# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-12 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-23 15:29+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Making a backup of your Persistent Storage\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Fer una còpia de seguretat del vostre Emmagatzematge Persistent\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- XXX: These instructions should be kept in sync with recover.mdwn -->\n"
msgstr "<!-- XXX: These instructions should be kept in sync with recover.mdwn -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If your Tails is broken and you are trying to recover your Persistent Storage,\n"
"see [[recovering the Persistent Storage of a broken Tails|recover]] instead.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si el vostre Tails està trencat i esteu intentant recuperar el vostre Emmagatzematge Persistent,\n"
"consulteu com [[recuperar l'Emmagatzematge Persistent d'un Tails trencat|recover]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"creating\">Creating a backup Tails USB stick using <i>Tails Cloner</i></h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"creating\">Creació d'un llapis USB de Tails de còpia de seguretat usant el <i>Clonador de Tails</i></h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We recommend you to create another Tails to store your backup by cloning "
"from your current Tails. This way, if your Tails is lost or damaged, you can "
"replace it immediately with your backup Tails."
msgstr ""
"Us recomanem que creeu un altre Tails per emmagatzemar la vostra còpia de "
"seguretat mitjançant la clonació del vostre Tails actual. D'aquesta manera, "
"si el vostre Tails es perd o es fa malbé, podeu substituir-lo immediatament "
"amb el vostre Tails de còpia de seguretat."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Start on the Tails USB stick that you want to back up and clone *from*."
msgstr ""
"Comenceu al llapis USB de Tails del qual voleu fer una còpia de seguretat."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "When starting Tails, unlock your Persistent Storage."
msgstr "Quan inicieu Tails, desbloquegeu el vostre Emmagatzematge Persistent."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Plug in the new USB stick on which you want to create your backup Tails USB "
"stick and clone *to*."
msgstr ""
"Connecteu el nou llapis USB en què voleu crear el vostre llapis USB de Tails "
"de còpia de seguretat."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid "Choose **Applications**&nbsp;▸ **Tails Cloner**."
msgid "Choose **Apps&nbsp;▸ Tails&nbsp;▸ Tails Cloner**."
msgstr "Trieu **Aplicacions**&nbsp;▸ **Clonador de Tails**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Turn on the option **Clone the current Persistent Storage** below the option "
"**Clone the current Tails**."
msgstr ""
"Activeu l'opció **Clona l'Emmagatzematge Persistent actual** a sota de "
"l'opció **Clona el Tails actual**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img clone.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "   [[!img clone.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Make sure that the new USB stick is selected in the **Target USB stick** "
"menu."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el nou llapis USB estigui seleccionat al menú **Llapis USB "
"objectiu**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "To start the cloning, click on the **Install** button."
msgstr "Per iniciar la clonació, feu clic al botó **Instal·la**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Read the warning message in the confirmation dialog."
msgstr "Llegiu el missatge d'advertència al diàleg de confirmació."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Enter a passphrase for the Persistent Storage on the new USB stick in the "
"**Passphrase** text box."
msgstr ""
"Introduïu una contrasenya per a l'Emmagatzematge Persistent al nou llapis "
"USB al quadre de text **Contrasenya**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Enter the same passphrase again in the **Confirm** text box."
msgstr ""
"Torneu a introduir la mateixa contrasenya al quadre de text **Confirma**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Continue**."
msgstr "Feu clic a **Continua**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Delete All Data and Install** to confirm."
msgstr "Feu clic a **Suprimeix totes les dades i instal·la** per confirmar."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Cloning takes a few minutes.\n"
msgstr "   La clonació triga uns minuts.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <div class=\"bug\">\n"
msgstr "   <div class=\"bug\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>The progress bar usually freezes for some time\n"
"   while synchronizing data on disk.</p>\n"
msgstr ""
"   <p>La barra de progrés normalment es bloqueja durant un temps\n"
"   mentre sincronitzeu les dades al disc.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   </div>\n"
msgstr "   </div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"updating\">Updating your backup Tails using the <i>Back Up Persistent Storage</i> utility</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"updating\">Actualització de la còpia de seguretat de Tails usant la utilitat de <i>Còpia de seguretat de l'Emmagatzematge Persistent</i></h1>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Start on your current Tails."
msgstr "Comenceu amb el Tails actual."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Plug in your backup Tails USB stick."
msgstr "Connecteu el vostre llapis USB de Tails de còpia de seguretat."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "1. Choose\n"
#| "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#| "     **Applications**&nbsp;▸\n"
#| "     **System Tools**&nbsp;▸\n"
#| "     **Back Up Persistent Storage**</span>.\n"
msgid "Choose **Apps&nbsp;▸ System Tools&nbsp;▸ Back Up Persistent Storage**."
msgstr ""
"1. Trieu\n"
"   <span class=\"menuchoice\">\n"
"     **Aplicacions**&nbsp;▸\n"
"     **Eines del sistema**&nbsp;▸\n"
"     <span class=\"guimenuitem\">Còpia de seguretat de l'Emmagatzematge "
"Persistent</span></span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <div class=\"note\">\n"
msgstr "   <div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>Each time you update your backup, only the files that have changed\n"
"   are copied.</p>\n"
msgstr ""
"   <p>Cada vegada que actualitzeu la vostra còpia de seguretat, només els fitxers que han canviat\n"
"   es copien.</p>\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"If your backup Tails has an outdated version of Tails, we recommend you "
"upgrade it by cloning your current Tails using *Tails Cloner*.  For detailed "
"instructions, see how to [[manually upgrade from another Tails|upgrade/"
"clone#upgrade]]."
msgstr ""
"Si la vostra còpia de seguretat de Tails té una versió obsoleta de Tails, us "
"recomanem que l'actualitzeu clonant la vostra Tails actual amb el <span "
"class=\"application\">Clonador de Tails</span>. Per obtenir instruccions "
"detallades, vegeu com [[actualitzar manualment des d'un altre Tails|upgrade/"
"clone#upgrade]]."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"terminal\">Updating your backup Tails from a terminal</h1>\n"
msgid "<h1 id=\"console\">Updating your backup Tails from a <i>Console</i></h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"terminal\">Actualització de la còpia de seguretat de Tails des d'un terminal</h1>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid "If you prefer updating your backup Tails from a terminal:"
msgid "If you prefer updating your backup Tails from a *Console*:"
msgstr ""
"Si preferiu actualitzar la vostra còpia de seguretat de Tails des d'un "
"terminal:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"When starting Tails, [[set up an administration password|doc/first_steps/"
"welcome_screen/administration_password]]."
msgstr ""
"En iniciar Tails, [[configureu una contrasenya d'administració|doc/"
"first_steps/welcome_screen/administration_password]]."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose **Applications**&nbsp;▸ **Accessories**&nbsp;▸ **Files** to open "
#| "the *Files* browser."
msgid ""
"Choose **Apps&nbsp;▸ Accessories&nbsp;▸ Files** to open the *Files* browser."
msgstr ""
"Trieu **Aplicacions**&nbsp;▸ **Accessoris**&nbsp;▸ **Fitxers** per obrir el "
"navegador de *Fitxers*."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   A new encrypted volume appears in the sidebar of the\n"
"   *Files* browser. Click on it and enter the\n"
"   passphrase of your backup Tails to unlock the volume.\n"
msgstr ""
"   Apareix un nou volum encriptat a la barra lateral del\n"
"   navegador de *Fitxers*. Cliqueu-hi i introduïu la\n"
"   contrasenya de la vostra còpia de seguretat de Tails per desbloquejar el volum.\n"

