# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-14 17:42+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Recovering data from the Persistent Storage when it has file system errors\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Recupero dei dati dall'Archivio Persistente quando presenta errori di file system.\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!--\n"
msgstr "<!--\n"

#. type: Plain text
msgid "To test this doc:"
msgstr "To test this doc:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Add in a file *config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/e2fsck.slow*:"
msgstr ""
"Add in a file *config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/e2fsck.slow*:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "       #!/bin/sh\n"
msgstr "       #!/bin/sh\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"       if echo \"${*}\" | grep -w -- \"-p\"; then\n"
"           # only runs for automatic fsck\n"
"           sleep 10\n"
"           exit 4  # File system errors left uncorrected\n"
"       elif echo \"${*}\" | grep -w -- \"-y\"; then\n"
"           # only runs for manual fsck\n"
"           sleep 30\n"
"           exit 1  # Error corrected\n"
"       fi\n"
msgstr ""
"       if echo \"${*}\" | grep -w -- \"-p\"; then\n"
"           # only runs for automatic fsck\n"
"           sleep 10\n"
"           exit 4  # File system errors left uncorrected\n"
"       elif echo \"${*}\" | grep -w -- \"-y\"; then\n"
"           # only runs for manual fsck\n"
"           sleep 30\n"
"           exit 1  # Error corrected\n"
"       fi\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "       exec /usr/sbin/e2fsck \"${@}\"\n"
msgstr "       exec /usr/sbin/e2fsck \"${@}\"\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Add in a *hook* file at the root of your Git repo:"
msgstr "Add in a *hook* file at the root of your Git repo:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "       root=\"${1}\"\n"
msgstr "       root=\"${1}\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"       mount -o bind \\\n"
"             \"${root}/mnt/config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/\" \\\n"
"             \"${root}/usr/lib/python3/dist-packages/tps/\"\n"
"       cp \"${root}/mnt/config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/e2fsck.slow\" \"${root}/usr/local/sbin/\"\n"
msgstr ""
"       mount -o bind \\\n"
"             \"${root}/mnt/config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/\" \\\n"
"             \"${root}/usr/lib/python3/dist-packages/tps/\"\n"
"       cp \"${root}/mnt/config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/e2fsck.slow\" \"${root}/usr/local/sbin/\"\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Edit *config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/"
"device.py*"
msgstr ""
"Edit *config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/"
"device.py*"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"       diff --git a/config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py b/config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py\n"
"       index adad9d2c6e9..e6559c26f89 100644\n"
"       --- a/config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py\n"
"       +++ b/config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py\n"
"       @@ -777,7 +777,7 @@ class CleartextDevice:\n"
msgstr ""
"       diff --git a/config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py b/config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py\n"
"       index adad9d2c6e9..e6559c26f89 100644\n"
"       --- a/config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py\n"
"       +++ b/config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tps/device.py\n"
"       @@ -777,7 +777,7 @@ class CleartextDevice:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"                try:\n"
"                    cmd = [\n"
"       -                \"e2fsck\",\n"
"       +                \"e2fsck.slow\",\n"
msgstr ""
"                try:\n"
"                    cmd = [\n"
"       -                \"e2fsck\",\n"
"       +                \"e2fsck.slow\",\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"When starting Tails, add the [[`early_patch`|contribute/build/early-patch]] "
"boot option."
msgstr ""
"When starting Tails, add the [[`early_patch`|contribute/build/early-patch]] "
"boot option."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "-->\n"
msgstr "-->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If instead, your Tails USB stick doesn't start, refer to our instructions on\n"
"[[recovering data from the Persistent Storage when Tails doesn't\n"
"start|recover]].</p>\n"
msgstr "<p>Se invece la tua chiavetta USB Tails non si avvia, consulta le nostre istruzioni su [[recuperare i dati dall'Archivio Persistente quando Tails non si avvia|recover]]</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img repair.png class=\"screenshot\" alt=\"File System Errors dialog in Welcome Screen\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img repair.png class=\"screenshot\" alt="
"\"Finestra di dialogo Errori del File System nella Schermata di Benvenuto\"]]"
"\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails can try to fix these errors, but this might erase some of your data "
"and take a long time."
msgstr ""
"Tails può provare a correggere questi errori, ma ciò potrebbe cancellare "
"alcuni dei tuoi dati e richiedere molto tempo."

#. type: Plain text
msgid ""
"That is why, if you cannot restore from a recent [[backup]], we recommend "
"that you create a *partition image* of your Persistent Storage *before* "
"attempting to repair the file system of your Persistent Storage from the "
"Welcome Screen."
msgstr ""
"Ecco perché, se non puoi ripristinare da un [[backup]] recente, ti "
"consigliamo di creare un'immagine della *partizione* del tuo Archivio "
"Persistente*prima* di tentare di riparare il file system del tuo Archivio "
"Persistente dalla Schermata di Benvenuto."

