# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-12 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-26 15:22+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.tails.net/projects/tails/"
"bug_reporting/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Reporting an error\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Reporting an error using WhisperBack\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Reportar errores\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*WhisperBack* allows you to report errors anonymously from inside Tails. Reports\n"
"are sent to us encrypted and over the Tor network.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid "Reporting errors is a great way of helping us improve Tails."
msgid ""
"Reporting errors is a great way of helping us improve Tails. Even if we are "
"not able to reply to every report, we analyze all reports."
msgstr "Reportar errores es una muy buena forma de ayudarnos a mejorar Tails."

#. type: Plain text
msgid ""
"The more effectively you report an error, the more likely we are to fix it."
msgstr ""
"Mientras más eficazmente reportes un error, más probable será que lo "
"arreglemos."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"known\">Check if the error is already known</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"known\">Revisa si el error ya ha sido notificado</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid "You might already find help on our [[support pages|support]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"whisperback\">Use WhisperBack</h1>\n"
msgid "<h1 id=\"whisperback\">Reporting an error using <i>WhisperBack</i></h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"whisperback\">Usa WhisperBack</h1>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you are not connected to the Tor network yet, your cannot send us your\n"
"report from Tails.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Either, send your report after you connected to Tor or [[save your\n"
"report|whisperback#offline]] and [[contact us outside of\n"
"Tails|support/talk]].</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To start *WhisperBack*, choose\n"
#| "<span class=\"menuchoice\">\n"
#| "  **Applications**&nbsp;▸\n"
#| "  **System Tools**&nbsp;▸\n"
#| "  **WhisperBack Error Reporting**</span>.\n"
msgid ""
"Choose **Apps&nbsp;▸ System Tools&nbsp;▸ WhisperBack Error Reporting** to "
"open *WhisperBack*."
msgstr ""
"Para arrancar *WhisperBack*, elige\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  **Aplicaciones**&nbsp;▸\n"
"  **Herramientas del sistema**&nbsp;▸\n"
"  **Informe de Errores WhisperBack**</span>.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "*WhisperBack* helps you write a useful error report."
msgstr ""

#. type: Bullet: '   - '
msgid "**Tell us exactly how to make the error happen again.**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     Our team needs to be able to reproduce the error to know whether we really\n"
"     fixed it.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '   - '
msgid "**Describe the error in detail.**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     Write down the exact error messages.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '   - '
msgid "**Write clearly and precisely.**"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid "Optional email address"
msgid "You can also enter an email address."
msgstr "Dirección de correo opcional"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   Giving us an email address allows us to ask you for more information if we\n"
"   need it. This is the case for the vast majority of reports.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   But giving us your email address also makes it possible for your email\n"
"   provider to know that you are using Tails, if we write back to you.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Optionally, enter your OpenPGP public key, if you want us to write back to "
"you in an encrypted email."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   You can specify either:\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '   - '
#, fuzzy
#| msgid "- A **key ID**, if the key is available on public key servers"
msgid "A **key ID**, if your key is available on <https://keys.openpgp.org/>"
msgstr ""
"- Una **ID de clave**, si la clave está disponible en los servidores "
"públicos de claves"

#. type: Bullet: '   - '
#, fuzzy
#| msgid "- A **link to the key**, if the key is available on the web"
msgid "A **link to the key**, if your key is available elsewhere on the web"
msgstr "- Un **enlace a la clave**, si la clave está disponible en la web"

#. type: Bullet: '   - '
#, fuzzy
#| msgid "a **public key block**, if the key is not publicly available"
msgid "A **public key block**, if your key is not publicly available"
msgstr "un **archivo de clave pública** si la clave no está disponible online"

