavetta USB o carta SD con una "
#~ "memoria di  <strong>almeno 8 GB</strong>.</p>\n"

#~ msgid "your personal files and working documents"
#~ msgstr "i tuoi file personali e i documenti del lavoro"

#~ msgid "the software packages that you download and install in Tails"
#~ msgstr "pacchetti software che hai scaricato e installato in Tails"

#~ msgid "the configuration of the programs you use"
#~ msgstr "le configurazioni dei programmi che usi"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As in the previous example, empty folders are ignored. The Dotfiles "
#~ "feature only links files, and not folders, from the Persistent Storage "
#~ "into the *Home* folder."
#~ msgstr ""
#~ "Come puoi vedere dall'esempio precedente, le cartelle vuote vengono "
#~ "ignorate. Questa\n"
#~ "opzione collega solo i file, e non le cartelle, dal volume persistente "
#~ "dentro la cartella \n"
#~ "*Home*.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Only the features that are listed below can currently be made\n"
#~ "persistent. We are often asked to implement new features to the\n"
#~ "Persistent Storage:\n"
#~ "[[!tails_ticket 5501 desc=\"language and keyboard layout\"]],\n"
#~ "[[!tails_ticket 5461 desc=\"Tor configuration\"]],\n"
#~ "[[!tails_ticket 7148 desc=\"wallpaper\"]],\n"
#~ "[[!tails_ticket 5979 desc=\"mouse and touchpad settings\"]],\n"
#~ "etc. See the\n"
#~ msgstr ""
#~ "Solo le opzioni che sono elencate qui possono al momento essere rese "
#~ "persistenti. Alcune altre opzioni sono state richieste e accettate, ma "
#~ "stanno attendendo di essere implementate, [[!tails_ticket 7148 "
#~ "desc=\"wallpaper\"]], [[!tails_ticket 7625 desc=\"RSS feeds\"]], [[!"
#~ "tails_ticket 7246 desc=\"default sound card\"]], [[!tails_ticket 5979 "
#~ "desc=\"mouse and touchpad settings\"]], ecc. Guarda [[corresponding "
#~ "tickets|https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=122]] "
#~ "per maggiori dettagli."

#~ msgid ""
#~ "To start the persistent volume assistant, choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Tails**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Configure persistent volume**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per lanciare l'assistente del volume persistente scegliere\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Tails**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Configurare il volume persistente**</"
#~ "span>.\n"

#~ msgid "Persistence features\n"
#~ msgstr "Opzioni di persistenza\n"

#~ msgid ""
#~ "If you manually edit or overwrite the\n"
#~ "*~/.gnupg/gpg.conf* configuration file\n"
#~ "you may lessen your anonymity,\n"
#~ "weaken the encryption defaults or render GnuPG unusable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se modifichi manualmente o sovrascrivi il\n"
#~ "file di configurazione <span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</"
#~ "span> \n"
#~ "potresti perdere l'anonimato,\n"
#~ "indebolire la cifratura predefinita o rendere GnuPG inutilizzabile.\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, all the files in the <span\n"
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> "
#~ "folder\n"
#~ "are linked in the *Home* folder. Files in\n"
#~ "subfolders of *dotfiles* are also linked\n"
#~ "in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
#~ "</span> folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è attivata, tutti i file nella cartella \n"
#~ "<span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</"
#~ "span> \n"
#~ "sono collegati nella cartella *Home*. I "
#~ "file nella\n"
#~ "sottocartella di *dotfiles* sono anch'essi "
#~ "collegati \n"
#~ "alla sottocartella corrispondente nella tua cartella di <span "
#~ "class=\"filename\">Home\n"
#~ "</span>.\n"