#. type: Plain text
msgid ""
"Most of the time, repairing the file system will work fine and will be "
"enough to fix your Persistent Storage."
msgstr ""
"La maggior parte delle volte, riparare il file system funzionerà bene e sarà "
"sufficiente per riparare il tuo Archivio Persistente."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the rare cases when repairing the file system will not work, you might be "
"able to recover some or most of your data from this partition image using "
"advanced forensics tools. This recovery process is very technical and you "
"might need help from someone experienced with data recovery."
msgstr ""
"Nei rari casi in cui riparare il file system non funziona, potresti essere "
"in grado di recuperare alcuni o la maggior parte dei tuoi dati da questa "
"immagine di partizione utilizzando strumenti forensi digitali. Questo "
"processo di recupero è molto tecnico e potresti aver bisogno di aiuto da "
"qualcuno esperto nel recupero dei dati."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=3]]\n"
msgstr "[[!toc levels=3]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"image\">Creating a partition image of your Persistent Storage</h1>\n"
msgstr ""
"<h1 id=\"image\">Creare un'immagine della partizione del tuo Archivio "
"Persistente</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"A partition image is a copy of your entire Persistent Storage in a single "
"file that you can save to an external hard disk from Tails."
msgstr ""
"Un'immagine della partizione è una copia dell'intero Archivio Persistente in "
"un unico file che può essere salvata su un disco rigido esterno da Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"To save the partition image outside of Tails, you need an external hard disk "
"with as much free space as the size of your Persistent Storage, usually "
"8&nbsp;GB less than your Tails USB stick. You can also use another USB stick "
"of the same size as your Tails USB stick, but writing to a USB stick is "
"usually much slower than writing to a hard disk."
msgstr ""
"Per salvare l'immagine della partizione al di fuori di Tails, hai bisogno di "
"un disco rigido esterno con tanto spazio libero quanto la dimensione del tuo "
"Archivio Persistente, di solito 8 GB in meno rispetto alla tua chiavetta USB "
"Tails. Puoi anche utilizzare un'altra chiavetta USB della stessa dimensione "
"della tua chiavetta USB Tails, ma scrivere su una chiavetta USB è di solito "
"molto più lento rispetto a scrivere su un disco rigido."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>The partition image contains a <i>decrypted</i> version of your\n"
"Persistent Storage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'immagine della partizione contiene una versione <i>non criptata</i> del tuo\n"
"Archivio Persistente.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>We recommend that you save the partition image to an [[encrypted hard\n"
"disk|encryption_and_privacy/encrypted_volumes]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ti consigliamo di salvare l'immagine della partizione su un [[disco rigido \n"
"cifrato|encryption_and_privacy/encrypted_volumes]]</p>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We are presenting here 2 different techniques to create a partition image of "
"your Persistent Storage."
msgstr ""
"Presentiamo qui 2 diverse tecniche per creare un'immagine della partizione "
"del tuo Archivio Persistente."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "[[Create a partition image using the *Disks* utility|fsck#disks]]"
msgstr "[[Crea una partizione usando l'utilità *Dischi*|fsck#disks]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Try this technique first if the hardware of your USB stick is not failing.\n"
msgstr "   Prova prima questa tecnica se l'hardware della chiavetta USB non è danneggiato.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"[[Create a partition image using `ddrescue` on the command line|"
"fsck#ddrescue]]"
msgstr ""
"[[Crea un'immagine di partizione usando `ddrescue` sulla riga di comando|"
"fsck#ddrescue]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Try this technique first if the hardware of your USB stick is failing.\n"
msgstr "   Prova prima questa tecnica se l'hardware della tua chiavetta USB non funziona.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   Using `ddrescue` is more difficult but is better than the *Disks* utility to\n"
"   recover data if the hardware of your USB stick is failing.\n"
msgstr ""
"   L'uso di `ddrescue` è più difficile ma è meglio dell'utilità *Disks* per\n"
"      recuperare i dati se l'hardware della tua chiavetta USB si guasta.\n"
".\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"disks\">Creating a partition image using the <i>Disks</i> utility</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"disks\">Creare un'immagine di partizione utilizzando <i>l'utilità</i>Disks</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When the hardware of your USB stick is not failing, using the *Disks* "
"utility is the simplest way of creating a partition image of your Persistent "
"Storage."
msgstr ""
"Quando l'hardware della tua chiavetta USB non è guasto, utilizzare l'utilità "
"*Disks* è il modo più semplice per creare un'immagine di partizione del tuo "
"Archivio Persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"external\">Preparing the external hard disk</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"external\">Preparazione del disco rigido esterno</h3>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Start Tails."
msgstr "Avvia Tails."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the Welcome Screen:"
msgstr "Nella Schermata di Benvenuto:"

#. type: Bullet: '   1. '
msgid ""
"[[Set up an administration password|doc/first_steps/welcome_screen/"
"administration_password]]."
msgstr ""
"[[Imposta una password di amministrazione|doc/first_steps/welcome_screen/"
"administration_password]]."

