# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-18 15:39+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Creating the Persistent Storage\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Criando o Armazenamento Persistente\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create the Persistent Storage, choose **Applications**&nbsp;▸ "
#| "**Tails**&nbsp;▸ **Persistent Storage**."
msgid ""
"To create the Persistent Storage, choose **Apps&nbsp;▸ Tails&nbsp;▸ "
"Persistent Storage**."
msgstr ""
"Para criar o Armazenamento Persistente, escolha **Aplicativos**&nbsp;▸ "
"**Tails**&nbsp;▸ **Armazenamento Persistente**."

#. type: Plain text
msgid ""
"When run for the first time, or after [[deleting a previous Persistent "
"Storage|delete]], an assistant allows you to create a Persistent Storage in "
"the free space left on the USB stick."
msgstr ""
"Ao ser iniciado pela primeira vez, ou após [[um Armazenamento Persistente "
"anterior ser apagado|delete]], o assistente permite a criação de um novo "
"Armazenamento Persistente no espaço livre no pendrive USB."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you get the error message <i>Sorry, impossible to create a Persistent\n"
"Storage on this device</i>, you need to follow our instructions on [[installing\n"
"Tails on a USB stick|install]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Caso você receba a mensagem de erro <i>Desculpe, não foi possível criar um Armazenamento\n"
"Persistente neste dispositivo</i>, será necessário seguir as instruções em [[instalando\n"
"Tails em um pendrive USB|install]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you receive the error message while running Tails using\n"
"<i>virt-manager</i>, then you need to\n"
"[[run Tails from our USB image|doc/advanced_topics/virtualization/virt-manager#usb_image]]\n"
"instead of our ISO image.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você receber uma mensagem de erro enquanto estiver usando o Tails no\n"
"<i>virt-manager</i>, você deve\n"
"[[executar o Tails a partir da nossa imagem USB|doc/advanced_topics/virtualization/virt-manager#usb_image]]\n"
"ao invés da nossa imagem ISO.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img creation.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img creation.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Continue** to start the creation assistant."
msgstr "Clique **Continue** para iniciar o assistente de criação."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Type a passphrase of your choice in the **Passphrase** text box."
msgstr "Digite uma senha de sua escolha na caixa de texto **Senha**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>We recommend choosing a long passphrase made of 5 to 7 random words.\n"
"   <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Learn\n"
"   about the maths behind memorizable and secure passphrases.</a></p>\n"
msgstr ""
"   <p>Recomendamos que você escolha uma senha longa composta de 5 a 7 palavras aleatórias.\n"
"   <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Saiba mais\n"
"   sobre a matemática por trás de senhas seguras e memorizáveis.</a></p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <!-- Consider removing after #18736. -->\n"
msgstr "   <!-- Consider removing after #18736. -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <div class=\"caution\">\n"
"   <p>It is impossible to recover your passphrase if you forget it!</p>\n"
msgstr ""
"   <div class=\"caution\">\n"
"   <p>Não será possível recuperar sua senha caso você a esqueça!</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>To help you remember your passphrase, you can write it on a piece of\n"
"   paper, store it in your wallet for a few days, and destroy it once\n"
"   you know it well.</p>\n"
"   </div>\n"
msgstr ""
"   <p>Para te ajudar a lembrar sua senha, você pode escrevê-la em um pedaço de\n"
"   papel, armazená-la em sua carteira por alguns dias, e destruí-la uma vez que\n"
"   você a tenha memorizado.</p>\n"
"   </div>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Type again the same passphrase in the **Confirm** text box."
msgstr "Digite novamente a mesma senha na caixa de texto **Confirme**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Create Persistent Storage**."
msgstr "Clique em **Criar Armazenamento Persistente**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   The creation process takes a few seconds.\n"
msgstr "   O processo de criação demora alguns segundos.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>After the creation is finished, you can start [[configuring your Persistent\n"
"Storage|configure]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Uma vez que a criação tenha finalizado, você pode começar a [[configurar seu\n"
"Armazenamento Persistente|configure]].</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "   <div class=\"tip\">\n"
#~ msgstr "   <div class=\"tip\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid "   </div>\n"
#~ msgstr "   </div>\n"

#~ msgid ""
#~ "If you start Tails from a USB stick, you can create an encrypted "
#~ "Persistent Storage in the free space left on the USB stick.  The files "
#~ "and settings stored in the Persistent Storage are saved encrypted and "
#~ "remain available across different working sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você iniciar o Tails a partir de um pendrive USB, será possível criar "
#~ "um Armazenamento Persistente criptografado no espaço livre restante no "
#~ "pendrive USB. Os arquivos e configurações armazenados no Armazenamento "
#~ "Persistente são criptografados e podem ser acessados em diferentes "
#~ "sessões de trabalho."

#~ msgid "You can use this Persistent Storage to store, for example:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar esse armazenamento persistente para armazenar, por exemplo:"

#~ msgid "Personal files"
#~ msgstr "Arquivos pessoais"

#~ msgid "Some settings"
#~ msgstr "Algumas configurações"

#~ msgid "Additional software"
#~ msgstr "Programas adicionais"

#~ msgid "Encryption keys"
#~ msgstr "Chaves de criptografia"

#~ msgid ""
#~ "The Persistent Storage is an encrypted partition protected by a "
#~ "passphrase on the USB stick."
#~ msgstr ""
#~ "O armazenamento persistente é uma partição criptografada no seu pendrive "
#~ "USB protegida por uma senha."

#~ msgid ""
#~ "After you create a Persistent Storage, you can choose to unlock it or not "
#~ "each time you start Tails."
#~ msgstr ""
#~ "Após criar o Armazenamento Persistente, você pode escolher habilitá-lo ou "
#~ "não cada vez que iniciar o Tails."

