# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-12 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-26 15:22+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Reporting an error using WhisperBack\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Relatando um erro através do WhisperBack\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*WhisperBack* allows you to report errors anonymously from inside Tails. Reports\n"
"are sent to us encrypted and over the Tor network.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid "Reporting errors is a great way of helping us improve Tails."
msgid ""
"Reporting errors is a great way of helping us improve Tails. Even if we are "
"not able to reply to every report, we analyze all reports."
msgstr "Reportar erros é uma ótima forma de nos ajudar a melhorar o Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"The more effectively you report an error, the more likely we are to fix it."
msgstr ""
"Quanto melhor for seu relato de um erro, maior será a chance de que nós o "
"consertemos."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"known\">Check if the error is already known</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"known\">Verifique se o erro já é conhecido</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid "You might already find help on our [[support pages|support]]."
msgstr ""
"Talvez nossas [[páginas de suporte|support]] já sejam suficientes para te "
"ajudar."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"whisperback\">Use WhisperBack</h1>\n"
msgid "<h1 id=\"whisperback\">Reporting an error using <i>WhisperBack</i></h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"whisperback\">Use o WhisperBack</h1>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you are not connected to the Tor network yet, your cannot send us your\n"
"report from Tails.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Either, send your report after you connected to Tor or [[save your\n"
"report|whisperback#offline]] and [[contact us outside of\n"
"Tails|support/talk]].</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also start it from the menu *Applications*&nbsp;▸ *System "
#| "Tools*&nbsp;▸ *WhisperBack*."
msgid ""
"Choose **Apps&nbsp;▸ System Tools&nbsp;▸ WhisperBack Error Reporting** to "
"open *WhisperBack*."
msgstr ""
"Você também pode iniciá-lo do menu *Aplicações*&nbsp;▸ *Ferramentas de "
"Sistema*&nbsp;▸ *WhisperBack*."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid "<h1 id=\"useful-bug-report\">How to write a useful bug report</h1>\n"
msgid "*WhisperBack* helps you write a useful error report."
msgstr ""
"<h1 id=\"useful-bug-report\">Como relatar um bug de maneira eficaz</h1>\n"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "**Tell us exactly how to make the error happen again.**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     Our team needs to be able to reproduce the error to know whether we really\n"
"     fixed it.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '   - '
msgid "**Describe the error in detail.**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     Write down the exact error messages.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '   - '
msgid "**Write clearly and precisely.**"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid "Optional email address"
msgid "You can also enter an email address."
msgstr "Endereço de email opcional"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   Giving us an email address allows us to ask you for more information if we\n"
"   need it. This is the case for the vast majority of reports.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   But giving us your email address also makes it possible for your email\n"
"   provider to know that you are using Tails, if we write back to you.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Optionally, enter your OpenPGP public key, if you want us to write back to "
"you in an encrypted email."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   You can specify either:\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '   - '
#, fuzzy
#| msgid "a **key ID**, if the key is available on public key servers"
msgid "A **key ID**, if your key is available on <https://keys.openpgp.org/>"
msgstr ""
"um **ID de chave**, caso a chave esteja disponível em servidores públicos"

#. type: Bullet: '   - '
#, fuzzy
#| msgid "a **link to the key**, if the key is available on the web"
msgid "A **link to the key**, if your key is available elsewhere on the web"
msgstr "um **link para a chave**, caso a chave esteja disponível na web"

#. type: Bullet: '   - '
#, fuzzy
#| msgid "a **public key block**, if the key is not publicly available"
msgid "A **public key block**, if your key is not publicly available"
msgstr ""
"um **bloco de chave pública**, caso a chave não esteja disponível "
"publicamente"

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also have a look at the <span class=\"guilabel\">technical "
#| "details\n"
#| "to include</span> in your bug report. It will give us information about\n"
#| "your hardware, your version of Tails and the startup process.\n"
msgid ""
"You can have a look at the **Technical Details** that are included in your "
"report. They give us information about your hardware, your version of Tails, "
"and all the errors that happened since you started Tails."
msgstr ""
"Você também pode dar uma olhada nos <span class=\"guilabel\">detalhes "
"técnicos\n"
"a incluir</span> em seu relatório de bug. Isto nos dará informações sobre\n"
"seu hardware, sua versão do Tails e o processo de inicialização.\n"