#. type: Bullet: '   2. '
msgid "Choose to start without unlocking your Persistent Storage."
msgstr "Scegli di avviare senza sbloccare il tuo Archivio Persistente."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Choose **Apps&nbsp;▸ Accessories&nbsp;▸ Files** to open the *Files* browser."
msgstr ""
"Seleziona **App&nbsp;▸ Accessori&nbsp;▸ File** per aprire il navigatore di "
"*File*."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Plug in the hard disk on which you want to save the partition image of your "
"Persistent Storage. You need as much free space as the size of your "
"Persistent Storage, usually 8&nbsp;GB less than your Tails USB stick."
msgstr ""
"Collega il disco rigido su cui vuoi salvare l'immagine della partizione del "
"tuo Archivio Persistente. Hai bisogno di tanto spazio libero quanto la "
"dimensione del tuo Archivio Persistente, di solito 8&nbsp; GB in meno "
"rispetto alla tua chiavetta USB Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   A new volume appears in the sidebar of the *Files* browser.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Right-click (on Mac, click with two fingers) on the new volume that appeared "
"in the sidebar of the *Files* browser and choose *Properties* in the "
"shortcut menu."
msgstr ""
"Clicca con il tasto destro del mouse (su Mac, clicca con due dita) sul nuovo "
"volume comparso nella barra laterale del browser *File* e scegli *Proprietà* "
"nel menu di scelta rapida."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Take note of the free space in the volume.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"identify\">Identifying your Persistent Storage in the <i>Disks</i> utility</h3>\n"
msgstr ""
"<h3 id=\"identify\">Identifica il tuo Archivio Persistente nell'utilità "
"<i>Dischi</i></h3>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Choose **Apps&nbsp;▸ Utilities&nbsp;▸ Disks** to open the *Disks* utility."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the left pane of the *Disks* utility, identify your Tails USB stick in "
"the list of storage devices."
msgstr ""
"Nel riquadro sinistro dell'utilità *Disks*, identifica la tua chiavetta USB "
"Tails nell'elenco dei dispositivi di archiviazione."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Verify its brand and size.\n"
msgstr "   Verifica la sua marca e dimensione.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the left pane, click on the storage device that corresponds to your Tails "
"USB stick."
msgstr ""
"Nel riquadro sinistro, clicca sul dispositivo di archiviazione che "
"corrisponde alla tua chiavetta USB Tails."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the right pane, this storage device should have 2 volumes, corresponding "
"to 2 partitions on the USB stick."
msgstr ""
"Nel riquadro di destra, questo dispositivo di archiviazione dovrebbe avere 2 "
"volumi, corrispondenti a 2 partizioni sulla chiavetta USB."

#. type: Bullet: '   - '
msgid "1 volume with a **Tails** label and **FAT** content."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     This volume corresponds to the system partition of your Tails.\n"
msgstr ""
"     Questo volume corrisponde alla partizione di sistema del tuo Tails.\n"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "1 volume with a **TailsData** label and **LUKS** content."
msgstr "1 volume con etichetta **TailsData** e contenuto **LUKS**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     This volume corresponds to the encrypted version of your Persistent Storage.\n"
msgstr ""
"     Questo volume corrisponde alla versione cifrata del tuo Archivio "
"Persistente.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img disks.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "   [[!img disks.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the right pane, click on the volume that corresponds to your Persistent "
"Storage."
msgstr ""
"Nel riquadro di destra, clicca sul volume che corrisponde al tuo Archivio "
"Persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Verify that the content of the volume is of type **LUKS Encryption**.\n"
msgstr ""
"   Verifica che il contenuto del volume sia di tipo **Crittografia LUKS**.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"unlock\">Unlocking your Persistent Storage in the <i>Disks</i> utility</h3>\n"
msgstr ""
"<h3 id=\"unlock\">Sblocca l'Archivio Persistente nell'utilità "
"<i>Dischi</i></h3>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Before creating the partition image, unlock the encryption to access the "
"decrypted version of your Persistent Storage. To do so:"
msgstr ""
"Prima di creare l'immagine della partizione, sblocca la crittografia per "
"accedere alla versione decrittata del tuo Archivio Persistente. Per farlo:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Click [[!img lib/unlock.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"Unlock "
"selected encrypted partition\"]]."
msgstr ""
"Clicca su [[!img lib/unlock.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt="
"\"Sblocca la partizione cifrata selezionata\"]]."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the **Enter passphrase to unlock** dialog, enter the passphrase of your "
"Persistent Storage."
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo **Inserisci la frase d'accesso per sbloccare**, "
"inserisci la frase d'accesso del tuo Archivio Persistente."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Unlock**."
msgstr "Clicca **Sblocca**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the **Authentication Required** dialog, enter your administration "
"password."
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo **Autenticazione Richiesta**, inserisci la tua "
"password di amministrazione."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <div class=\"bug\">\n"
msgstr "   <div class=\"bug\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>If unlocking fails at this step, your Persistent Storage is so damaged\n"
"   that decryption is impossible, making all your data completely\n"
"   unrecoverable.</p>\n"
msgstr ""
"   <p>Se lo sblocco fallisce in questo passaggio, il tuo Archivio "
"Persistente è così danneggiato\n"
"      che la decrittazione è impossibile, rendendo tutti i tuoi dati "
"completamente \n"
"      irrecuperabili.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   </div>\n"
msgstr "   </div>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the right pane, click on the new volume that appears below the **LUKS** "
"volume."
msgstr ""
"Nel riquadro di destra, clicca sul nuovo volume che compare sotto il volume "
"**LUKS**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Verify that the content of the new volume is of type **Ext4**.\n"
msgstr "   Verifica che il contenuto del nuovo volume sia di tipo **Ext4**.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   This volume corresponds to the decrypted version of your Persistent Storage.\n"
msgstr ""
"   Questo volume corrisponde alla versione decrittata del tuo Archivio "
"Persistente.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Verify that the size of your decrypted Persistent Storage is smaller than "
"the available free space in the external hard disk."
msgstr ""
"Verifica che la dimensione del tuo Archivio Persistente decrittato sia "
"inferiore allo spazio libero disponibile nel disco rigido esterno."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Take note of the device name of your Persistent Storage."
msgstr "Prendi nota del nome del dispositivo del tuo Archivio Persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   The device name is composed of `/dev/mapper/luks`, followed by letters and numbers.\n"
msgstr ""
"   Il nome del dispositivo è composto da `/dev/mapper/luks`, seguito da "
"lettere e numeri.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"create\">Creating the partition image</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"create\">Creare l'immagine della partizione</h3>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Choose **[[!img lib/system-run.png link=\"no\" class=\"symbolic\" "
"alt=\"Additional partition options\"]]&nbsp;▸ Create Partition Image**."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the **Create Disk Image** dialog:"
msgstr "Nella finestra di dialogo **Crea immagine disco**:"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "In the **Name** field, specify *persistent-storage.img*."
msgstr "Nel campo **Nome**, specifica *persistent-storage.img*."