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also have a look at the <span class=\"guilabel\">technical "
#| "details\n"
#| "to include</span> in your bug report. It will give us information about\n"
#| "your hardware, your version of Tails and the startup process.\n"
msgid ""
"You can have a look at the **Technical Details** that are included in your "
"report. They give us information about your hardware, your version of Tails, "
"and all the errors that happened since you started Tails."
msgstr ""
"También puedes revisar los <span class=\"guilabel\">detalles técnicos a "
"incluir</span>\n"
"en el correo. Ésto nos dará información acerca de tus dispositivos,\n"
"la versión de Tails que usas y el proceso de arranque.\n"

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid "Send your report"
msgid "Click **Send** to send your report."
msgstr "Enviando tu reporte"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"whisperback\">Use WhisperBack</h1>\n"
msgid "<h1 id=\"offline\">Saving your <i>WhisperBack</i> report</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"whisperback\">Usa WhisperBack</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To save your *WhisperBack* report and share it with us outside of Tails, for "
"example by email:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Plug in another USB stick to be able to open your report outside of Tails."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To start *WhisperBack*, choose\n"
#| "<span class=\"menuchoice\">\n"
#| "  **Applications**&nbsp;▸\n"
#| "  **System Tools**&nbsp;▸\n"
#| "  **WhisperBack Error Reporting**</span>.\n"
msgid ""
"To open *WhisperBack*, choose **Apps&nbsp;▸ System Tools&nbsp;▸ WhisperBack "
"Error Reporting**."
msgstr ""
"Para arrancar *WhisperBack*, elige\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
"  **Aplicaciones**&nbsp;▸\n"
"  **Herramientas del sistema**&nbsp;▸\n"
"  **Informe de Errores WhisperBack**</span>.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In parallel, choose **Apps&nbsp;▸ Accessories&nbsp;▸ Text Editor** to open "
"the *Text Editor*."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the **Technical Details** tab, copy everything from the **Headers** "
"section and paste it into the *Text Editor*."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the **Technical Details** tab, copy everything from the **Debugging "
"Information** section and paste it into the *Text Editor*."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Save your report from the *Text Editor* to the other USB stick."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Check the [[other ways of contacting us|support/talk]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"debian\">Reproducing the error in Debian (for advanced users)</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"debian\">Reproducir el error en Debian (para usuarios avanzados)</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is very useful for us to know if your error only affects Tails or also "
"affects Debian, on which Tails is based."
msgstr ""
"Para nosotros es muy útil saber si tu error sólo afecta Tails o también "
"afecta Debian, en el que Tails se basa."

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Doing so takes much more time so, in doubt, report your error as "
#| "instructed earlier and wait for guidance from our help desk."
msgid ""
"Doing so takes much more time so, in doubt, report your error as instructed "
"earlier and wait for guidance from us."
msgstr ""
"Hacerlo lleva mucho más tiempo, por lo que, en caso de duda, informa de tu "
"error como se indicó anteriormente y espera a recibir ayuda de nuestro "
"equipo de ayuda."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If your error also affects Debian *stable*, then the problem must be fixed "
"in Debian directly and not in Tails."
msgstr ""
"Si tu error afecta a Debian *stable* deberá ser arreglado directamente en "
"Debian y no en Tails."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If your error affects Debian *stable* but not Debian *testing*, then the "
"problem might have been solved already in Debian."
msgstr ""
"Si tu error afecta a Debian *stable* pero no a Debian *testing*, el error "
"podría ya estar resuelto en Debian."

#. type: Plain text
msgid ""
"Debian also distributes *live* images that you can install on a USB stick "
"using the same installation procedure as for installing Tails."
msgstr ""
"Debian también distribuye imágenes *live* que puedes instalar en una memoria "
"USB usando el mismo procedimiento de instalación que para Tails."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"

#. type: Plain text
msgid ""
"Live images for Debian stable, on which Tails is based, are available on:"
msgstr ""
"Las imágenes para la versión estable de Debian, en la cual se basa Tails, "
"están disponibles en:"

#. type: Plain text
msgid ""
"<https://cdimage.debian.org/images/release/current-live/amd64/iso-hybrid/>"
msgstr ""
"<https://cdimage.debian.org/images/release/current-live/amd64/iso-hybrid/>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Download the file that ends with *amd64-gnome.iso* to have the GNOME desktop."
msgstr ""