#, no-wrap
#~ msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
#~ msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.pt\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>To learn how Tails implements Persistent Storage, see our\n"
#~ "[[design documentation about persistence|contribute/design/persistence]].</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para saber como Tails implementa o Armazenamento Persistente, veja nossa\n"
#~ "[[documentação de design sobre persistência|contribute/design/persistence]]</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!toc levels=3]]\n"
#~ msgstr "[[!toc levels=3]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"create\">Creating the Persistent Storage</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"create\">Criando o Armazenamento Persistente</h1>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you receive the error message <em>Device was not created using a USB\n"
#~ "image or Tails installer</em>, then you need to reinstall Tails either by:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se voce receber a mensagem de erro <em>Dispositivo não foi criado usando uma\n"
#~ "imagem USB ou o instalador do Tails</em>, então você precisa reinstalar o Tails de uma das seguintes formas: </p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "  <li>Installing using our [[USB image|install/download]] instead of our ISO image</li>\n"
#~ "  <li>[[Installing from another Tails|install/clone]]</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "  <li>Instalando por meio da nossa [[imagem USB|install/download]] ao invés da nossa imagem ISO </li>\n"
#~ "  <li>[[Instalando a partir de outro Tails|install/clone]]</li>\n"
#~ "</ul>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<!-- We should improve this error message in #10048 and get rid of this note. -->\n"
#~ msgstr "<!-- We should improve this error message in #10048 and get rid of this note. -->\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The error message <em>Error, Persistence volume is not\n"
#~ "unlocked.</em> means that the Persistent Storage was not unlocked in\n"
#~ "the Welcome Screen. You cannot use or configure your Persistent Storage\n"
#~ "but you can delete it and create a new one.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A mensagem de erro <em>Erro, o volume persistente não\n"
#~ "está destrancado.</em> significa que o Armazenamento Persistente não foi desbloqueado na\n"
#~ "Tela Inicial. Você não pode configurar o seu Armazenamento Persistente,\n"
#~ "mas pode apagá-lo e criar um novo.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>To change the configuration of your Persistent Storage, restart Tails,\n"
#~ "unlock the Persistent Storage, and choose <strong>Applications</strong>&nbsp;▸\n"
#~ "<strong>Tails</strong>&nbsp;▸ <strong>Configure persistent volume</strong>\n"
#~ "again.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para mudar a configuração do seu Armazenamento Persistente, reinicie o Tails,\n"
#~ "desbloqueie o Armazenamento Persistente, e novamente escolha <strong>Aplicativos</strong>&nbsp;▸\n"
#~ "<strong>Tails</strong>&nbsp;▸ <strong>Configure persistent volume</strong>.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"bug\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>There is currently no visible way to close the\n"
#~ "<b>Configure persistent volume</b> application when no changes have been made.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Não há, no momento, uma maneira visível de fechar o\n"
#~ "aplicativo de <b>Configuração do volume persistente</b> caso nenhuma mudança tenha sido feita.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>To close the <b>Configure persistent volume</b> application,\n"
#~ "press **Esc**.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para fechar o aplicativo de <b>Configuração do armazenamento persistente</b>,\n"
#~ "pressione **Esc**.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"configure\">Configuring the Persistent Storage</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"configure\">Configurar o armazenamento persistente</h1>\n"