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"In the **Save in Folder** menu, choose the external hard disk to which you "
"want to save the partition image."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Click the **Start Creating** button.\n"
msgstr "   Clicca sul tasto **Inizia a Creare**.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "After the creation of the partition image finishes:"
msgstr "Dopo che la creazione dell'immagine della partizione è completata:"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "If the creation succeeded, shutdown Tails."
msgstr "Se è stata creata con successo, spegni Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     You can now safely start [[recovering data from the Persistent\n"
"     Storage|fsck#welcome]].\n"
msgstr ""
"     A questo punto puoi avviare in modo sicuro il [[recupero dei dati dall'"
"Archivio\n"
"          Persistente|fsck#welcome]].\n"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"If the creation failed, try the second technique described below to [[create "
"a partition image using `ddrescue` on the command line|fsck#ddrescue]] "
"instead."
msgstr ""
"Se la creazione non è riuscita, prova la seconda tecnica descritta di "
"seguito per [[creare un'immagine della partizione usando `ddrescue` dalla "
"riga di comando|fsck#ddrescue]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"ddrescue\">Creating a partition image using <span class=\"code\">ddrescue</span> on the command line</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"ddrescue\">Creare un'immagine della partizione usando <span class="
"\"code\">ddrescue</span> dalla riga di comando</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If creating a partition image using the *Disks* utility fails, you can try "
"this second technique using `ddrescue`, which can be more resilient to "
"hardware failures."
msgstr ""
"Se la creazione di un'immagine della partizione con l'utilità *Disks* "
"fallisce, puoi provare questa seconda tecnica utilizzando `ddrescue`, che "
"può essere più resistente ai guasti hardware."