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid "Images for the testing version of Debian are available on:"
msgid "Live images for the testing version of Debian are available on:"
msgstr "Imágenes para la versión testing de Debian están disponibles en:"

#. type: Plain text
msgid ""
"<https://cdimage.debian.org/images/weekly-live-builds/amd64/iso-hybrid/>"
msgstr ""
"<https://cdimage.debian.org/images/weekly-live-builds/amd64/iso-hybrid/>"

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"next\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"next\">\n"

#~ msgid ""
#~ "In this documentation we use the term *bug* to refer to a software error."
#~ msgstr ""
#~ "En esta documentación utilizamos el término *bug* para referirnos a un "
#~ "error de software."

#~ msgid "Have a look at:"
#~ msgstr "Echa un vistazo en:"

#~ msgid "- The [[list of known issues|support/known_issues]]"
#~ msgstr "- La [[lista de problemas conocidos|support/known_issues]]"

#~ msgid ""
#~ "The [[!tails_gitlab groups/tails/-/milestones desc=\"list of things that "
#~ "will be fixed or improved in the next release\"]]"
#~ msgstr ""
#~ "La [[!tails_gitlab groups/tails/-/milestones desc=\"lista de mejoras que "
#~ "tendrá la próxima versión\"]]"

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"useful-bug-report\">How to write a useful bug report</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"useful-bug-report\">Cómo escribir un reporte de error eficaz</h1>\n"

#~ msgid ""
#~ "The first aim of a bug report is to **tell the developers exactly how to "
#~ "reproduce the failure**, so try to reproduce the issue yourself and "
#~ "describe how you did that."
#~ msgstr ""
#~ "El primer objetivo de un reporte de bug es **explicar a los "
#~ "desarrolladores cómo reproducir el error**, así que intenta recrear el "
#~ "problema y describe cómo lo haces."

#~ msgid ""
#~ "If that is not possible, try to **describe what went wrong in detail**.  "
#~ "Write down the error messages, especially if they have numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Si no es posible, intenta **describir en detalle lo que ha salido mal**. "
#~ "Escribe los mensajes de error, especialmente si tienen números."

#~ msgid ""
#~ "Write **clearly and be precise**. Say what you mean, and make sure it "
#~ "cannot be misinterpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Escribe **claramente y con precisión**. Di lo que piensas e intenta "
#~ "asegurarte de que no se puede malinterpretar."

#~ msgid ""
#~ "Be ready to provide extra information if the developers need it. If they "
#~ "did not need it, they would not be asking for it."
#~ msgstr ""
#~ "Prepárate para proveer más información si los desarrolladores la "
#~ "necesitan. Si no la necesitasen, no la pedirían."

#~ msgid ""
#~ "You can also refer to the great [How to Report Bugs Effectively](http://"
#~ "www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
#~ msgstr ""
#~ "También puedes leer el gran [Cómo informar de fallos de forma efectiva]"
#~ "(https://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-es.html), de Simon "
#~ "Tatham."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "**WhisperBack is an application written specifically to report bugs anonymously\n"
#~ "from inside Tails. If you are not able to use WhisperBack, see the [[special\n"
#~ "cases|bug_reporting#special-cases]].**\n"
#~ msgstr ""
#~ "**WhisperBack es una aplicación programada específicamente para notificar errores anónimamente\n"
#~ "dentro de Tails. Si no te es posible usar WhisperBack, lee los [[casos\n"
#~ "especiales|bug_reporting#special-cases]].**\n"

#~ msgid ""
#~ "WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant "
#~ "technical details and send it to us encrypted and through Tor."
#~ msgstr ""
#~ "WhisperBack te guiará para que llenes un reporte de error, incluyendo "
#~ "detalles técnicos relevantes y nos lo enviará cifrado a través de Tor."