#~ msgid ""
#~ "To configure the Persistent Storage, choose **Applications**&nbsp;▸ "
#~ "**Tails**&nbsp;▸ **Configure persistent volume**."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar o Armazenamento Persistente, escolha "
#~ "**Aplicativos**&nbsp;▸ **Tails**&nbsp;▸ **Configuração do volume "
#~ "persistente**."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p><strong>Restart Tails to apply the changes</strong> after selecting or\n"
#~ "deselecting one or several features.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>Reinicie o Tails para aplicar estas mudanças</strong> após selecionar ou\n"
#~ " remover uma ou mais funcionalidades.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Only the features that are listed below can currently be made\n"
#~ "persistent.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Apenas as funcionalidades listadas abaixo podem ser configuradas\n"
#~ "como persistentes.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>We are often asked to implement new features of the\n"
#~ "Persistent Storage:\n"
#~ "Tor Browser preferences,\n"
#~ "Tor configuration,\n"
#~ "desktop background,\n"
#~ "mouse and touchpad settings,\n"
#~ "etc.\n"
#~ "See the\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Recebemos pedidos frequentes para implementação de novos recursos do\n"
#~ "Armazenamento Persistente:\n"
#~ "configurações do Navegador Tor,\n"
#~ "configurações do Tor,\n"
#~ "papel de parede,\n"
#~ "configurações de mouse e touchpad,\n"
#~ "etc.\n"
#~ "Veja a\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C%3APersistence\n"
#~ "desc=\"list of issues about the Persistent Storage\"]].<p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "groups/tails/-/issues?scope=all&utf8=✓&state=opened&label_name%5B%5D=C%3APersistence\n"
#~ "desc=\"lista de tíquetes sobre o Armazenamento Persistente\"]].<p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"bug\" id=\"deselect\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"bug\" id=\"deselect\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you turn off a feature, it will be\n"
#~ "unavailable after restarting Tails but the\n"
#~ "corresponding files\n"
#~ "are still saved in the Persistent Storage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se você desabilitar uma funcionalidade, ela estará\n"
#~ "indisponível após reiniciar o Tails, mas os\n"
#~ "arquivos correspondentes\n"
#~ "ainda estarão salvos no armazenamento persistente</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<p>To delete the files corresponding to a feature:</p>\n"
#~ msgstr "<p>Para apagar os arquivos correspondentes a uma funcionalidade:</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<ol>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Start Tails and set an\n"
#~ "    [[administration password|doc/first_steps/welcome_screen/administration_password]].\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Choose\n"
#~ "    <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "      **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "      **System Tools**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Root Terminal**\n"
#~ "    </span>\n"
#~ "    to open a terminal with administration rights.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file\n"
#~ "    browser with administration rights.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">\n"
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked</span>.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Delete the folder corresponding to the feature:\n"
#~ "    <ul>\n"
#~ "      <li><strong>Personal Data</strong>: <code>Persistent</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Welcome Screen</strong>: <code>greeter-settings</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Browser Bookmarks</strong>: <code>bookmarks</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Network Connections</strong>: <code>nm-system-connections</code></li>\n"
#~ "      <li><strong>Additional Software</strong>: <code>apt</code> and <code>apt-sources.list.d</code> folders and <code>live-additional-software.conf</code> file</li>\n"
#~ "      <li><strong>Printers</strong>: <code>cups-configuration</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Thunderbird</strong>: <code>thunderbird</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>GnuPG</strong>: <code>gnupg</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Bitcoin Client</strong>: <code>electrum</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Pidgin</strong>: <code>pidgin</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>SSH Client</strong>: <code>openssh-client</code> folder</li>\n"
#~ "      <li><strong>Dotfiles</strong>: <code>dotfiles</code> folder</li>\n"
#~ "    </ul>\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "</ol>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ol>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Inicie o Tails e configure uma\n"
#~ "    [[senha de administração|doc/first_steps/welcome_screen/administration_password]].\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Escolha \n"
#~ "    <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "      **Aplicativos**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Ferramentas de sitema**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Terminal de Root**\n"
#~ "    </span>\n"
#~ "    para abrir um terminal como permissões administrativas.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Execute o comando <span class=\"code\">nautilus</span> para abrir o gerenciador de\n"
#~ "    arquivos com permissões de administração.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    No gerenciador de arquivos, vá ate <span class=\"filename\">\n"
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked</span>.\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "  <li>\n"
#~ "    Apague a pasta correspondente ao recurso:\n"
#~ "    <ul>\n"
#~ "      <li><strong>Dados Pessoais</strong>: pasta <code>Persistent</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Tela de Boas-vindas</strong>: pasta <code>greeter-settings</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Favoritos do Navegador</strong>: pasta <code>bookmarks</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Conexões de Rede</strong>: <code>nm-system-connections</code></li>\n"
#~ "      <li><strong>Programas adicionais</strong>: pastas <code>apt</code> e <code>apt-sources.list.d</code>, e o arquivo <code>live-additional-software.conf</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Impressoras</strong>: pasta <code>cups-configuration</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Thunderbird</strong>: pasta <code>thunderbird</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>GnuPG</strong>: pasta <code>gnupg</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Cliente Bitcoin</strong>: pasta <code>electrum</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Pidgin</strong>: pasta <code>pidgin</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Cliente SSH</strong>: pasta <code>openssh-client</code> </li>\n"
#~ "      <li><strong>Arquivos de configuração (Dotfiles)</strong>: pasta <code>dotfiles</code> </li>\n"
#~ "    </ul>\n"
#~ "  </li>\n"
#~ "</ol>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"personal_data\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"icon\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Personal Data</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Dados Pessoais</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When the Personal Data feature is turned on, you can save your personal files and working\n"
#~ "documents in the *Persistent* folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de Dados Pessoais está ativada, você pode salvar seus arquivos pessoais e documentos\n"
#~ "de trabalho na pasta *Persistent*.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "To open the *Persistent* folder, choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Places**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Persistent**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir a pasta *Persistent*, escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Locais**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Persistent**</span>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"welcome_screen\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"welcome_screen\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/preferences-system.png link=\"no\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/preferences-system.png link=\"no\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Welcome Screen</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Tela de boas-vindas</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Welcome Screen feature is turned on, the settings from the "
#~ "Welcome Screen are saved in the Persistent Storage: language, keyboard, "
#~ "and additional settings."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade da tela de boas-vindas é ativada, as "
#~ "configurações da tela de boas-vindas serão salvas no armazenamento "
#~ "persistente: língua, teclado e configurações adicionais."

#~ msgid ""
#~ "To restore your settings when starting Tails, unlock your Persistent "
#~ "Storage in the Welcome Screen."
#~ msgstr ""
#~ "Para restaurar suas configurações ao iniciar o Tails, desbloqueie seu "
#~ "armazenamento persistente na tela de boas-vindas."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"tor-bridge\">\n"
#~ msgstr "<a id=\"tor-bridge\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img onioncircuits.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img onioncircuits.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Tor Bridge</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pontes Tor</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Tor Bridge feature is turned on, the last [[Tor bridge|doc/"
#~ "anonymous_internet/tor]] that you used to connect to Tor successfully is "
#~ "saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o recurso de pontes Tor estiver ativo, a ultima [[ponte Tor|doc/"
#~ "anonymous_internet/tor]] que você usou para se conectar ao Tor com "
#~ "sucesso é salva no armazenamento Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"browser_bookmarks\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"browser_bookmarks\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img user-bookmarks.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Browser Bookmarks</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Favoritos do navegador</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Browser Bookmarks feature is turned on, changes to the bookmarks "
#~ "in [[*Tor Browser*|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]] are saved in the "
#~ "Persistent Storage. This does not apply to the [[*Unsafe Browser*|doc/"
#~ "anonymous_internet/unsafe_browser]]."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de Favoritos do navegador estiver ativada, "
#~ "alterações nos favoritos do [[*Navegador Tor*|doc/anonymous_internet/"
#~ "Tor_Browser]] serão salvas no Armazenamento Persistente. Isso não se "
#~ "aplica ao [[*Navegador não-confiável*|doc/anonymous_internet/"
#~ "unsafe_browser]]."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"network_connections\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"network_connections\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img network-manager.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img network-manager.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Network Connections</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Conexões de Rede</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Network Connections feature is turned on, the [[configuration of "
#~ "the network devices and connections|doc/anonymous_internet/"
#~ "networkmanager]] is saved in the Persistent Storage, for example the "
#~ "passwords of Wi-Fi networks."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de Conexões de rede for ativada, as "
#~ "[[configurações de dispositivos de rede e conexões|doc/anonymous_internet/"
#~ "networkmanager]] serão salvas no armazenamento persistente, por exemplo "
#~ "as senhas de redes Wi-Fi."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"additional_software\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"additional_software\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img additional-software.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img additional-software.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Additional Software</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Aplicativos adicionais</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Additional Software feature is turned on, a list of [[additional "
#~ "software|doc/first_steps/additional_software]] of your choice is "
#~ "automatically installed every time you start Tails."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de Aplicativos Adicionais estiver ativada, uma "
#~ "lista de [[Aplicativos adicionais|doc/first_steps/additional_software]] "
#~ "de sua escolha é instalada automaticamente toda vez que você iniciar o "
#~ "Tails."