#~ msgid ""
#~ "This option is useful if you want to make some specific files\n"
#~ "persistent, but not the folders they are stored in. A fine example are\n"
#~ "the so called \"dotfiles\" (and hence the name of this feature), the\n"
#~ "hidden configuration files in the root of your home directory, like\n"
#~ "*~/.gitconfig* and <span\n"
#~ "class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è utile se vuoi creare alcuni file persistenti specifici,\n"
#~ "ma non le cartelle dove sono memorizzati. Un buon esempio sono\n"
#~ "i file chiamati \"dotfiles\"  (che è anche il nome della relativa "
#~ "opzione), \n"
#~ "i file di configurazione nascosti nella radice della tua cartella di "
#~ "home, come \n"
#~ "*~/.gitconfig* e <span\n"
#~ "class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"

#~ msgid "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Portachiavi di GNOME</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the secrets of\n"
#~ "*GNOME Keyring* are saved in the "
#~ "persistent\n"
#~ "volume.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è attivata, i segreti del \n"
#~ "*Portachiavi GNOME* sono salvati nel "
#~ "volume\n"
#~ "persistente.\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Keyring is a collection of components in GNOME that store secrets,\n"
#~ "passwords, keys, certificates and make them available to applications.\n"
#~ "For more information about <span class=\"application\">GNOME Keyring</"
#~ "span> see\n"
#~ "the [official documentation](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il portachiavi di GNOME è una collezione di componenti di GNOME che "
#~ "memorizza i segreti,\n"
#~ "password, chiavi, certificati e li rende disponibili a tutte le "
#~ "applicazioni.\n"
#~ "Per maggiori informazioni sul <span class=\"application\">portachiavi "
#~ "GNOME</span> vedere\n"
#~ "la [documentazione ufficiale (in inglese)](http://live.gnome.org/"
#~ "GnomeKeyring).\n"

#~ msgid ""
#~ "To save passwords, for example the passwords of encrypted wireless "
#~ "connections,\n"
#~ "the [[*GNOME Keyring* persistence\n"
#~ "feature|configure#gnome_keyring]] must also be activated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per salvare le password, per esempio le password delle connessioni "
#~ "wireless cifrate,\n"
#~ "anche l' [[opzione persistente del <span "
#~ "class=\"application\">portachiavi GNOME/span>|configure#gnome_keyring]]\n"
#~ "deve essere attivata.\n"
#~ " \n"

#~ msgid "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"

#~ msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>APT Packages</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pacchetti APT</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the packages that you install using the\n"
#~ "*Synaptic* package manager or the\n"
#~ "<span class=\"command\">apt</span> command are saved in the persistent "
#~ "volume.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è attivata, i pacchetti che installi usando \n"
#~ "il gestore di pacchetti *Synaptic* o \n"
#~ "il comando <span class=\"command\">apt</span> sono salvati nel volume "
#~ "persistente.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you [[install additional programs|doc/advanced_topics/"
#~ "additional_software]], this feature allows you to download them once and "
#~ "reinstall them during future working sessions, even offline."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi [[installare altri programmi|doc/advanced_topics/"
#~ "additional_software]], questa opzione ti permette di scaricarli una volta "
#~ "e reinstallarli durante le future sessioni di lavoro, anche offline. Nota "
#~ "che \n"
#~ "non vengono installati automaticamente quando riavvii Tails."

#~ msgid ""
#~ "To reinstall these packages automatically when restarting Tails, use the\n"
#~ "[[**Additional software packages** "
#~ "persistence\n"
#~ "feature|configure#additional_software]].\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per reinstallare questi pacchetti automaticamente al riavvio di Tails, "
#~ "usa \n"
#~ "[[**Additional software packages** "
#~ "persistence\n"
#~ "feature|configure#additional_software]].\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you activate the **APT Packages** "
#~ "persistence feature,\n"
#~ "it is recommended to activate the <span class=\"guilabel\">APT Lists</"
#~ "span> feature as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivi questa opzione, è raccomandato attivare anche\n"
#~ "l'opzione **Lista APT**.\n"

#~ msgid "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>APT Lists</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Lista APT</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the lists of all the software packages "
#~ "available for installation are saved in the persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è attivata, la lista di tutti i pacchetti software "
#~ "disponibili per l'installazione è salvata nel volume persistente."