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid "Execute the following command in a *Root Terminal*:"
msgid "Execute the following command in a *Console*."
msgstr "Executeu l'ordre següent en un *Terminal d'administrador*:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <p class=\"command\">sudo rsync -PaSHAXv --del /live/persistence/TailsData_unlocked/ /media/amnesia/TailsData</p>\n"
msgstr ""
"   <p class=\"command\">sudo rsync -PaSHAXv --del /live/persistence/"
"TailsData_unlocked/ /media/amnesia/TailsData</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   When the command finishes, it displays a summary of the data that was\n"
"   copied. For example:\n"
msgstr ""
"   Quan l'ordre finalitza, es mostra un resum de les dades que s'han\n"
"   copiat. Per exemple:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"       sent 32.32M bytes  received 1.69K bytes  21.55M bytes/sec\n"
"       total size is 32.30M  speedup is 1.00\n"
msgstr ""
"       sent 32.32M bytes  received 1.69K bytes  21.55M bytes/sec\n"
"       total size is 32.30M  speedup is 1.00\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "1. Choose\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "     **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "     **System Tools**&nbsp;▸\n"
#~ "     **Root Terminal**\n"
#~ "   </span>\n"
#~ "   to open a terminal with administration rights.\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. Wählen Sie in der Titelleiste\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menü\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"Neuer Tab\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "   </span>\n"
#~ "   um einen neuen Reiter zu öffnen.\n"