#~ msgid ""
#~ "The corresponding software packages are stored in the Persistent Storage. "
#~ "They are automatically upgraded for security after a network connection "
#~ "is established."
#~ msgstr ""
#~ "Os pacotes de aplicativos correspondentes estão armazenados no "
#~ "Armazenamento Persistente. Eles são automaticamente atualizados por "
#~ "segurança após uma conexão de rede ser estabelecida."

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"caution\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The packages included in Tails are carefully tested for security.\n"
#~ "Installing additional packages might break the security built in Tails,\n"
#~ "so [[be careful with what you install|additional_software#warning]].</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os pacotes inclusos no Tails são cuidadosamente testados para segurança.\n"
#~ "Instalar um pacote adicional pode quebrar a segurança embutida no Tails,\n"
#~ "então [[tenha cuidado com o que você instala|additional_software#warning]].</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"printers\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"printers\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img printer.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img printer.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Printers</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Impressoras</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Printers feature is turned on, the [[configuration of the "
#~ "printers|doc/sensitive_documents/printing_and_scanning]] is saved in the "
#~ "Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de Impressoras estiver ativa, as [[configurações "
#~ "de impressoras|doc/sensitive_documents/printing_and_scanning]] serão "
#~ "salvas no armazenamento persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"thunderbird\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"thunderbird\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/thunderbird.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/thunderbird.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Thunderbird</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Thunderbird</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Thunderbird feature is turned on, the email, feeds, and OpenPGP "
#~ "keys in the [[*Thunderbird* email client|doc/anonymous_internet/"
#~ "thunderbird]] are saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade do Thunderbird for ativada, emails, feeds e "
#~ "chaves OpenPGP no  [[cliente de email *Thunderbird*|doc/"
#~ "anonymous_internet/thunderbird]] serão salvos no armazenamento "
#~ "persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"gnupg\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the GnuPG feature is turned on, the OpenPGP keys that you create or "
#~ "import in *GnuPG* and *Kleopatra* are saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade GnuPG está ativa, as chaves OpenPGP que você cria "
#~ "ou importa no *GnuPG* e *Kleopatra* são salvas no Armazenamento "
#~ "Persistente."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Since Tails 4.13 (November 2020), <em>Thunderbird</em> uses its own OpenPGP keyring,\n"
#~ "different from the keyring used by <em>GnuPG</em> and <em>Kleopatra</em>. You don't need to enable the GnuPG\n"
#~ "feature anymore if you only use OpenPGP encryption in\n"
#~ "<em>Thunderbird</em>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Desde o Tails 4.13 (novembro de 2020), o <em>Thunderbird</em> usa um chaveiro OpenPGP próprio,\n"
#~ "que é diferente do chaveiro usado pelo <em>GnuPG</em> e pelo <em>Kleopatra</em>. Você não precisa mais habilitar a funcionalidade\n"
#~ "GnuPG caso você use criptografia OpenPGP apenas no\n"
#~ "<em>Thunderbird</em>.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"bitcoin\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"bitcoin\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/electrum.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/electrum.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Bitcoin Client</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Cliente Bitcoin</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Bitcoin Client feature is turned on, the bitcoin wallet and "
#~ "preferences of the [[*Electrum* bitcoin client|anonymous_internet/"
#~ "electrum]] are saved in the Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade de cliente de Bitcoin for ativada, a carteira "
#~ "bitcoin e configurações do [[cliente bitcoin *Electrum*|"
#~ "anonymous_internet/electrum]] serão salvas no armazenamento persistente."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/pidgin.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/pidgin.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the Pidgin feature is turned on, all the configuration files of the "
#~ "[[*Pidgin* internet messenger|doc/anonymous_internet/pidgin]] are saved "
#~ "in the Persistent Storage:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade do Pidgin for ativada, todos os arquivos de "
#~ "configurações do [[mensageiro de internet *Pidgin*|doc/anonymous_internet/"
#~ "pidgin]] serão salvas no armazenamento persistente:"

#~ msgid "The configuration of your accounts, buddies and chats."
#~ msgstr "A configuração das suas contas, contatos e conversas."

#~ msgid "Your OTR encryption keys and keyring."
#~ msgstr "Suas chaves e chaveiro de criptografia OTR."

#~ msgid ""
#~ "The content of the discussions is not saved unless you configure <span "
#~ "class=\"application\">Pidgin</span> to do so."
#~ msgstr ""
#~ "O conteúdo das conversas não é salvo a menos que você configure o <span "
#~ "class=\"application\">Pidgin</span> para fazê-lo."

#~ msgid ""
#~ "All the configuration options are available from the graphical interface "
#~ "of *Pidgin*. There is no need to manually edit or overwrite the "
#~ "configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as opções de configuração estão disponíveis na interface gráfica do "
#~ "*Pidgin*. Não há necessidade de editar manualmente ou sobrescrever os "
#~ "arquivos de configuração."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Cliente SSH</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When the SSH Client feature is turned on, all the files related to the "
#~ "secure-shell (SSH) client are saved in the Persistent Storage:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando a funcionalidade do cliente SSH for ativada, todos os arquivos "
#~ "relacionados ao cliente secure-shell (SSH) serão salvas no armazenamento "
#~ "persistente:"

#~ msgid "The SSH keys that you create or import"
#~ msgstr "As chaves SSH que você cria ou importa"

#~ msgid "The public keys of the hosts you connect to"
#~ msgstr "As chaves públicas dos servidores aos quais você se conecta"