#. type: Plain text
msgid ""
"The `ddrescue` utility tries to copy first the parts of the Persistent "
"Storage that are not failing and skips over the parts that are failing. "
"After that, you can run `ddrescue` again to try to copy the parts that "
"failed the first time."
msgstr ""
"L'utilità `ddrescue` tenta di copiare prima le parti dell'Archivio "
"Persistente che non si guastano e salta quelle che si guastano. Poi, puoi "
"eseguire nuovamente `ddrescue` per tentare di copiare le parti che non hanno "
"funzionato la prima volta."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the *Files* browser, navigate to the folder of the external hard disk "
"where you want to save the partition image of your Persistent Storage."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Right-click in the empty space of the right pane and choose **Open in "
"Console** in the shortcut menu."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Doing so opens a console that is configured to operate in this folder.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the console, execute the following command. Replace <span class=\"command-"
"placeholder\">/dev/mapper/luks-xyz</span> with the device name found when "
"[[identifying your *Persistent Storage* in the *Disks* utility|"
"fsck#identify]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <p class=\"command-template\">sudo ddrescue <span class=\"command-placeholder\">/dev/mapper/luks-xyz</span> persistent-storage.img ddrescue.log</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   The output of `ddrescue` looks like this:\n"
msgstr "   L'output di `ddrescue` si presenta così:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"       GNU ddrescue 1.29\n"
"       Press Ctrl-C to interrupt\n"
"            ipos:  749404 kB, non-trimmed:        0 B,  current rate:  34996 kB/s\n"
"            ipos:    1446 MB, non-trimmed:        0 B,  current rate:  24772 kB/s\n"
"            opos:    1446 MB, non-scraped:        0 B,  average rate:  33629 kB/s\n"
"       non-tried:    9290 MB,  bad-sector:        0 B,    error rate:       0 B/s\n"
"         rescued:    1446 MB,   bad areas:        0,        run time:         43s\n"
"       pct rescued:   13.46%, read errors:        0,  remaining time:      1m 31s\n"
"                                     time since last successful read:          0s\n"
"       Copying non-tried blocks... Pass 1 (forwards)\n"
msgstr ""
"       GNU ddrescue 1.27\n"
"       Press Ctrl-C to interrupt\n"
"            ipos:  749404 kB, non-trimmed:        0 B,  current rate:  34996 "
"kB/s\n"
"            ipos:    1446 MB, non-trimmed:        0 B,  current rate:  24772 "
"kB/s\n"
"            opos:    1446 MB, non-scraped:        0 B,  average rate:  33629 "
"kB/s\n"
"       non-tried:    9290 MB,  bad-sector:        0 B,    error rate:       "
"0 B/s\n"
"         rescued:    1446 MB,   bad areas:        0,        run time:"
"         43s\n"
"       pct rescued:   13.46%, read errors:        0,  remaining time:      "
"1m 31s\n"
"                                     time since last successful read:"
"          0s\n"
"       Copying non-tried blocks... Pass 1 (forwards)\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   The section about **bad areas** refers to errors reading the data of your\n"
"   Persistent Storage, most likely because of hardware failures.\n"
msgstr ""
"   La sezione relativa alle **aree non valide** si riferisce agli errori di "
"lettura dei dati del tuo.\n"
"      Archivio Persistente, molto probabilmente a causa di guasti hardware.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "After `ddrescue` finishes:"
msgstr "Dopo che `ddrescue` temina:"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"If bad areas were reported, try leaving your USB stick to rest for some "
"minutes and executing the same `ddrescue` command again to copy more data."
msgstr ""
"Se sono state segnalate aree danneggiate, prova a lasciare la chiavetta USB "
"a riposo per alcuni minuti ed esegui nuovamente lo stesso comando `ddrescue` "
"per copiare altri dati."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     We recommend that you replace your USB stick and [[copy the partition image\n"
"     to a new USB stick|fsck#copy]] after you execute `ddrescue` several times.\n"
msgstr ""
"     Ti consigliamo di sostituire la chiavetta USB e di [[copiare l'immagine "
"della partizione\n"
"          su una nuova chiavetta USB|fsck#copy]] dopo aver eseguito "
"`ddrescue` più volte.\n"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"If no bad areas were reported or if the same bad areas were reported after "
"several executions of the `ddrescue` command, it means that all the data "
"that could be rescued was copied to the partition image."
msgstr ""
"Se non sono state segnalate aree danneggiate o se sono state segnalate le "
"stesse aree danneggiate dopo diverse esecuzioni del comando `ddrescue`, "
"significa che tutti i dati che potevano essere salvati sono stati copiati "
"nell'immagine della partizione."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Shut down Tails."
msgstr "Spegni Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   You can now safely start [[recovering data from the Persistent\n"
"   Storage|fsck#welcome]].\n"
msgstr ""
"   A questo punto puoi avviare in modo sicuro il [[recupero dei dati dall'"
"Archivio\n"
"      Persistente|fsck#welcome]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"recover\">Recovering data from the Persistent Storage</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"recover\">Recuperare dati dall'Archivio Persistente</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"After [[creating a partition image|fsck#image]], you can safely try to "
"recover data from your Persistent Storage without risking erasing more data."
msgstr ""
"Dopo aver [[creato un'immagine della partizione|fsck#image]], puoi tentare "
"di recuperare i dati dall'Archivio Persistente senza rischiare di cancellare "
"altri dati."