#, no-wrap
#~ msgid "Start WhisperBack"
#~ msgstr "Inicia WhisperBack"

#, no-wrap
#~ msgid "Write the report"
#~ msgstr "Escribe el reporte"

#~ msgid ""
#~ "WhisperBack lets you give plenty of useful information about your bug:"
#~ msgstr "WhisperBack te permite dar mucha información útil del error:"

#~ msgid ""
#~ "- **Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
#~ msgstr ""
#~ "- **Resumen** es un resumen del error, intenta ser conciso, claro e "
#~ "informativo"

#~ msgid "- **Name of the affected software**"
#~ msgstr "- **Nombre del programa afectado**"

#~ msgid "- **Exact steps to reproduce the error**"
#~ msgstr "- **Pasos exactos para reproducir el error**"

#~ msgid "- **Actual result and description of the error**"
#~ msgstr "- **Resultado real y descripción del error**"

#~ msgid "- **Desired result**"
#~ msgstr "- **Resultado esperado**"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>We are not able to answer every error report, so you might not receive a\n"
#~ "reply from us.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>No podemos responder a todos los informes de error, por lo que es posible que no recibas una\n"
#~ "respuesta por nuestra parte.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"screenshot\">Take a screenshot</h2>\n"
#~ msgstr "<h2 id=\"screenshot\">Haz una captura de pantalla</h2>\n"

#~ msgid "It might be helpful to include a screenshot with your bug report."
#~ msgstr "Puede que ayude agregar una captura de pantalla a tu reporte."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To take a screenshot of the entire desktop, press <span "
#~| "class=\"keycap\">Print Screen</span>."
#~ msgid "To take a screenshot of the entire desktop, press **Print Screen**."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer una captura de pantalla de todo el escritorio, presiona <span "
#~ "class=\"keycap\">Imprimir pantalla</span>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To take a screenshot of a single window, press <span "
#~| "class=\"keycap\">Alt + Print Screen</span>."
#~ msgid ""
#~ "To take a screenshot of a single window, press **Alt + Print Screen**."
#~ msgstr ""
#~ "Para capturar una sola ventana, presiona <span class=\"keycap\">Alt + "
#~ "Imprimir pantalla</span>."

#~ msgid ""
#~ "To take a screenshot of an area you select, press **Shift + Print "
#~ "Screen**."
#~ msgstr ""
#~ "Para capturar un área de la pantalla, presiona **Mayús + Imprimir "
#~ "pantalla**."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The screenshot will automatically be saved in the\n"
#~ "*Pictures* folder located in your\n"
#~ "*Home* folder. The file name will begin with the\n"
#~ "word *Screenshot*.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La captura de pantalla se guardará en el directorio\n"
#~ "*Imágenes* que se encuentra en el directorio\n"
#~ "*Home*. El nombre del archivo comenzará con\n"
#~ "las palabras *Captura de pantalla*.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "You can also take a screenshot using\n"
#~ "*GNOME Screenshot*.\n"
#~ msgstr "Si no puedes usar *GNOME Screenshot*\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "To start *GNOME Screenshot*, choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Utilities**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Screenshot**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar *GNOME Screenshot*, elige\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Aplicaciones**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Utilidades**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Captura de pantalla**</span>.\n"

#~ msgid ""
#~ "You can upload the screenshot to an [encrypted Up1 host](https://"
#~ "github.com/Upload/Up1) such as the one available at:"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes subir la captura de pantalla a un [servidor cifrado Up1](https://"
#~ "github.com/Upload/Up1) como el disponible en:"

#~ msgid "<https://share.riseup.net/>"
#~ msgstr "<https://share.riseup.net/>"

#~ msgid "Make sure to include in your bug report a link to the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrate de incluir el enlace a la captura de pantalla en tu reporte."