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid "Send your report"
msgid "Click **Send** to send your report."
msgstr "Envie seu relatório"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"special-cases\">If you cannot use <i>WhisperBack</i></h1>\n"
msgid "<h1 id=\"offline\">Saving your <i>WhisperBack</i> report</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"special-cases\">Caso você não possa usar o <i>WhisperBack</i></h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To save your *WhisperBack* report and share it with us outside of Tails, for "
"example by email:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Plug in another USB stick to be able to open your report outside of Tails."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also start it from the menu *Applications*&nbsp;▸ *System "
#| "Tools*&nbsp;▸ *WhisperBack*."
msgid ""
"To open *WhisperBack*, choose **Apps&nbsp;▸ System Tools&nbsp;▸ WhisperBack "
"Error Reporting**."
msgstr ""
"Você também pode iniciá-lo do menu *Aplicações*&nbsp;▸ *Ferramentas de "
"Sistema*&nbsp;▸ *WhisperBack*."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In parallel, choose **Apps&nbsp;▸ Accessories&nbsp;▸ Text Editor** to open "
"the *Text Editor*."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the **Technical Details** tab, copy everything from the **Headers** "
"section and paste it into the *Text Editor*."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the **Technical Details** tab, copy everything from the **Debugging "
"Information** section and paste it into the *Text Editor*."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Save your report from the *Text Editor* to the other USB stick."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Check the [[other ways of contacting us|support/talk]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"debian\">Reproducing the bug in Debian (for advanced users)</h1>\n"
msgid "<h1 id=\"debian\">Reproducing the error in Debian (for advanced users)</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"debian\">Reproduzindo o bug no Debian (para usuários avançados)</h1>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is very useful for us to know if your bug only affects Tails or also "
#| "affects Debian, on which Tails is based."
msgid ""
"It is very useful for us to know if your error only affects Tails or also "
"affects Debian, on which Tails is based."
msgstr ""
"É muito útil para nós saber se o bug afeta apenas o Tails ou se também afeta "
"o Debian, no qual o Tails é baseado."

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Doing so takes much more time so, in doubt, report your bug as instructed "
#| "earlier and wait for guidance from our help desk."
msgid ""
"Doing so takes much more time so, in doubt, report your error as instructed "
"earlier and wait for guidance from us."
msgstr ""
"Fazer isso toma muito mais tempo então, na dúvida, relate seu bug da forma "
"instruída anteriormente e aguarde ajuda da nossa equipe de suporte."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your bug also affects Debian *stable* then it will have to be fixed in "
#| "Debian directly and not in Tails."
msgid ""
"If your error also affects Debian *stable*, then the problem must be fixed "
"in Debian directly and not in Tails."
msgstr ""
"Se o seu bug afeta o Debian *estável*, então deverá ser corrigido "
"diretamente no Debian e não no Tails."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your bug affects Debian *stable* but not Debian *testing* then it "
#| "might have been solved already in Debian."
msgid ""
"If your error affects Debian *stable* but not Debian *testing*, then the "
"problem might have been solved already in Debian."
msgstr ""
"Se o seu bug afeta o Debian *estável* mas não afeta o Debian *testing*, "
"então talvez ele já tenha sido corrigido no Debian."

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian also distributes images (*Debian live*) that you can install on a "
#| "USB stick using the same installation procedure as for installing Tails."
msgid ""
"Debian also distributes *live* images that you can install on a USB stick "
"using the same installation procedure as for installing Tails."
msgstr ""
"Debian também distribui imagens (*Debian live*) que você pode instalar em um "
"pendrive USB usando o mesmo procedimento usado para instalar Tails."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian estável"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Images for the stable version of Debian, on which Tails is based, are "
#| "available on:"
msgid ""
"Live images for Debian stable, on which Tails is based, are available on:"
msgstr ""
"Imagens para a versão estável do Debian, na qual o Tails é baseado, estão "
"disponíveis em:"

#. type: Plain text
msgid ""
"<https://cdimage.debian.org/images/release/current-live/amd64/iso-hybrid/>"
msgstr ""
"<https://cdimage.debian.org/images/release/current-live/amd64/iso-hybrid/>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Download the file that ends with *amd64-gnome.iso* to have the GNOME desktop."
msgstr ""

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid "Images for the testing version of Debian are available on:"
msgid "Live images for the testing version of Debian are available on:"
msgstr "Imagens para a versão de testes do Debian estão disponíveis em:"