#. type: Plain text
msgid ""
"We are presenting here 3 recovery techniques that work in different cases. "
"We recommend that you try the 3 techniques one after the other."
msgstr ""
"Qui presentiamo 3 tecniche di recupero che funzionano in casi diversi. Ti "
"consigliamo di provare le 3 tecniche una dopo l'altra."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "[[Repairing the file system from the Welcome Screen|fsck#welcome]]"
msgstr "[[Riparare il file system dalla Schermata di Benvenuto|fsck#welcome]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   If the hardware of your USB stick is not failing, repairing the file system\n"
"   from the Welcome Screen is likely the easiest technique.\n"
msgstr ""
"   Se l'hardware della chiavetta USB non è in avaria, la riparazione del "
"file system\n"
"      dalla Schermata di Benvenuto è probabilmente la tecnica più semplice.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "[[Copying the partition image to a new USB stick|fsck#copy]]"
msgstr ""
"[Copiare l'immagine della partizione su una nuova chiavetta USB|fsck#copia]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   If the hardware of your USB stick is failing, you might still be able to\n"
"   repair the file system of your Persistent Storage after copying the\n"
"   partition image to a new USB stick.\n"
msgstr ""
"   Se l'hardware della chiavetta USB è guasto, puoi ancora\n"
"      riparare il file system dell'Archivio Persistente dopo aver copiato\n"
"      l'immagine della partizione su una nuova chiavetta USB.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "[[Analyzing the partition image using *Autopsy*|fsck#autopsy]]"
msgstr ""
"[[Analisi dell'immagine della partizione usando *Autopsy*|fsck#autopsy]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   [*Autopsy*](https://www.autopsy.com/) is an advanced digital forensics tool\n"
"   that allows recovering files, even from broken file systems.\n"
msgstr ""
"   [*Autopsy*](https://www.autopsy.com/) è un'analisi forense digitale "
"avanzata.\n"
"      che ti permette di recuperare i file, anche da file system danneggiati."
"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"welcome\">Repairing the file system from the Welcome Screen</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"welcome\">Riparare il file system dalla Schermata di Benvenuto</h2>"
"\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the hardware of your USB stick is not failing, repairing the file system "
"from the Welcome Screen is likely the easiest technique."
msgstr ""
"Se l'hardware della chiavetta USB non è in avaria, la riparazione del file "
"system dalla Schermata di Benvenuto è probabilmente la tecnica più semplice."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Start on the Tails USB stick that has file system errors."
msgstr "Avvia la chiavetta USB Tails che presenta errori nel file system."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the Welcome Screen, try to unlock the Persistent Storage."
msgstr "Nella Schermata di Benvenuto, prova a sbloccare l'Archivio Persistente."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"When the error message about file system errors appears, click on the "
"**Repair File System** button."
msgstr ""
"Quando viene visualizzato il messaggio di errore del file system, clicca sul "
"tasto **Ripara File System**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img repair.png class=\"screenshot\" alt=\"File System Errors dialog in Welcome Screen\"]]\n"
msgstr ""
"   [[!img repair.png  class=\"screenshot\" alt="
"\"Finestra di dialogo Errori del File System nella Schermata di Benvenuto\"]]"
"\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "The repair of the file system starts."
msgstr "Si avvia la riparazione del file system."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   The repair can take a long time, from a few seconds to several hours.\n"
msgstr ""
"   La riparazione può richiedere molto tempo, da pochi secondi a diverse ore."
"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   If the repair takes more than a day, shutdown Tails and try [[analyzing the\n"
"   partition image using *Autopsy*|fsck#autopsy]] instead.\n"
msgstr ""
"   Se la riparazione richiede più di un giorno, spegni Tails e prova invece "
"ad [[analizzare l' \n"
"      immagine della partizione usando *Autopsy*|fsck#autopsy]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img repairing.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "   [[!img repairing.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "After the repair finishes:"
msgstr "Al termine della riparazione:"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"If the repair succeeded, start Tails and verify the content of your "
"Persistent Storage."
msgstr ""
"Se la riparazione è riuscita, avvia Tails e verifica il contenuto "
"dell'Archivio Persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     <div class=\"tip\">\n"
msgstr "     <div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     <p>We recommend that you keep the partition image for some time.</p>\n"
msgstr ""
"     <p>Ti consigliamo di conservare l'immagine della partizione per un "
"certo periodo di tempo.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     <p>If you realize later on that some files are missing or damaged, you\n"
"     might be able to recover them by [[analyzing the partition image using\n"
"     <i>Autopsy</i>|fsck#autopsy]].</p>\n"
msgstr ""
"     <p>Se in seguito ti accorgi che alcuni file sono mancanti o danneggiati,"
"\n"
"          potresti essere in grado di recuperarli [[analizzando l'immagine "
"della partizione tramite\n"
"          <i>Autopsy</i>fsck#autopsy]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     </div>\n"
msgstr "     </div>\n"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"If the repair failed, try to [[copy the partition image to a new USB stick|"
"fsck#copy]] as described below."
msgstr ""
"Se la riparazione non è riuscita, prova a "
"[[copiare l'immagine della partizione su una nuova chiavetta USB|fsck#copy]] "
"come descritto di seguito."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"copy\">Copying the partition image to a new USB stick</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"copy\">Copia l'immagine della partizione su una nuova chiavetta "
"USB</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the hardware of your USB stick is failing, you might still be able to "
"repair the file system of your Persistent Storage after copying the "
"partition image to a new USB stick."
msgstr ""
"Se l'hardware della chiavetta USB è in avaria, puoi riparare il file system "
"dell'Archivio Persistente dopo aver copiato l'immagine della partizione su "
"una nuova chiavetta USB."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"install\">Creating a new Tails USB stick with Persistent Storage</h3>\n"
msgstr ""
"<h3 id=\"install\">Crea una nuova chiavetta USB Tails con l'Archivio "
"Persistente</h3>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "[[Install Tails|install]] on a new USB stick."
msgstr "[[Installa Tails|install]] su una nuova chiavetta USB."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   The new USB stick must be at least as large as your current Tails USB stick.\n"
msgstr ""
"   La nuova chiavetta USB deve essere grande almeno quanto la tua attuale "
"chiavetta USB di Tails.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Start on the new Tails."
msgstr "Inizia con il nuovo Tails."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"When starting Tails, [[set up an administration password|doc/first_steps/"
"welcome_screen/administration_password]]."
msgstr ""
"Quando avvii Tails, [[imposta una password di amministrazione|doc/"
"first_steps/welcome_screen/administration_password]]."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Create a Persistent Storage on the new Tails."
msgstr "Creare un Archivio Persistente sul nuovo Tails."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Close the Persistent Storage settings after creation, when the list of "
"features is displayed."
msgstr ""
"Chiudere le impostazioni dell'Archivio Persistente dopo la creazione, quando "
"viene visualizzato l'elenco delle funzioni."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   The process described below overwrites the contents and configuration of the new Persistent\n"
"   Storage. So, it does not matter which features you turn on after creating\n"
"   the Persistent Storage.\n"
msgstr ""
"   La procedura descritta di seguito sovrascrive il contenuto e la "
"configurazione del nuovo Archivio\n"
"      Persistente. Non è importante quali funzioni siano state attivate dopo "
"la creazione\n"
"      dell'Archivio Persistente.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"restore\">Copying the partition image onto the new USB stick</h3>\n"
msgstr ""
"<h3 id=\"restore\">Copia dell'immagine della partizione sulla nuova "
"chiavetta USB</h3>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the left pane of the *Disks* utility, identify your new Tails USB stick "
"in the list of storage devices."
msgstr ""
"Nel riquadro di sinistra dell'utility *Disks*, identifica la nuova chiavetta "
"USB Tails nell'elenco dei dispositivi di archiviazione."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the left pane, click on the storage device that corresponds to your new "
"Tails USB stick."
msgstr ""
"Nel riquadro di sinistra, clicca sul dispositivo di archiviazione "
"corrispondente alla nuova chiavetta USB Tails."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the right pane, this storage device should have 3 volumes."
msgstr ""
"Nel riquadro di destra, questo dispositivo di archiviazione dovrebbe avere 3 "
"volumi."