#~ msgid ""
#~ "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de configuração SSH em <span class=\"filename\">~/.ssh/config</"
#~ "span>"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>If you manually edit the <i>~/.ssh/config</i>\n"
#~ "configuration file, make sure not to overwrite the\n"
#~ "default configuration from the\n"
#~ "<i>/etc/ssh/ssh_config</i> file. Otherwise, you might weaken the\n"
#~ "encryption defaults or render SSH unusable.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Caso você altere manualmente o arquivo de configuração <i>~/.ssh/config</i>,\n"
#~ "tenha certeza de não sobrescrever as configurações padrão do arquivo\n"
#~ "<i>/etc/ssh/ssh_config</i>. Caso contrário, você pode enfraquecer os padrões\n"
#~ "de criptografia, ou tornar o SSH inutilizável.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img preferences-desktop.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid "When the Dotfiles feature is turned on:"
#~ msgstr "Quando a funcionalidade de Dotfiles for ativada:"

#~ msgid ""
#~ "All the files in the */live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles* "
#~ "folder are linked in the *Home* folder using Linux symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os arquivos na pasta */live/persistence/TailsData_unlocked/"
#~ "dotfiles* serão ligadas à *pasta pessoal* usando links simbólicos Linux."

#~ msgid ""
#~ "All the files in subfolders of */live/persistence/TailsData_unlocked/"
#~ "dotfiles* are also linked in the corresponding subfolder of the *Home* "
#~ "folder using Linux symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os arquivos nas sub pastas de */live/persistence/TailsData_unlocked/"
#~ "dotfiles* também serão ligadas às correspondentes subpastas da *pasta "
#~ "pessoal* usando links simbólicos Linux."

#~ msgid ""
#~ "A shortcut is provided in the left pane of the *Files* browser and in the "
#~ "**Places** menu in the top navigation bar to access the */live/"
#~ "persistence/TailsData_unlocked/dotfiles* folder."
#~ msgstr ""
#~ "Um atalho é fornecido no painel esquerdo do gerenciador de *Arquivos* e "
#~ "no menu **Locais** na barra de navegação superior na pasta */live/"
#~ "persistence/TailsData_unlocked/dotfiles*."

#~ msgid ""
#~ "For example, having the following files in */live/persistence/"
#~ "TailsData_unlocked/dotfiles*:"
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, ter os seguintes arquivos em */live/persistence/"
#~ "TailsData_unlocked/dotfiles*:"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
#~ "    ├── file_a\n"
#~ "    ├── folder\n"
#~ "    │   ├── file_b\n"
#~ "    │   └── subfolder\n"
#~ "    │       └── file_c\n"
#~ "    └── emptyfolder\n"
#~ msgstr ""
#~ "    /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles\n"
#~ "    ├── arquivo_a\n"
#~ "    ├── pasta\n"
#~ "    │   ├── arquivo_b\n"
#~ "    │   └── subpasta\n"
#~ "    │       └── arquivo_c\n"
#~ "    └── pasta_vazia\n"

#~ msgid "Produces the following result in */home/amnesia*:"
#~ msgstr "Produz o seguinte resultado em */home/amnesia*:"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "    /home/amnesia\n"
#~ "    ├── file_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/file_a\n"
#~ "    └── folder\n"
#~ "        ├── file_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/file_b\n"
#~ "        └── subfolder\n"
#~ "            └── file_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/folder/subfolder/file_c\n"
#~ msgstr ""
#~ "    /home/amnesia\n"
#~ "    ├── arquivo_a → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/arquivo_a\n"
#~ "    └── pasta\n"
#~ "        ├── arquivo_b → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/pasta/arquivo_b\n"
#~ "        └── subpasta\n"
#~ "            └── arquivo_c → /live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/pasta/subpasta/arquivo_c\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The Dotfiles feature only links specific files, and not entire folders, from\n"
#~ "the Persistent Storage. Accordingly, empty folders are ignored, as shown in\n"
#~ "the above example.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A funcionalidade de Dotfiles apenas linka arquivos específicos e não pastas inteiras do\n"
#~ "armazenamento persistente. Desse modo, pastas vazias são ignoradas, como mostrado no\n"
#~ "exemplo acima.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "On Tails and Linux in general, the name of configuration files often "
#~ "starts with a dot and are sometimes called [[!wikipedia dotfiles]] for "
#~ "this reason.  The Dotfiles feature of the Persistent Storage makes it "
#~ "easy to persist such \"*dotfiles*\", for example *~/.gitconfig* or "
#~ "*~/.bashrc*."
#~ msgstr ""
#~ "No Tails e Linux no geral, o nome dos arquivos de configuração geralmente "
#~ "inicial com um ponto e são chamados as vezes de [[!wikipedia dotfiles]] "
#~ "por esse motivo.  A funcionalidade dos Dotfiles do armazenamento "
#~ "persistente torna fácil de conservar esses \"*dotfiles*\", como, por "
#~ "exemplo, *~/.gitconfig* ou *~/.bashrc*."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"displays\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"displays\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "Save the configuration of your displays"
#~ msgstr "Salve as configurações dos seus monitores"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one display (for example, two monitors or a\n"
#~ "projector), you can save the configuration of your displays using the\n"
#~ "**Dotfiles** feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver mais de um monitor (por exemplo, dois monitores ou um\n"
#~ "projetor), você pode salvar a configuração dos seus monitores usando a\n"
#~ "funcionalidade **Dotfiles**.\n"

#~ msgid "Turn on the *Dotfiles* feature and restart Tails."
#~ msgstr "Ative as funcionalidades *Dotfiles* e reinicie o Tails."

#~ msgid "Open the *Settings* utility."
#~ msgstr "Abra as *Configurações*."

#~ msgid ""
#~ "Choose <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Devices</"
#~ "span>&nbsp;▸ **Displays**</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Dispositivos</"
#~ "span>&nbsp;▸ **Telas**</span>."

#~ msgid "Configure your displays."
#~ msgstr "Configure seus monitores."

#~ msgid ""
#~ "Choose **Places**&nbsp;▸ **Dotfiles** to open the <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> "
#~ "folder in the *Files* browser."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha **Locais**&nbsp;▸ **Dotfiles** para abrir a pasta <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> "
#~ "no gerenciador de *Arquivos*."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/pan-down.png alt=\"menu "
#~ "toggle\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button in the title bar "
#~ "and choose **Show Hidden Files**."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão <span class=\"guimenu\">[[!img lib/pan-down.png "
#~ "alt=\"menu toggle\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> na barra de "
#~ "título e selecione <span class=\"guilabel\">Mostrar arquivos ocultos</"
#~ "span>."