#~ msgid ""
#~ "Those so called *APT lists* correspond to "
#~ "the files\n"
#~ "downloaded while doing\n"
#~ "**Reload** from the\n"
#~ "*Synaptic* package manager or issuing "
#~ "the\n"
#~ "<span class=\"command\">apt update</span> command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quelle chiamate *liste APT * corrispondono "
#~ "ai file \n"
#~ "scaricati durante l'esecuzione di \n"
#~ "**Reload** dal gestore di pacchetti\n"
#~ "*Synaptic* o eseguendo il comando\n"
#~ " \n"
#~ "<span class=\"command\">apt update</span>.\n"

#~ msgid ""
#~ "The *APT lists* are needed to\n"
#~ "[[install additional programs|doc/advanced_topics/additional_software]]\n"
#~ "or explore the list of available software packages. This feature\n"
#~ "allows you to reuse them during future working sessions, even offline.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le  *liste APT* sono necessarie per \n"
#~ "[[installare programmi addizionali |doc/advanced_topics/"
#~ "additional_software]]\n"
#~ "o per esplorare la lista dei pacchetti software disponibili. \n"
#~ "Questa opzione permette di riusarli in sessioni future, anche offline.\n"

#~ msgid "Additional software packages\n"
#~ msgstr "Pacchetti software addizionali\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>Pidgin fails to load any account if you enable persistence and\n"
#~ "select the **Read-Only** check box as a "
#~ "startup option.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pidgin fallisce nel caricare ogni account se abiliti la persistenza "
#~ "e \n"
#~ "scegli l'opzione **Solo lettura** come "
#~ "opzione iniziale. </p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>Don't use the **Read-Only** option if you "
#~ "want to use Pidgin. See\n"
#~ "[[!tails_ticket 8465]].</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non utilizzare l'opzione **Solo lettura** "
#~ "se vuoi usare Pidgin. Vedi\n"
#~ "[[!tails_ticket 8465]].</p>\n"

#~ msgid "Start the persistent volume assistant\n"
#~ msgstr "Lanciare l'assistente al volume persistente\n"

#~ msgid ""
#~ "1. The persistent volume is an encrypted partition protected by a "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Specify a passphrase of your choice in both the\n"
#~ "**Passphrase** and <span "
#~ "class=\"guilabel\">Verify\n"
#~ "Passphrase</span> text boxes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. Il volume persistente è una partizione cifrata protetta da una "
#~ "password.\n"
#~ "Specifica una password a tua scelta in entrambe le caselle di testo <span "
#~ "class\n"
#~ "=\"guilabel\">Password</span> e <span class=\"guilabel\">Verifica la "
#~ "password\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Wait for the creation to finish."
#~ msgstr "Attendi per la conclusione della creazione"

#~ msgid ""
#~ "<strong>If the creation is interrupted before it finishes</strong>, you "
#~ "may not\n"
#~ "be able to start Tails from this device any more. This can happen if you\n"
#~ "close the window of the wizard or unplug the USB stick or SD card during "
#~ "the creation of\n"
#~ "the persistent volume. [[Delete|first_steps/reset]] and\n"
#~ "[[reinstall|first_steps/installation]] Tails to fix this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Se la creazione si interrompe prima della conclusione</strong>, "
#~ "potresti non\n"
#~ "essere più in grado di eseguire Tails dal dispositivo. Questo può "
#~ "accadere se\n"
#~ "chiudi la finestra dell'assistente o se scolleghi la chiavetta USB o la "
#~ "scheda SD durante la creazione\n"
#~ "di un volume persistente.  Per sistemare questo problema devi "
#~ "[[cancellare|first_steps/reset]] e\n"
#~ "[[reinstallare|first_steps/installation]] Tails.\n"