#. type: Plain text
msgid ""
"<https://cdimage.debian.org/images/weekly-live-builds/amd64/iso-hybrid/>"
msgstr ""
"<https://cdimage.debian.org/images/weekly-live-builds/amd64/iso-hybrid/>"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"next\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"next\">\n"

#~ msgid "Have a look at:"
#~ msgstr "Dê uma olhada nas seguintes páginas:"

#, fuzzy
#~| msgid "the [[list of known issues|support/known_issues]]"
#~ msgid "- The [[list of known issues|support/known_issues]]"
#~ msgstr "[[lista de problemas conhecidos|support/known_issues]]"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "the [[!tails_gitlab groups/tails/-/milestones desc=\"list of things that "
#~| "will be fixed or improved in the next release\"]]"
#~ msgid ""
#~ "The [[!tails_gitlab groups/tails/-/milestones desc=\"list of things that "
#~ "will be fixed or improved in the next release\"]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[!tails_gitlab groups/tails/-/milestones desc=\"lista de correções e "
#~ "melhorias do próximo lançamento\"]]"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The first aim of a bug report is to **tell the developers exactly how to "
#~| "reproduce the failure**, so try to reproduce the issue yourself and "
#~| "describe how you did that."
#~ msgid ""
#~ "The first aim of a error report is to **tell the developers exactly how "
#~ "to reproduce the failure**, so try to reproduce the issue yourself and "
#~ "describe how you did that."
#~ msgstr ""
#~ "O principal objetivo ao relatar um bug é **explicar aos desenvolvedores "
#~ "exatamente como reproduzir a falha**, então tente reproduzir você mesmo o "
#~ "problema e descreva como você fez isso."

#~ msgid ""
#~ "If that is not possible, try to **describe what went wrong in detail**.  "
#~ "Write down the error messages, especially if they have numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Se isso não for possível, tente **descrever em detalhes o que deu "
#~ "errado**. Copie as mensagens de erro, especialmente se elas contiverem "
#~ "números."

#~ msgid ""
#~ "Write **clearly and be precise**. Say what you mean, and make sure it "
#~ "cannot be misinterpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva **de forma clara e precisa**. Explique o que você está querendo "
#~ "dizer e certifique-se de que não há como ser mal interpretado."

#~ msgid ""
#~ "Be ready to provide extra information if the developers need it. If they "
#~ "did not need it, they would not be asking for it."
#~ msgstr ""
#~ "Esteja pronto para fornecer mais informações caso os desenvolvedores "
#~ "peçam. Se eles não precisassem, não estariam pedindo."

#~ msgid ""
#~ "You can also refer to the great [How to Report Bugs Effectively](http://"
#~ "www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode consultar a ótima referência [Como Relatar Bugs De "
#~ "Maneira Eficaz](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-"
#~ "br.html), de Simon Tatham."

#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "**WhisperBack is an application written specifically to report bugs anonymously\n"
#~| "from inside Tails. If you are not able to use WhisperBack, see the [[special\n"
#~| "cases|bug_reporting#special-cases]].**\n"
#~ msgid ""
#~ "***WhisperBack* is an application written specifically to report errors anonymously\n"
#~ "from inside Tails. If you are not able to use *WhisperBack*, see the [[special\n"
#~ "cases|bug_reporting#special]].**\n"
#~ msgstr ""
#~ "**WhisperBack é um programa escrito especificamente para relatar bugs de forma anônima\n"
#~ "a partir do Tails. Se você não puder usar o WhisperBack, veja os [[casos \n"
#~ "especiais|bug_reporting#special-cases]].**\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical details and send it to us encrypted and through Tor."
#~ msgid ""
#~ "*WhisperBack* will help you fill-up an error report, including relevant technical\n"
#~ "details and send it to us encrypted and through Tor.\n"
#~ msgstr "WhisperBack te ajudará a preencher um relatório de bug, com a inclusão dos detalhes técnicos relevantes, e a enviá-lo para nós de forma criptografada através da rede Tor."