#. type: Bullet: '   - '
msgid "1 volume with a **TailsData** label and **Ext4** content."
msgstr "1 volume con etichetta **TailsData** e contenuto **Ext4**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     This volume corresponds to the decrypted version of your Persistent Storage.\n"
msgstr ""
"     Questo volume corrisponde alla versione decrittata dell'Archivio "
"Persistente.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the right pane, click on the **Ext4** volume, which is the one that "
"corresponds to the decrypted version of your Persistent Storage."
msgstr ""
"Nel riquadro di destra, clicca sul volume **Ext4**, che corrisponde alla "
"versione decriptata dll'Archivio Persistente."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   In the attributes below the volume, verify that its device is\n"
"   */dev/mapper/TailsData_unlocked*.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Click on the [[!img lib/media-playback-stop.png link=\"no\" "
"class=\"symbolic\" alt=\"Unmount selected partition\"]] button to unmount "
"the Persistent Storage."
msgstr ""
"Clicca sul pulsante [[!img lib/media-playback-stop.png link=\"no\" class="
"\"symbolic\" alt=\"Smonta la partizione selezionata\"]] per smontare l' "
"Archivio Persistente."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Plug in the hard disk on which you saved the partition image of your "
"Persistent Storage."
msgstr ""
"Collega il disco rigido su cui è stata salvata l'immagine della partizione "
"dell'Archivio Persistente."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Choose **[[!img lib/system-run.png link=\"no\" class=\"symbolic\" "
"alt=\"Additional partition options\"]]&nbsp;▸ Restore Partition Image**."
msgstr ""
"Scegli **[[!img lib/system-run.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt="
"\"Ulteriori opzioni di partizione\"]]&nbsp;▸ Ripristina Immagine "
"Partizione**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the **Restore Disk Image** dialog, browse for the partition image on the "
"hard disk that you plugged in."
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo **Ripristina Immagine Disco**, cerca l'immagine "
"della partizione sul disco rigido collegato."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click on the **Start Restoring** button."
msgstr "Clicca sul tasto**Avvia ripristino**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "After the restoration finishes, restart on the new Tails USB stick."
msgstr "Al termine del ripristino, riavvia sulla nuova chiavetta USB Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"fix\">Fixing the file system errors on the new USB stick</h3>\n"
msgstr ""
"<h3 id=\"fix\">Correzione degli errori del file system sulla nuova chiavetta "
"USB</h3>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"If an error message about file system errors appears, click on the **Repair "
"File System** button."
msgstr ""
"Se viene visualizzato un messaggio di errore del file system, clicca sul "
"tasto **Ripara File System**."

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"If the repair failed, try to [[analyze the partition image using *Autopsy*|"
"fsck#copy]] as described below."
msgstr ""
"Se la riparazione non è riuscita, prova ad "
"[[analizzare l'immagine della partizione usando *Autopsy*|fsck#copy]] come "
"descritto di seguito."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"autopsy\">Analyzing the partition image using <i>Autopsy</i></h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"autopsy\">Analisi dell'immagine della partizione utilizzando "
"<i>Autopsy</i></h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"[*Autopsy*](https://www.autopsy.com/) is an advanced digital forensics tool "
"that allows recovering files, even from broken file systems."
msgstr ""
"[*Autopsy*](https://www.autopsy.com/) è uno strumento forense avanzato e "
"digitale che ti consente di recuperare i file, anche da file system "
"danneggiati."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "*Autopsy* is open source and available for free on Windows, macOS, and Linux.\n"
msgstr ""
"*Autopsy* è open source e disponibile gratuitamente su Windows, macOS e "
"Linux.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To avoid leaving traces of the content of your Persistent Storage on the "
"operating system where *Autopsy* is used, we recommend that you use "
"*Autopsy* in Tails. But, *Autopsy* is easier to install in Windows than in "
"Tails."
msgstr ""
"Per evitare di lasciare tracce del contenuto dell'Archivio Persistente sul "
"sistema operativo dove utilizzi *Autopsy*, ti consigliamo di utilizzare "
"*Autopsy* in Tails. Comunque, *Autopsy* è più facile da installare in "
"Windows che in Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"We are not providing step-by-step instructions on how to install and use "
"*Autopsy*."
msgstr ""
"Non forniamo istruzioni passaggio-passaggio su come installare e utilizzare "
"*Autopsy*."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you don't feel confident installing and using *Autopsy* on your own, we "
"recommend that you get help from someone with more experience with Linux and "
"data recovery."
msgstr ""
"Se non ti senti sicuro nell'installare e utilizzare *Autopsy*, ti "
"consigliamo di farti aiutare da chi ha maggiore esperienza con Linux e il "
"recupero dei dati."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also read the [Autopsy User Documentation](http://sleuthkit.org/"
"autopsy/docs/user-docs/latest)."
msgstr ""
"È inoltre possibile leggere la [Documentazione utente di Autopsy](http://"
"sleuthkit.org/autopsy/docs/user-docs/latest)."