#~ msgid ""
#~ "Create a folder called *.config* (<span class=\"filename\">config</span> "
#~ "preceded by a dot)."
#~ msgstr ""
#~ "Crie uma pasta chamada *.config* (<span class=\"filename\">config</span> "
#~ "com um ponto no inicio)."

#~ msgid ""
#~ "Copy the *.config/monitors.xml* file from your *Home* folder to <span "
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles/.config</"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Copie o arquivo *.config/monitors.xml* da sua *Pasta pessoal* para o "
#~ "<span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/"
#~ "dotfiles/.config</span>."

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"use\">Using the Persistent Storage</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"use\">Usando o armazenamento persistente</h1>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When starting Tails, in the\n"
#~ "**Encrypted Persistent Storage** section of\n"
#~ "the [[Welcome Screen|welcome_screen]], enter your passphrase and click\n"
#~ "**Unlock**.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ao iniciar o Tails, na\n"
#~ "seção de **Armazenamento Persistente Criptografado**\n"
#~ "da  [[tela de boas-vindas|welcome_screen]], insira a sua senha e clique em\n"
#~ "**Desbloquear**.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img welcome_screen/persistence.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img welcome_screen/persistence.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "After you unlock the Persistent Storage, the data corresponding to each "
#~ "feature of the Persistent Storage is automatically available. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Depois de desbloquear o armazenamento persistente, os dados "
#~ "correspondentes a cada recurso do armazenamento persistente ficará "
#~ "automaticamente ativo. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "Your personal files in the *Persistent* folder are accessible from "
#~ "**Places**&nbsp;▸ **Persistent**."
#~ msgstr ""
#~ "Seus arquivos pessoais na pasta *Persistente* são acessíveis à partir de "
#~ "**Locais**&nbsp;▸ **Persistente**."

#~ msgid ""
#~ "- Emails are available in *Thunderbird* and bookmarks are available in "
#~ "*Tor Browser*."
#~ msgstr ""
#~ "- Emails estão disponíveis no *Thunderbird* e páginas favoritas no "
#~ "*Navegador Tor*."

#~ msgid ""
#~ "- Additional software is automatically installed when starting Tails."
#~ msgstr ""
#~ "- Aplicativos adicionais são instalados automaticamente ao iniciar o "
#~ "Tails."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>You might lessen your anonymity, weaken encryption, or break features of\n"
#~ "GnuPG if you manually edit or overwrite the <em>~/.gnupg/gpg.conf</em>\n"
#~ "configuration file.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Você pode diminuir sua anonimidade, enfraquecer a criptografia ou quebrar recursos do\n"
#~ "GnuPG caso você edite ou sobrescreva manualmente o arquivo de configuração\n"
#~ "<em>~/.gnupg/gpg.conf</em>.</p>\n"

#~ msgid "How to use the Persistent Storage"
#~ msgstr "Como usar o Armazenamento Persistente"

#~ msgid ""
#~ "[[Warnings about the Persistent Storage|first_steps/persistence/warnings]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Advertências sobre o Armazenamento Persistente|first_steps/persistence/"
#~ "warnings]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Creating and configuring the Persistent Storage|first_steps/persistence/"
#~ "configure]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Crie e configure o Armazenamento Persistente|first_steps/persistence/"
#~ "configure]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Unlocking and using the Persistent Storage|first_steps/persistence/use]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Habilite e use o Armazenamento Persistente|first_steps/persistence/use]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Making a backup of your Persistent Storage|first_steps/persistence/"
#~ "backup]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Fazendo uma cópia de segurança (backup) do armazenamento persistente|"
#~ "first_steps/persistence/backup]]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[[Rescuing your Persistent Storage from a broken Tails|first_steps/"
#~ "persistence/rescue]]"
#~ msgstr "[[Apague o volume persistente|first_steps/persistence/delete]]"

#, fuzzy
#~ msgid "[[Deleting the Persistent Storage|first_steps/persistence/delete]]"
#~ msgstr "[[Apague o volume persistente|first_steps/persistence/delete]]"

#, fuzzy
#~ msgid "[[!meta title=\"Unlocking and using the Persistent Storage\"]]\n"
#~ msgstr "[[!meta title=\"Habilite e use o volume persistente\"]]\n"

#~ msgid "[[!toc levels=1]]\n"
#~ msgstr "[[!toc levels=1]]\n"

#~ msgid ""
#~ "How to use the persistent volume\n"
#~ "=================================\n"
#~ msgstr ""
#~ "Como usar o volume persistente\n"
#~ "=================================\n"

#~ msgid ""
#~ "[[Change the passphrase of the persistent volume|first_steps/persistence/"
#~ "change_passphrase]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Altere a senha do volume persistente|first_steps/persistence/"
#~ "change_passphrase]]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[[Check the file system of the persistent volume|first_steps/persistence/"
#~ "check_file_system]]"
#~ msgstr "[[Apague o volume persistente|first_steps/persistence/delete]]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>It is only possible to create a persistent volume if the USB stick\n"
#~ "was installed using *Tails Installer*.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Somente é possível criar um volume persistente se o dispositivo,\n"
#~ "memória USB ou cartão SD, tiver sido instalado usando o\n"
#~ "<span class=\"application\">Tails\n"
#~ "Installer</span>.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>This requires a USB stick of <strong>at least 8 GB</strong>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Isto requer uma memória USB ou cartão SD de <strong>ao menos 8 GB</"
#~ "strong>.</p>\n"

#~ msgid "your personal files and working documents"
#~ msgstr "seus arquivos pessoais e documentos de trabalho"

#~ msgid "the software packages that you download and install in Tails"
#~ msgstr "pacotes de programas que você baixou e instalou no Tails"

#~ msgid "the configuration of the programs you use"
#~ msgstr "as confgurações dos programas usados"