#~ msgid "<a id=\"features\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"features\"></a>\n"

#~ msgid ""
#~ "When run from a Tails device that already has a persistent volume, the "
#~ "assistant shows a list of the possible persistence features. Each feature "
#~ "corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si esegue Tails su un dispositivo che contiene già un volume "
#~ "persistente, l'assistente mostra una lista delle possibili "
#~ "caratteristiche. Ogni caratteristica corrisponde ad un insieme di files "
#~ "salvati nel volume\n"
#~ "persistente"

#~ msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"

#~ msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the configuration and emails stored\n"
#~ "locally by the\n"
#~ "[[*Claws Mail* email client|doc/"
#~ "anonymous_internet/claws_mail]]\n"
#~ "are saved in the persistent volume.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è attivata, la configurazione e le email "
#~ "memorizzate localmente\n"
#~ "da [[*Claws Mail* email client|doc/"
#~ "anonymous_internet/claws_mail]]\n"
#~ "sono salvate nel volume persitente.\n"

#~ msgid ""
#~ "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/claws_mail/persistence.bug\" "
#~ "raw=\"yes\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/claws_mail/persistence.bug.fr\" "
#~ "raw=\"yes\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>The emails of a POP3 account created without using the configuration\n"
#~ "assistant are not stored in the persistent volume by default.  For "
#~ "example,\n"
#~ "when configuring a second email account.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les emails d'un compte POP3 créé sans utiliser l'assistant de "
#~ "configuration\n"
#~ "ne sont pas stockés dans le volume persistant par défaut. Par exemple,\n"
#~ "lors de la configuration d'un second compte mail.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>To make it persistent choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **File**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Add Mailbox**&nbsp;▸\n"
#~ "  **MH...**</span> and change the location "
#~ "of the mailbox\n"
#~ "from *Mail* to <span "
#~ "class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pour la rendre persistante choisir\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Fichier**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Ajouter une boîte aux lettres**&nbsp;▸\n"
#~ "  **MH...**</span> et changer "
#~ "l'emplacement de la boîte aux lettres\n"
#~ "de *Mail* à <span class=\"filename\">.claws-"
#~ "mail/Mail</span>.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For advanced users to access the internal content of the Persistent "
#~ "Storage, choose **Places**&nbsp;▸ **Computer** and open the folders "
#~ "*live*&nbsp;▸ *persistence*&nbsp;▸ *TailsData_unlocked*."
#~ msgstr ""
#~ "Per utenti esperti, per accedere il contenuto interno del volume "
#~ "persistente\n"
#~ "scegli\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Places**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Computer**</span>, and open the "
#~ "folders\n"
#~ "  *live*&nbsp;▸\n"
#~ "  *persistence*&nbsp;▸\n"
#~ "  *TailsData_unlocked*.\n"

#~ msgid ""
#~ "To open the *Persistent* folder and access "
#~ "your\n"
#~ "personal files and working documents, choose \n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Places**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Persistent**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per aprire la cartella *Persistenza* e "
#~ "accedere ai tuoi \n"
#~ "file personali e documenti di lavoro, scegli\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Places**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Persistent**</span>.\n"

#~ msgid ""
#~ "2. Enter the passphrase of the persistent volume in the\n"
#~ "**Passphrase** text box.\n"
#~ msgstr ""
#~ "2. Inserisci la password del volume persitente nella\n"
#~ "casella di testo **Password**.\n"

#~ msgid ""
#~ "3. If you select the **Read-Only** check box, "
#~ "the\n"
#~ "content of persistent volume will be available and you will be able to "
#~ "modify\n"
#~ "it but the changes will not be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "3. Se spunti la casella **Sola-Lettura**, il\n"
#~ " contenuto del volume persistente sarà disponibile e potrai modificarlo,\n"
#~ "ma le modifiche non saranno salvate.\n"