#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "Start WhisperBack"
#~ msgid "Start *WhisperBack*"
#~ msgstr "Inicie o WhisperBack"

#, no-wrap
#~ msgid "Write the report"
#~ msgstr "Escreva o relatório"

#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "WhisperBack lets you give plenty of useful information about your bug:"
#~ msgid "*WhisperBack* lets you give plenty of useful information about your error:\n"
#~ msgstr "WhisperBack permite que você inclua muita informação útil sobre seu bug:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
#~ msgid ""
#~ "- **Summary** a summary of the error, try to be short, clear and "
#~ "informative"
#~ msgstr ""
#~ "**Resumo** um resumo do bug, tente mantê-lo curto, claro e informativo"

#, fuzzy
#~| msgid "**Name of the affected software**"
#~ msgid "- **Name of the affected software**"
#~ msgstr "**Nome do programa afetado**"

#, fuzzy
#~| msgid "**Exact steps to reproduce the error**"
#~ msgid "- **Exact steps to reproduce the error**"
#~ msgstr "**Passos exatos para reprodução do erro**"

#, fuzzy
#~| msgid "**Actual result and description of the error**"
#~ msgid "- **Actual result and description of the error**"
#~ msgstr "**Resultado obtido e descrição do erro**"

#, fuzzy
#~| msgid "**Desired result**"
#~ msgid "- **Desired result**"
#~ msgstr "**Resultado esperado**"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>We are not able to answer every error report, so you might not receive a\n"
#~ "reply from us.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nós não temos como responder a todos os relatórios de erro, então pode ser\n"
#~ "que você não receba uma resposta nossa.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the "
#~ "problem. This is needed for the vast majority of the reports we receive "
#~ "as most reports without any contact information are useless. But note "
#~ "that it also provides an opportunity for eavesdroppers, like your email "
#~ "or Internet provider, to confirm that you are using Tails."
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer um endereço de email permite que te contatemos para esclarecer o "
#~ "problema. Isso é necessário para a grande maioria dos relatórios que "
#~ "recebemos, então a maioria dos relatórios sem nenhuma informação de "
#~ "contato são inúteis. Mas saiba que isso também dá uma oportunidade para "
#~ "bisbilhoteiros, tais como o seu provedor de Internet ou de email, "
#~ "confirmarem que você está usando Tails."

#, no-wrap
#~ msgid "Optional OpenPGP key"
#~ msgstr "Chave OpenPGP opcional"

#~ msgid ""
#~ "You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. "
#~ "You can either give:"
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode indicar uma chave OpenPGP correspondente a este endereço "
#~ "de email. Para isso, você pode fornecer um dos seguintes:"

#~ msgid ""
#~ "Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que você tenha terminado de escrever o relatório, envie-o "
#~ "clicando no botão **Enviar**."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Once your email has been sent correctly you will get the following\n"
#~| "notification: <span class=\"guilabel\">Your message has been sent</"
#~| "span>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Once your email has been sent correctly you will get the following "
#~ "notification: **Your message has been sent**."
#~ msgstr ""
#~ "Se o email tiver sido enviado corretamente, você receberá a seguinte\n"
#~ "notificação: **Sua mensagem foi enviada**.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
#~| "also send your bug report by [[email|support/talk]] directly."
#~ msgid ""
#~ "You might not always be able to use *WhisperBack*. In those cases, you "
#~ "can also send your error report by [[email|support/talk]] directly."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser que em alguns casos você não tenha como utilizar o WhisperBack. "
#~ "Nestes casos, você também pode enviar seu relatório de bug por [[email|"
#~ "support/talk]] diretamente."

#~ msgid ""
#~ "Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous "
#~ "unless you take special care (for example, using Tor with a throw-away "
#~ "email account)."
#~ msgstr ""
#~ "Note que, caso você faça o envio do relatório por sua conta, talvez ele "
#~ "não seja anônimo, a não ser que você tome cuidados especiais (por "
#~ "exemplo, usar o Tor e uma conta de email descartável)."

#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "<h2 id=\"no-internet-access\">No Internet access</h2>\n"
#~ msgid "<h2 id=\"offline\">No Internet access</h2>\n"
#~ msgstr "<h2 id=\"no-internet-access\">Sem acesso à Internet</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "If you are not able to connect to the Internet from Tails, you can try "
#~ "following our [[instructions on troubleshooting Wi-Fi|doc/"
#~ "anonymous_internet/no-wifi]] to fix your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não consiga conectar à Internet no Tails, você pode tentar "
#~ "seguir nossas [[instruções para resolução de problemas de Wi-Fi|doc/"
#~ "anonymous_internet/no-wifi]] para consertar sua conexão à Internet."