#~ msgid "<div class=\"caution\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#, fuzzy
#~ msgid "[[!meta title=\"Make a backup of your persistent volume\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!meta title=\"Beständige Daten händisch auf einen neuen USB-Stick "
#~ "kopieren\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "These instructions explain how to manually copy your persistent data to a "
#~ "new USB stick. Follow them if you have good reasons to think that your "
#~ "persistence settings are corrupted or if you want to be extra careful."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anweisungen erklären, wie Sie Ihre beständig gespeicherten Daten "
#~ "händisch auf einen neuen USB-Stick kopieren. Befolgen Sie diese, wenn Sie "
#~ "gute Gründe dafür haben, zu glauben, dass Ihre Einstellungen für den "
#~ "beständigen Speicherbereich beschädigt sind oder Sie besonders vorsichtig "
#~ "sein möchten."

#~ msgid ""
#~ "Install the latest Tails onto a new USB stick using the usual "
#~ "[[installing instructions|install]]. Do not use the Tails USB stick that "
#~ "might be corrupted in the process of installing the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie das aktuellste Tails auf einem neuen USB-Stick, indem "
#~ "Sie die [[Installationsanleitung|install]] befolgen. Benutzen Sie beim "
#~ "Vorgang der Installation auf einen neuen USB-Stick nicht den "
#~ "möglicherweise beschädigten."

#~ msgid ""
#~ "[[Create a persistent volume|configure]] on this new USB stick. We advise "
#~ "you to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "[[Erstellen Sie einen neuen beständigen Speicherbereich|configure]] auf "
#~ "diesem neuen USB-Stick. Wir empfehlen es Ihnen, eine andere Passphrase "
#~ "zum Schutz dieses neuen beständigen Speicherbereichs zu wählen."

#~ msgid ""
#~ "Enable again on this new USB stick the persistence features of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie auf dem neuen USB-Stick erneut die Funktionen Ihrer Wahl "
#~ "für den beständigen Speicherbereich."

#~ msgid "Rescue your files from the old Tails USB stick\n"
#~ msgstr "Sichern Sie Ihre Dateien vom alten USB-Stick mit Tails\n"

#~ msgid "Mount the old persistent volume\n"
#~ msgstr "Hängen Sie den alten beständigen Speicherbereich ein\n"

#~ msgid ""
#~ "In the left pane, click on the USB stick corresponding to the old Tails "
#~ "USB stick."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im linken Fensterbereich den USB-Stick aus, welcher dem alten "
#~ "USB-Stick mit Tails entspricht."

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, click on the partition labeled as <span "
#~ "class=\"guilabel\">LUKS</span>. The name of the partition must be <span "
#~ "class=\"guilabel\">TailsData</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im rechten Fensterbereich die Partition mit dem Typ <span "
#~ "class=\"guilabel\">LUKS</span> aus. Der Name der Partition muss <span "
#~ "class=\"label\">TailsData</span> lauten."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/unlock.png alt=\"Unlock\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button to unlock the old "
#~ "persistent volume.  Enter the passphrase of the old persistent volume and "
#~ "click **Unlock**."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <span class=\"guimenu\">[[!img lib/"
#~ "unlock.png alt=\"Entsperren\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>, um "
#~ "den alten beständigen Speicherbereich zu entsperren. Geben Sie die "
#~ "Passphrase des alten beständigen Speicherbereichs ein und klicken Sie auf "
#~ "**Entsperren**."

#~ msgid ""
#~ "Click on the **TailsData** partition that appears below the **LUKS** "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Partition **TailsData** aus, die unter der **LUKS**-"
#~ "Partition erscheint."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/media-playback-start.png "
#~ "alt=\"Mount\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button. The old "
#~ "persistent volume is now mounted as <span class=\"filename\">/media/"
#~ "amnesia/TailsData</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <span class=\"guimenu\">[[!img lib/media-"
#~ "playback-start.png alt=\"Einhängen\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</"
#~ "span>. Der alte beständige Speicherbereich ist nun unter <span "
#~ "class=\"filename\">/media/amnesia/TailsData</span> eingehängt."