#~ msgid ""
#~ "To start the persistent volume assistant, choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Tails**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Configure persistent volume**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o assistente de volume persistente, escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Aplicativos**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Tails**&nbsp;▸\n"
#~ "  <span class=\"guimenuitem\">Configurar armazenamento persistente</"
#~ "span></span>.\n"

#~ msgid "Persistence features\n"
#~ msgstr "Funcionalidades da persistência\n"

#~ msgid ""
#~ "If you manually edit or overwrite the\n"
#~ "*~/.gnupg/gpg.conf* configuration file\n"
#~ "you may lessen your anonymity,\n"
#~ "weaken the encryption defaults or render GnuPG unusable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você editar manualmente ou substituir o arquivo de configuração\n"
#~ "*~/.gnupg/gpg.conf*, você pode diminuir sua\n"
#~ "anonimidade, enfraquecer seus padrões de criptografia ou tornar o GnuPG "
#~ "inutilizável.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, all the files in the <span\n"
#~ "class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</span> "
#~ "folder\n"
#~ "are linked in the *Home* folder. Files in\n"
#~ "subfolders of *dotfiles* are also linked\n"
#~ "in the corresponding subfolder of your <span class=\"filename\">Home\n"
#~ "</span> folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos na pasta\n"
#~ "<span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked/dotfiles</"
#~ "span>\n"
#~ "são linkadas na *Pasta Home* (arquivos nas\n"
#~ "subpastas da pasta *dotfiles* também são\n"
#~ "linkadas na subpasta correspondente da sua <span "
#~ "class=\"filename\">Pasta\n"
#~ "Home</span>).\n"

#~ msgid ""
#~ "This option is useful if you want to make some specific files\n"
#~ "persistent, but not the folders they are stored in. A fine example are\n"
#~ "the so called \"dotfiles\" (and hence the name of this feature), the\n"
#~ "hidden configuration files in the root of your home directory, like\n"
#~ "*~/.gitconfig* and <span\n"
#~ "class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção é útil se você quiser tornar persistentes alguns arquivos\n"
#~ "específicos, mas não as pastas nos quais eles estão armazenados. Um "
#~ "exemplo\n"
#~ "são os chamados \"dotfiles\" (e por isso o nome desta funcionalidade), "
#~ "os\n"
#~ "arquivos de configuração ocultos na raíz do seu diretório home, como\n"
#~ "o *~/.gitconfig* e o\n"
#~ "*~/.bashrc*.\n"

#~ msgid "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img seahorse-key-personal.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Chaveiro do GNOME</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the secrets of\n"
#~ "*GNOME Keyring* are saved in the persistent\n"
#~ "volume.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta funcionalidade é ativada, os segredos do\n"
#~ "*Chaveiro do GNOME* são salvos no volume\n"
#~ "persistente.\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Keyring is a collection of components in GNOME that store secrets,\n"
#~ "passwords, keys, certificates and make them available to applications.\n"
#~ "For more information about <span class=\"application\">GNOME Keyring</"
#~ "span> see\n"
#~ "the [official documentation](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Chaveiro do GNOME é uma coleção de componentes do GNOME que armazena\n"
#~ "segredos, senhas, chaves, certificados, e torna-os disponíveis para "
#~ "aplicações.\n"
#~ "Para mais informações sobre o <span class=\"application\">Chaveiro do "
#~ "GNOME</span>,\n"
#~ "veja a [documentação oficial](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"

#~ msgid ""
#~ "To save passwords, for example the passwords of encrypted wireless "
#~ "connections,\n"
#~ "the [[*GNOME Keyring* persistence\n"
#~ "feature|configure#gnome_keyring]] must also be activated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para salvar senhas de, por exemplo, conexões sem fio criptografadas, a\n"
#~ "[[funcionalidade de persistência do <span class=\"application\">Chaveiro "
#~ "do\n"
#~ "GNOME</span>|configure#gnome_keyring]] também deve ser ativada.\n"

#~ msgid "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"

#~ msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>APT Packages</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Pacotes do APT</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the packages that you install using the\n"
#~ "*Synaptic* package manager or the\n"
#~ "<span class=\"command\">apt</span> command are saved in the persistent "
#~ "volume.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta funcionalidade é ativada, os pacotes que você instala usando "
#~ "o\n"
#~ "gerenciador de pacotes *Synaptic* ou o\n"
#~ "comando <span class=\"command\">apt</span> são salvos no volume "
#~ "persistente.\n"

#~ msgid ""
#~ "If you [[install additional programs|doc/advanced_topics/"
#~ "additional_software]], this feature allows you to download them once and "
#~ "reinstall them during future working sessions, even offline."
#~ msgstr ""
#~ "Se você [[instalar programas adicionais|doc/advanced_topics/"
#~ "additional_software]], esta funcionalidade permite que você baixe-os "
#~ "somente uma vez e reinstale em sessões de trabalho futuras, mesmo que "
#~ "esteja desconectado/a."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you activate the **APT Packages** persistence feature,\n"
#~ "it is recommended to activate the <span class=\"guilabel\">APT Lists</"
#~ "span> feature as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você ativar esta funcionalidade, é recomendável que ative também a "
#~ "funcionalidade de **Listas APT**.\n"

#~ msgid "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>APT Lists</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Listas APT</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the lists of all the software packages "
#~ "available for installation are saved in the persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta funcionalidade é ativada, as listas de todos os pacotes de "
#~ "programas disponíveis para instalação são salvas no volume persistente."