#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "WhisperBack won't be able to send your bug report if you are not connected to the Internet."
#~ msgid ""
#~ "*WhisperBack* won't be able to send your error report if you are not connected to\n"
#~ "the Internet.\n"
#~ msgstr "O WhisperBack não conseguirá enviar seu relatório de bug se você não tiver conexão com a Internet."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following steps can be used as an alternative method to send your "
#~| "bug report:"
#~ msgid ""
#~ "The following steps can be used as an alternative method to send your "
#~ "error report:"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes passos podem ser utilizados como método alternativo para "
#~ "envio do seu relatório de bug:"

#, fuzzy
#~| msgid "In Tails, start WhisperBack"
#~ msgid "In Tails, start *WhisperBack*."
#~ msgstr "No Tails, inicie o WhisperBack"

#, fuzzy
#~| msgid "In the bug report window, expand \"technical details to include\""
#~ msgid "In the error report window, expand \"technical details to include\"."
#~ msgstr ""
#~ "Na janela de relatório de bug, expanda \"detalhes técnicos a incluir\""

#, fuzzy
#~| msgid "Copy everything in the \"debugging info\" box"
#~ msgid "Copy everything in the \"debugging info\" box."
#~ msgstr "Copie tudo que estiver na caixa \"informações de depuração\""

#, fuzzy
#~| msgid "Paste it to another document (using the *Text Editor* for instance)"
#~ msgid "Paste it to another document (using the *Text Editor* for instance)."
#~ msgstr ""
#~ "Cole o conteúdo em um outro documento (usando o *Editor de texto*, por "
#~ "exemplo)"

#, fuzzy
#~| msgid "Save the document on a USB stick"
#~ msgid "Save the document on a USB stick."
#~ msgstr "Salve o documento em um pendrive USB"

#, fuzzy
#~| msgid "Boot into a system with Internet connection and send your report"
#~ msgid "Boot into a system with Internet connection and send your report."
#~ msgstr "Reinicie em um sistema com conexão à Internet e envie seu relatório"

#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "<h2 id=\"does-not-start\">Tails does not start</h2>\n"
#~ msgid "<h2 id=\"not_start\">Tails does not start</h2>\n"
#~ msgstr "<h2 id=\"does-not-start\">Tails não inicia</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting instructions in case Tails fails to start, refer to "
#~ "our installation instructions on:"
#~ msgstr ""
#~ "Para instruções de solução de problemas caso o Tails falhe em iniciar, "
#~ "consulte as nossas instruções de instalação:"

#, fuzzy
#~| msgid "[[Starting a PC on a USB stick|doc/first_steps/start/pc]]"
#~ msgid "- [[Starting a PC on a USB stick|doc/first_steps/start/pc]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Inciando um PC a partir de um pendrive USB|doc/first_steps/start/pc]]"

#, fuzzy
#~| msgid "[[Starting a Mac on a USB stick|doc/first_steps/start/mac]]"
#~ msgid "- [[Starting a Mac on a USB stick|doc/first_steps/start/mac]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Iniciando um Mac a partir de um pendrive USB|doc/first_steps/start/mac]]"

#~ msgid ""
#~ "Download the `gnome+nonfree.iso` image to have the GNOME desktop and all "
#~ "the non-free firmware for better hardware compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Baixe a imagem `gnome+nonfree.iso` para ter a interface gráfica GNOME e "
#~ "todos os firmwares não livres para melhor compatibilidade de hardware."

#~ msgid ""
#~ "In this documentation we use the term *bug* to refer to a software error."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta documentação, usamos o termo *bug* para nos referir a um erro de "
#~ "software."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "To start *WhisperBack*, choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "  **System Tools**&nbsp;▸\n"
#~ "  **WhisperBack Error Reporting**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o *WhisperBack*, selecione\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Aplicativos**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Ferramentas de sistema**&nbsp;▸\n"
#~ "  **WhisperBack Error Reporting**</span>.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"screenshot\">Take a screenshot</h2>\n"
#~ msgstr "<h2 id=\"screenshot\">Faça uma captura de tela</h2>\n"