#~ msgid "Copy your old files to the new persistent volume\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie Ihre alten Dateien in den neuen beständigen Speicherbereich\n"

#~ msgid ""
#~ "Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file "
#~ "browser with administration rights."
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie den Befehl <span class=\"code\">nautilus</span> aus, um den "
#~ "Dateimanager mit Administrationsrechten zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "In the left pane, click on <span class=\"guilabel\">Other Locations</"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im linken Fensterbereich auf <span class=\"guilabel\">Andere "
#~ "Orte</span>."

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, navigate to <span class=\"guilabel\">Computer</"
#~ "span>&nbsp;▸ **media**&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">amnesia</"
#~ "span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">TailsData</span> to open the old "
#~ "persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Navigieren Sie im rechten Fensterbereich nach <span "
#~ "class=\"guilabel\">Computer</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">media</"
#~ "span>&nbsp;▸ **amnesia**&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">TailsData</"
#~ "span>, um den alten beständigen Speicherbereich zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "1. In the titlebar, choose\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menu\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"New tab\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "   </span>\n"
#~ "   to open a new tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. Wählen Sie in der Titelleiste\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "     <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menü\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "     <span class=\"guimenuitem\">[[!img lib/tab-new.png alt=\"Neuer Tab\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "   </span>\n"
#~ "   um einen neuen Reiter zu öffnen.\n"

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, navigate to <span class=\"guilabel\">Computer</"
#~ "span>&nbsp;▸ **live**&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">persistence</"
#~ "span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span> to open "
#~ "the new persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Navigieren Sie in dem rechten Reiter nach <span "
#~ "class=\"guilabel\">Computer</span>&nbsp;▸ <span class=\"guilabel\">live</"
#~ "span>&nbsp;▸ **persistence**&nbsp;▸ <span "
#~ "class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span>, um den neuen beständigen "
#~ "Speicherbereich zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "To copy a folder containing persistent data from the old persistent "
#~ "volume to the new one, drag and drop that folder from the <span "
#~ "class=\"guilabel\">TailsData</span> onto the <span "
#~ "class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Ordner, der beständig gespeicherte Daten enthält, vom alten "
#~ "beständigen Speicherbereich in den neuen zu kopieren, ziehen Sie diesen "
#~ "Ordner aus dem Reiter **TailsData** und lassen Sie ihn auf  dem Reiter "
#~ "<span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span> los."

#~ msgid ""
#~ "   When copying a folder, select the\n"
#~ "   ** Apply this action to all files** option and\n"
#~ "   click **Merge** to apply to all subfolders.\n"
#~ "   Then you might have to select again the\n"
#~ "   ** Apply this action to all files** option and\n"
#~ "   click **Replace** to apply to all files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Wählen Sie beim Kopieren von Ordnern die Option\n"
#~ "   <span class=\"guilabel\"> Diese Aktion auf alle Dateien anwenden</"
#~ "span> und klicken\n"
#~ "   Sie auf **Zusammenführen**, um es auf alle Unterordner anzuwenden.\n"
#~ "   Anschließend könnte es notwendig sein, die Option\n"
#~ "   ** Aktion auf alle Dateien anwenden** auszuwählen\n"
#~ "   und auf **Ersetzen** zu klicken, um sie auf alle Dateien anzuwenden.\n"

#~ msgid "   Do not copy a folder if you do not know what it is used for.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Kopieren Sie einen Ordner nicht, sofern Sie nicht wissen, wofür er "
#~ "verwendet wird.\n"

#~ msgid "   <a id=\"feature_files\"></a>\n"
#~ msgstr "   <a id=\"feature_files\"></a>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The *apt* folder and the <span class=\"filename\">live-additional-"
#~ "software.conf</span> file correspond to the <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[Additional Software|configure#additional_software]]</"
#~ "span> persistence feature. But they require administration rights to be "
#~ "imported and this goes beyond the scope of these instructions.  Note that "
#~ "this folder does not contain personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Der *apt*-Ordner entspricht der <span class=\"guilabel\">[[APT Pakete|"
#~ "configure#apt_packages]]</span> und <span class=\"guilabel\">[[APT Listen|"
#~ "configure#apt_lists]]</span> Funktion des beständigen Speicherbereichs. "
#~ "Aber sie benötigen Administrationsrechte, um importiert zu werden und "
#~ "dies sprengt den Rahmen dieser Dokumentation. Beachten Sie, dass dieser "
#~ "Ordner keine persönlichen Daten enthält."