#~ msgid ""
#~ "Those so called *APT lists* correspond to the files\n"
#~ "downloaded while doing\n"
#~ "**Reload** from the\n"
#~ "*Synaptic* package manager or issuing the\n"
#~ "<span class=\"command\">apt update</span> command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estas chamadas *listas APT* correspondem a arquivos\n"
#~ "baixados ao clicar em **Atualizar** no gerenciador de pacotes\n"
#~ "*Synaptic* ou ao lançar o comando\n"
#~ "<span class=\"command\">apt update</span>.\n"

#~ msgid ""
#~ "The *APT lists* are needed to\n"
#~ "[[install additional programs|doc/advanced_topics/additional_software]]\n"
#~ "or explore the list of available software packages. This feature\n"
#~ "allows you to reuse them during future working sessions, even offline.\n"
#~ msgstr ""
#~ "As *listas APT* são necessárias para [[instalar\n"
#~ "programas adicionais|doc/advanced_topics/additional_software]] ou "
#~ "explorar a lista de pacotes de programas disponíveis. Esta\n"
#~ "funcionalidade permite que você as reutilize durante sessões de trabalho "
#~ "futuras,\n"
#~ "mesmo que esteja desconectado/a.\n"

#~ msgid "Additional software packages\n"
#~ msgstr "Pacotes de programas adicionais\n"

#~ msgid "Start the persistent volume assistant\n"
#~ msgstr "Inicie o Assistente de Volume Persistente\n"

#~ msgid ""
#~ "1. The persistent volume is an encrypted partition protected by a "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Specify a passphrase of your choice in both the\n"
#~ "**Passphrase** and <span class=\"guilabel\">Verify\n"
#~ "Passphrase</span> text boxes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma "
#~ "senha.\n"
#~ "Especifique uma senha de sua escolha nas caixas de texto\n"
#~ "**Senha** e <span class=\"guilabel\">Verifique a senha</span>.\n"

#~ msgid "Wait for the creation to finish."
#~ msgstr "Espera que a criação termine."

#~ msgid ""
#~ "<strong>If the creation is interrupted before it finishes</strong>, you "
#~ "may not\n"
#~ "be able to start Tails from this device any more. This can happen if you\n"
#~ "close the window of the wizard or unplug the USB stick or SD card during "
#~ "the creation of\n"
#~ "the persistent volume. [[Delete|first_steps/reset]] and\n"
#~ "[[reinstall|first_steps/installation]] Tails to fix this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Se a criação for interrompida antes de terminar</strong>, pode "
#~ "ser que vocẽ não\n"
#~ "consega mais iniciar o Tails a partir deste dispositivo. Isto pode "
#~ "ocorrer se você fechar a janela\n"
#~ "do assistente ou desplugar a memória USB ou o cartão SD ao durante a "
#~ "criação do volume\n"
#~ "persistente. [[Apague|first_steps/reset]] e [[reinstale|first_steps/"
#~ "installation]] o Tails para consertar\n"
#~ "este problema.\n"

#~ msgid "<a id=\"features\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"features\"></a>\n"

#~ msgid ""
#~ "When run from a Tails device that already has a persistent volume, the "
#~ "assistant shows a list of the possible persistence features. Each feature "
#~ "corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ao ser iniciado em um dispositivo com Tails que já possui um volume "
#~ "persistente, o assistente mostra uma lista das funcionalidades de "
#~ "persistência possíveis. Cada funcionalidade corresponde a um conjunto de "
#~ "arquivos que pode ser salvo no volume persistente."

#~ msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"

#~ msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><h2>Claws Mail</h2></div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, the configuration and emails stored\n"
#~ "locally by the\n"
#~ "[[*Claws Mail* email client|doc/anonymous_internet/claws_mail]]\n"
#~ "are saved in the persistent volume.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta funcionalidade é ativada, a configuração e as mensagens "
#~ "armazenadas\n"
#~ "localmente pelo cliente de email  <span class=\"application\">Claws Mail</"
#~ "span>\n"
#~ "são salvas no volume persistente.\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>The emails of a POP3 account created without using the configuration\n"
#~ "assistant are not stored in the persistent volume by default.  For "
#~ "example,\n"
#~ "when configuring a second email account.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensagens de uma conta POP3 criada sem usar o assistente de\n"
#~ "configuração não são armazenadas no volume persistente por padrão. Isto "
#~ "ocorre, por\n"
#~ "exemplo, ao configurar uma segunda conta de email.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>To make it persistent choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **File**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Add Mailbox**&nbsp;▸\n"
#~ "  **MH...**</span> and change the location of the mailbox\n"
#~ "from *Mail* to <span class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para torná-la persistente, escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Arquivo**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Adicionar caixa de email**&nbsp;▸\n"
#~ "  **MH...**</span> e altere o local da caixa de email de *Mail* para "
#~ "<span class=\"filename\">.claws-mail/Mail</span>.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For advanced users to access the internal content of the Persistent "
#~ "Storage, choose **Places**&nbsp;▸ **Computer** and open the folders "
#~ "*live*&nbsp;▸ *persistence*&nbsp;▸ *TailsData_unlocked*."
#~ msgstr ""
#~ "Para usuários avançados, para acessar o conteúdo interno do volume "
#~ "persistente\n"
#~ "escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Locais**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Sistema de Arquivos**</span>, e abra as pastas\n"
#~ "  *live*&nbsp;▸\n"
#~ "  *persistent*&nbsp;▸\n"
#~ "  *TailsData_unlocked*.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To open the *Persistent* folder and access your\n"
#~ "personal files and working documents, choose \n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Places**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Persistent**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir a pasta *Persistent* e acessar seus\n"
#~ "arquivos pessoais e documentos de trabalho, escolha\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Locais**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Pasta Home**</span>, e escolha a pasta\n"
#~ "  **Persistent**.\n"

#~ msgid ""
#~ "2. Enter the passphrase of the persistent volume in the\n"
#~ "**Passphrase** text box.\n"
#~ msgstr ""
#~ "2. Insira a senha do volume persistente na caixa de texto\n"
#~ "**Senha**.\n"

#~ msgid ""
#~ "3. If you select the **Read-Only** check box, the\n"
#~ "content of persistent volume will be available and you will be able to "
#~ "modify\n"
#~ "it but the changes will not be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "3. Se você escolher a opção <span class=\"guilabel\">Somente leitura</"
#~ "span>,\n"
#~ "o conteúdo do volume persistente estará disponível e você poderá modificá-"
#~ "lo mas\n"
#~ "as modificações não serão salvas.\n"