#~ msgid ""
#~ "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the "
#~ "problem. This is needed for the vast majority of the reports we receive "
#~ "as most reports without any contact information are useless. But note "
#~ "that it also provides an opportunity for eavesdroppers, like your email "
#~ "or Internet provider, to confirm that you are using Tails."
#~ msgstr ""
#~ "Darnos una dirección de correo nos ayuda a contactarte para clarificar el "
#~ "problema. Esto es necesario en la mayoría de los casos en los reportes "
#~ "que recibimos, ya que muchos reportes sin información de contacto no nos "
#~ "sirven. Pero ten en cuenta que también provee una oportunidad para los "
#~ "intermediarios, como tu proveedor de correo electrónico o de Internet, "
#~ "para confirmar que estás usando Tails."

#, no-wrap
#~ msgid "Optional OpenPGP key"
#~ msgstr "Clave OpenPGP opcional"

#~ msgid ""
#~ "You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. "
#~ "You can either give:"
#~ msgstr ""
#~ "También puedes indicar una clave OpenPGP correspondiente a esa dirección "
#~ "de correo. Puedes dar:"

#~ msgid ""
#~ "Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que terminas tu reporte, envíalo dando clic en el botón *Enviar*."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Once your email has been sent correctly you will get the following\n"
#~ "notification: **Your message has been sent**.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que tu correo ha sido enviado correctamente recibirás la siguiente notificación:\n"
#~ "**Tu mensaje ha sido enviado**.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"special-cases\">If you cannot use <i>WhisperBack</i></h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"special-cases\">Si no puedes usar <i>WhisperBack</i></h1>\n"

#~ msgid ""
#~ "You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
#~ "also send your bug report by [[email|support/talk]] directly."
#~ msgstr ""
#~ "A veces no podrás usar WhisperBack. En estos casos, también puedes enviar "
#~ "tu reporte de error por [[correo electrónico|support/talk]]."

#~ msgid ""
#~ "Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous "
#~ "unless you take special care (for example, using Tor with a throw-away "
#~ "email account)."
#~ msgstr ""
#~ "Toma en cuenta que si envías un reporte por ti mismo, éste puede no ser "
#~ "anónimo a menos que tomes precauciones (p.ej. usando Tor con una cuenta "
#~ "de correo desechable)."

#, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"no-internet-access\">No Internet access</h2>\n"
#~ msgstr "<h2 id=\"no-internet-access\">Sin acceso a internet</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "If you are not able to connect to the Internet from Tails, you can try "
#~ "following our [[instructions on troubleshooting Wi-Fi|doc/"
#~ "anonymous_internet/no-wifi]] to fix your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si no es posible conectarte a internet desde Tails, puedes intentar "
#~ "siguiendo nuestras [[instrucciones sobre solucionar problemas de Wi-Fi|"
#~ "doc/anonymous_internet/no-wifi]] para arreglar tu conexión a Internet."

#~ msgid ""
#~ "WhisperBack won't be able to send your bug report if you are not "
#~ "connected to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "WhisperBack no podrá enviar tu reporte de error si no estás conectado a "
#~ "internet."

#~ msgid ""
#~ "The following steps can be used as an alternative method to send your bug "
#~ "report:"
#~ msgstr ""
#~ "A continuación unos pasos que pueden servir como método alternativo para "
#~ "enviar un reporte de problemas:"

#~ msgid "In Tails, start *WhisperBack*."
#~ msgstr "En Tails, inicia *WhisperBack*."

#~ msgid "In the bug report window, expand \"technical details to include\"."
#~ msgstr ""
#~ "En la interfaz del informe de error, expande \"detalles técnicos a "
#~ "incluir\"."

#~ msgid "Copy everything in the \"debugging info\" box."
#~ msgstr ""
#~ "Copia todo lo que hay en el cuadro de \"información de depuración "
#~ "('debugging')\"."

#~ msgid "Paste it to another document (using the *Text Editor* for instance)."
#~ msgstr "Pégalo en otro documento (por ejemplo en el *editor de texto*)."

#~ msgid "Save the document on a USB stick."
#~ msgstr "Guarda el documento en una memoria USB."