#~ msgid "It might be helpful to include a screenshot with your bug report."
#~ msgstr "Pode ser útil incluir uma captura de tela em seu relatório de bug."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To take a screenshot of the entire desktop, press <span "
#~| "class=\"keycap\">Print Screen</span>."
#~ msgid "To take a screenshot of the entire desktop, press **Print Screen**."
#~ msgstr ""
#~ "Para fazer uma captura de tela contendo toda a área de trabalho, "
#~ "pressione a tecla **Print Screen**."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To take a screenshot of a single window, press <span "
#~| "class=\"keycap\">Alt + Print Screen</span>."
#~ msgid ""
#~ "To take a screenshot of a single window, press **Alt + Print Screen**."
#~ msgstr ""
#~ "Para fazer uma captura de tela contendo apenas uma janela, pressione "
#~ "**Alt + Print Screen**."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To take a screenshot of an area you select, press <span "
#~| "class=\"keycap\">Shift + Print Screen</span>."
#~ msgid ""
#~ "To take a screenshot of an area you select, press **Shift + Print "
#~ "Screen**."
#~ msgstr ""
#~ "Para fazer uma captura de tela contendo uma área selecionada, pressione "
#~ "**Shift + Print Screen**."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The screenshot will automatically be saved in the\n"
#~ "*Pictures* folder located in your\n"
#~ "*Home* folder. The file name will begin with the\n"
#~ "word *Screenshot*.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A captura de tela será automaticamente salva na pasta\n"
#~ "*Imagens*, localizada na sua pasta chamada\n"
#~ "*Pasta pessoal*. O arquivo começará com as\n"
#~ "palavras *Captura de tela*\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "You can also take a screenshot using\n"
#~ "*GNOME Screenshot*.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode fazer uma captura de tela usando o aplicativo\n"
#~ "*GNOME Screenshot*\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "To start *GNOME Screenshot*, choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Utilities**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Screenshot**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o *GNOME Screenshot*, selecione\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Aplicativos**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Utilitários**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Captura de tela**</span>.\n"

#~ msgid ""
#~ "You can upload the screenshot to an [encrypted Up1 host](https://"
#~ "github.com/Upload/Up1) such as the one available at:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode fazer upload de uma captura de tela para um [serviço Up1 "
#~ "criptografado](https://github.com/Upload/Up1), como o que está "
#~ "disponíveis em:"

#~ msgid "<https://share.riseup.net/>"
#~ msgstr "<https://share.riseup.net/>"

#~ msgid "Make sure to include in your bug report a link to the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Não esqueça de incluir um link para a captura de tela no seu relatório de "
#~ "bug."

#, no-wrap
#~ msgid "[[!inline pages=\"support/talk/no_reply_every_request.inline\" raw=\"yes\"]]\n"
#~ msgstr "[[!inline pages=\"support/talk/no_reply_every_request.inline.pt\" raw=\"yes\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!inline pages=\"support/talk/languages.inline\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
#~ msgstr "[[!inline pages=\"support/talk/languages.inline.pt\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#~ msgid "<a id=\"already_known\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"already_known\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Use WhisperBack"
#~ msgstr "Use WhisperBack\n"

#~ msgid "<a id=\"special_cases\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"special_cases\"></a>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No Internet access"
#~ msgstr "Sem acesso à internet\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Tails does not start"
#~ msgstr "Tails não inicia completamente\n"

#~ msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the [list of things that will be fixed or improved in the next release]"
#~ "(https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=327)"
#~ msgstr ""
#~ "na [lista de coisas que serão consertadas ou melhoradas no próximo "
#~ "lançamento](https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?"
#~ "query_id=111)"

#~ msgid "the [[!tails_redmine desc=\"list of things to do\"]]"
#~ msgstr "na [[!tails_redmine desc=\"lista de coisas a fazer\"]]"

#~ msgid "Special cases\n"
#~ msgstr "Casos especiais\n"

#~ msgid "See [[Tails_does_not_start]]."
#~ msgstr "Veja [[Tails não inicia completamente|tails_does_not_start]]."

#~ msgid "You will find a shortcut to start WhisperBack on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Você vai encontrar um atalho para iniciar o WhisperBack na área de "
#~ "trabalho:"

#~ msgid ""
#~ "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Report a Bug shortcut on the "
#~ "desktop\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img report_a_bug.png link=no alt=\"Atalho para Relate um Bug na área "
#~ "de trabalho\"]]\n"