#~ msgid ""
#~ "The *bookmarks* folder corresponds to the <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[Browser Bookmarks|configure#browser_bookmarks]]</"
#~ "span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *bookmarks*-Ordner entspricht der Funktion des beständigen "
#~ "Speicherbereichs für <span class=\"guilabel\">[[Lesezeichen des Browsers|"
#~ "configure#browser_bookmarks]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The *cups-configuration* folder corresponds to the **[[Printers|"
#~ "configure#printers]]** persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *cups-configuration*-Ordner entspricht der **[[Drucker|"
#~ "configure#printers]]**-Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The *dotfiles* folder corresponds to the **[[Dotfiles|"
#~ "configure#dotfiles]]** persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *dotfiles*-Ordner entspricht der Funktion des beständigen "
#~ "Speicherbereichs für <span class=\"guilabel\">[[Versteckte "
#~ "Konfigurationsdateien|configure#dotfiles]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The *electrum* folder corresponds to the **[[Bitcoin Client|"
#~ "configure#bitcoin]]** persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *electrum*-Ordner entspricht der <span class=\"guilabel\">[[Bitcoin-"
#~ "Client|configure#bitcoin]]</span>-Funktion des beständigen "
#~ "Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The *gnupg* folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[GnuPG|"
#~ "configure#gnupg]]</span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *gnupg*-Ordner entspricht der <span class=\"guilabel\">[[GnuPG|"
#~ "configure#gnupg]]</span>-Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The *thunderbird* folder corresponds to the **[[Thunderbird|"
#~ "configure#thunderbird]]** persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *thunderbird*-Ordner entspricht der Funktion des beständigen "
#~ "Speicherbereichs für <span class=\"guilabel\">[[Thunderbird|"
#~ "configure#thunderbird]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "The *nm-connections* folder corresponds to the <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[Network Connections|configure#network_connections]]</"
#~ "span> persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *nm-connections*-Ordner entspricht der <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[Netzwerkverbindungen|"
#~ "configure#network_connections]]</span>-Funktion des beständigen "
#~ "Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The *openssh-client* folder corresponds to the **[[SSH Client|"
#~ "configure#ssh_client]]** persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *openssh-client*-Ordner entspricht der **[[SSH Client|"
#~ "configure#ssh_client]]** Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The *Persistent* folder corresponds to the **[[Personal Data|"
#~ "configure#personal_data]]** persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *Persistent*-Ordner entspricht der <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[Persönliche Dateien|configure#personal_data]]</span> "
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "The *pidgin* folder corresponds to the **[[Pidgin|configure#pidgin]]** "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *pidgin*-Ordner entspricht der <span class=\"guilabel\">[[Pidgin|"
#~ "configure#pidgin]]</span>-Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid "After doing the copy, close the file browser."
#~ msgstr "Schließen Sie nach dem Durchführen der Kopie den Dateimanager."

#~ msgid ""
#~ "<style>\n"
#~ "pre { max-width: 100%; }\n"
#~ "</style>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<style>\n"
#~ "pre { max-width: 100%; }\n"
#~ "</style>\n"

#~ msgid ""
#~ "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown "
#~ "-R 1000:1000 '{}' \\;\n"
#~ msgstr ""
#~ "       find /live/persistence/TailsData_unlocked/ -uid 1000 -exec chown "
#~ "-R 1000:1000 '{}' \\;\n"

#~ msgid ""
#~ "The *gnome-keyring* folder corresponds to the <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[GNOME Keyring|configure#gnome_keyring]]</span> "
#~ "persistence feature."
#~ msgstr ""
#~ "Der *gnome-keyring*-Ordner entspricht der <span "
#~ "class=\"guilabel\">[[GNOME Schlüsselbund|configure#gnome_keyring]]</span> "
#~ "Funktion des beständigen Speicherbereichs."

#~ msgid ""
#~ "In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">/media/amnesia/"
#~ "TailsData</span> to open the old persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "Navigieren Sie im Dateimanager zu <span class=\"filename\">/media/amnesia/"
#~ "TailsData</span>, um die alte beständige Speicherpartition zu öffnen."