#~ msgid "Boot into a system with Internet connection and send your report."
#~ msgstr ""
#~ "Inicia Tails en un sistema con conexión a Internet y envía tu reporte."

#, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"does-not-start\">Tails does not start</h2>\n"
#~ msgstr "<h2 id=\"does-not-start\">Tails no arranca</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting instructions in case Tails fails to start, refer to "
#~ "our installation instructions on:"
#~ msgstr ""
#~ "Para instrucciones en caso de que Tails no pueda arrancar, mira nuestra "
#~ "documentación de instalación en:"

#~ msgid "- [[Starting a PC on a USB stick|doc/first_steps/start/pc]]"
#~ msgstr "- [[Arrancar un PC desde una memoria USB|doc/first_steps/start/pc]]"

#~ msgid "- [[Starting a Mac on a USB stick|doc/first_steps/start/mac]]"
#~ msgstr ""
#~ "- [[Arrancar un Mac desde una memoria USB|doc/first_steps/start/mac]]"

#~ msgid ""
#~ "Download the `gnome+nonfree.iso` image to have the GNOME desktop and all "
#~ "the non-free firmware for better hardware compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Descarga la imagen `gnome+nonfree.iso` para tener el escritorio GNOME y "
#~ "todo el firmware no-libre para mejor compatibilidad de hardware."

#, no-wrap
#~ msgid "[[!inline pages=\"support/talk/no_reply_every_request.inline\" raw=\"yes\"]]\n"
#~ msgstr "[[!inline pages=\"support/talk/no_reply_every_request.inline.es\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!inline pages=\"support/talk/languages.inline\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
#~ msgstr "[[!inline pages=\"support/talk/languages.inline.es\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#~ msgid "<a id=\"already_known\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"already_known\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"useful_bug_report\"></a>\n"

#~ msgid "Use WhisperBack"
#~ msgstr "Usa WhisperBack"

#~ msgid "<a id=\"special_cases\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"special_cases\"></a>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No Internet access"
#~ msgstr "Sin acceso a Internet"

#~ msgid "Tails does not start"
#~ msgstr "Tails no arranca"

#~ msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"

#~ msgid ""
#~ "the [list of things that will be fixed or improved in the next release]"
#~ "(https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?query_id=327)"
#~ msgstr ""
#~ "la [lista de cosas que serán arregladas o mejoradas en las próximas "
#~ "versiones](https://redmine.tails.boum.org/code/projects/tails/issues?"
#~ "query_id=327)"

#~ msgid ""
#~ "Debian also distributes images (*Debian live*) that you can install on a\n"
#~ "USB stick, like Tails. To do so, you can follow our instructions to\n"
#~ "[[Install an intermediary Tails|install/linux/usb#install-intermediary]]\n"
#~ "from Linux using *GNOME Disks*.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debian también distribuye imágenes (*Debian live*) que puedes instalar\n"
#~ "en una memoria USB, como Tails. Para hacerlo sigue nuestras instrucciones "
#~ "para\n"
#~ "[[Instalar un Tails intermedio|install/linux/usb#install-intermediary]]\n"
#~ "desde Linux usando *GNOME Disks*.\n"

#~ msgid "[[Starting a Mac on a DVD|install/mac/dvd#start-dvd]]"
#~ msgstr "[[Arrancar un Mac desde DVD|install/mac/dvd#start-dvd]]"

#~ msgid "You can:"
#~ msgstr "Puedes:"

#~ msgid ""
#~ "Try to reproduce your bug and tell us about the results in your report."
#~ msgstr "Intenta reproducir tu bug y dinos el resultado en tu reporte."

#~ msgid "the [[!tails_redmine desc=\"list of things to do\"]]"
#~ msgstr "la [[!tails_redmine desc=\"lista de cosas para hacer\"]]"

#~ msgid "Special cases\n"
#~ msgstr "Casos especiales\n"