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Installing *Autopsy* in Tails"
msgstr "Installare *Autopsy* in Tails"

#. type: Plain text
msgid "The general steps are:"
msgstr "I passaggi in generale sono:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"From the [download page](https://www.autopsy.com/download/), download the 2 "
"binaries needed to run *Autopsy*:"
msgstr ""
"Dalla [pagina di download](https://www.autopsy.com/download/), scarica i 2 "
"file binari necessari per eseguire *Autopsy*:"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "The DEB file of *The Sleuth Kit*."
msgstr "Il file DEB di *The Sleuth Kit*."

#. type: Bullet: '   - '
msgid "The ZIP file of *Autopsy*."
msgstr "Lo ZIP file di *Autopsy*."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"From the [installation instructions of *Autopsy* for Linux](https://"
"github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/Running_Linux_OSX.md), download "
"the 2 scripts needed for the installation:"
msgstr ""
"Dalle [istruzioni di installazione di *Autopsy* per Linux](https://"
"github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/Running_Linux_OSX.md), scarica i 2 "
"script necessari per l'installazione:"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "`install_prereqs_ubuntu.sh`"
msgstr "`install_prereqs_ubuntu.sh`"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "`install_application.sh`"
msgstr "`install_application.sh`"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Execute the following commands in a *Console*. Replace <span class=\"command-"
"placeholder\">version</span> with the version number of *The Sleuth Kit* and "
"*Autopsy* that you downloaded."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <!-- The packages openjdk-17-jdk/unstable and openjdk-17-jre/unstable are needed in Debian 13 (Trixie). -->\n"
msgstr ""
"   <!-- The packages openjdk-17-jdk/unstable and openjdk-17-jre/unstable are "
"needed in Debian 13 (Trixie). -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <p class=\"command\">sudo apt install libsqlite3-dev libc3p0-java unzip openjdk-17-jdk/unstable openjdk-17-jre/unstable</p>\n"
msgstr ""
"   <p class=\"command\">sudo apt install libsqlite3-dev libc3p0-java unzip "
"openjdk-17-jdk/unstable openjdk-17-jre/unstable</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <p class=\"command\">sudo bash install_prereqs_ubuntu.sh</p>\n"
msgstr "   <p class=\"command\">sudo bash install_prereqs_ubuntu.sh</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <p class=\"command\">sudo dpkg -i sleuthkit-java_<span class=\"command-placeholder\">version</span>_amd64.deb</p>\n"
msgstr ""
"   <p class=\"command\">sudo dpkg -i sleuthkit-java_<span class=\"command-"
"placeholder\">versione</span>_amd64.deb</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <p class=\"command\">bash install_application.sh -z autopsy-<span class=\"command-placeholder\">version</span>.zip -i ~/Persistent/autopsy -j /usr/lib/jvm/java-17-openjdk-amd64</p>\n"
msgstr ""
"   <p class=\"command\">bash install_application.sh -z autopsy-<span class"
"=\"command-placeholder\">versione</span>.zip -i ~/Persistent/autopsy -j /usr/"
"lib/jvm/java-17-openjdk-amd64</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <p class=\"command\">/home/amnesia/Persistent/autopsy/autopsy-<span class=\"command-placeholder\">version</span>/bin/autopsy</p>\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"When starting for the first time, *Autopsy* freezes on **Starting modules**."
msgstr "Al primo avvio, *Autopsy* si blocca su **Avvio moduli**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Press **Enter** to continue.\n"
msgstr "   Premi **Invio** per continuare.\n"

#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Using *Autopsy* to analyze the partition image"
msgstr "Utilizzare *Autopsy* per analizzare l'immagine della partizione"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Start *Autopsy*."
msgstr "Avvia *Autopsy*."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Open a new case."
msgstr "Aprire un nuovo caso."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Add the partition image of the Persistent Storage as a data source."
msgstr ""
"Aggiungere l'immagine della partizione dell'Archivio Persistente come "
"origine dati."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "*Autopsy* analyzes the data source."
msgstr "*Autopsy* analizza la fonte dei dati."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   After the analysis finishes, the files that were recovered are listed in\n"
"   different ways in the left sidebar, for example, both as a file system tree\n"
"   and by type of files.\n"
msgstr ""
"   Al termine dell'analisi, i file recuperati sono elencati in\n"
"      modi diversi nella barra laterale sinistra, ad esempio, sia come "
"albero del file system\n"
"       sia per tipo di file.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img autopsy.png class=\"screenshot\" alt=\"Autopsy in Tails showing files recovered from the partition image of a Persistent Storage\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Extract the files that you want to recover to the case folder."
msgstr "Estrarre i file che desideri recuperare nella cartella del caso."
