# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 07:53+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Welcome Screen\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Экран приветствия\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Welcome Screen appears after the Boot Loader, but before the GNOME "
"Desktop."
msgstr ""
"Экран приветствия появляется после загрузчика, но перед рабочим столом GNOME."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use the Welcome Screen to specify startup options that alter some of "
"the basic functioning of Tails."
msgstr ""
"Можно использовать экран приветствия для изменения некоторых основных "
"настроек Tails по умолчанию."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img welcome_screen.png class=\"screenshot\" alt=\"Welcome to Tails!\"]]\n"
msgstr "[[!img welcome_screen.png class=\"screenshot\" alt=\"Добро пожаловать в Tails!\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To start Tails without options, click on the\n"
#| "<span class=\"bold\">Start Tails</span> button.\n"
msgid "To start Tails without options, click on the **Start Tails** button."
msgstr ""
"Для запуска Tails без параметров нажмите кнопку <span class=\"bold\">Start "
"Tails</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<p>To store the settings of the Welcome Screen across different Tails sessions,\n"
#| "turn on the [[Welcome Screen|doc/first_steps/persistence/configure#welcome_screen]]\n"
#| "feature of the Persistent Storage.</p>\n"
msgid ""
"<p>To store the settings of the Welcome Screen across different Tails sessions,\n"
"turn on the [[Welcome Screen|persistent_storage/configure#welcome_screen]]\n"
"feature of the Persistent Storage.</p>\n"
msgstr "<p>Чтобы сохранить настройки экрана приветствия для использования в других сессиях Tails, включите опцию [[Welcome Screen|doc/first_steps/persistence/configure#welcome_screen]] в Постоянном хранилище.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>With this feature turned on, unlock your Persistent Storage to\n"
"restore your settings in the Welcome Screen.</p>\n"
msgstr "<p>Когда эта функция включена, разблокируйте своё Постоянное хранилище. Настройки экрана приветствия будут восстановлены.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"accessibility\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"accessibility\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Assistive technologies"
msgstr "Специальные возможности"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can activate assistive technologies, like a screen reader or large "
#| "text, from the universal access menu (the"
msgid ""
"You can activate several assistive technologies, like a screen reader or "
"large text, from the accessibility menu in the top bar, the"
msgstr ""
"Вы можете использовать специальные технологии вроде экранного диктора или "
"крупного текста, из универсального меню (значок"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!img lib/preferences-desktop-accessibility.png alt=\"Accessibility Menu\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"
msgid "[[!img lib/accessibility.png alt=\"accessibility menu\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"
msgstr "[[!img lib/preferences-desktop-accessibility.png alt=\"Меню доступа\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid "icon which looks like a person) in the top bar."
msgid "icon that looks like a person."
msgstr "в виде человечка) в верхнем меню."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"locale\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"locale\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Language and formats"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"You can configure Tails depending on your language and location from the "
"Welcome Screen."
msgstr "На экране приветствия можно выбрать язык и регион для Tails."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!img locale.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgid "[[!img locale.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img locale.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"The **Language** option allows you to change the main language of the "
"interface."
msgstr ""
"С помощью опции <span class=\"guilabel\">Language</span> (язык) можно "
"сменить язык интерфейса."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  Text that is not translated yet will appear in English. You can [[help\n"
"  to translate more text|contribute/how/translate]].\n"
msgstr "  Если для какого-то текста ещё нет перевода, он будет отображён на английском языке. Вы можете [[помочь с переводом|contribute/how/translate]].\n"

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"The **Keyboard Layout** option allows you to change the layout of the "
"keyboard. For example to switch to an *AZERTY* keyboard which is common in "
"France."
msgstr ""
"Опция <span class=\"guilabel\">Keyboard Layout</span> (раскладка клавиатуры) "
"позволяет изменить клавиатурную раскладку. *Russian* соответствует русской "
"раскладке."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  You will still be able to switch between different keyboard layouts from the\n"
"  desktop after starting Tails.\n"
msgstr "  Вы по-прежнему сможете переключаться между разными раскладками клавиатуры во время работы в Tails.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "  [[!img desktop/keyboard.png link=\"no\" alt=\"Keyboard Menu\"]]\n"
msgid "  [[!img desktop/keyboard.png class=\"screenshot\" alt=\"Keyboard Menu\"]]\n"
msgstr "  [[!img desktop/keyboard.png link=\"no\" alt=\"Меню клавиатуры\"]]\n"

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"The **Formats** option allows you to change the date and time format, first "
"day of the week, measurement units, and default paper size according to the "
"standards in use in a country."
msgstr ""
"Опция <span class=\"guilabel\">Formats</span> (форматы) позволяет выбрать "
"формат даты и времени, первый день недели, единицы измерений, а также размер "
"листа бумаги по умолчанию, как это принято в той или иной стране."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  For example, the USA and the United Kingdom, two English-speaking countries,\n"
"  have different standards:\n"
msgstr "  Например, в США и в России эти стандарты различаются:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <table>\n"
"  <tr><th></th><th>USA</th><th>United Kingdom</th></tr>\n"
"  <tr><td>Date & time</td><td>3/17/2017 3:56 PM</td><td>17/03/2017 15:56</td></tr>\n"
"  <tr><td>First day of the week</td><td>Sunday</td><td>Monday</td></tr>\n"
"  <tr><td>Unit system</td><td>Imperial</td><td>Metric</td></tr>\n"
"  <tr><td>Paper size</td><td>Letter</td><td>A4</td></tr>\n"
"  </table>\n"
msgstr ""
"  <table>\n"
"  <tr><th></th><th>США</th><th>Россия</th></tr>\n"
"  <tr><td>Дата и время</td><td>3/17/2017 3:56 PM</td><td>17/03/2017 15:56</td></tr>\n"
"  <tr><td>Первый день недели</td><td>Воскресенье</td><td>Понедельник</td></tr>\n"
"  <tr><td>Единицы измерений</td><td>Британская имперская система мер</td><td>Метрическая система мер</td></tr>\n"
"  <tr><td>Размер бумаги</td><td>Letter</td><td>A4</td></tr>\n"
"  </table>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  With this option you can also display the calendar in a different language\n"
"  than the main language. For example, to display a US calendar, with weeks\n"
"  starting on Sunday, when the main language is Russian.\n"
msgstr "  С помощью этих настроек можно показывать календарь на другом языке, нежели основной язык системы. Например, можно показывать календарь США, где все недели будут начинаться с воскресенья, хотя основным языком системы останется русский.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
msgid "<a id=\"persistent_storage\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Persistent Storage"
msgstr "Постоянное хранилище"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can save some of your files and configuration in an encrypted "
"[[Persistent Storage|persistent_storage]] on your Tails USB stick."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If no Persistent Storage is detected on the USB stick, you can click the "
"**Create Persistent Storage** button to automatically start the Persistent "
"Storage settings after you start Tails and the desktop appears."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "  [[!img create_persistent_storage.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgid "  [[!img create_persistent_storage.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img create_persistent_storage.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If a Persistent Storage is detected on the USB stick, enter your passphrase "
"and click **Unlock Encryption** to unlock and activate your Persistent "
"Storage."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "  [[!img unlock_persistent_storage.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgid "  [[!img unlock_persistent_storage.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img unlock_persistent_storage.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a Persistent Storage, see our instructions on [[creating a "
#| "Persistent Storage|first_steps/persistence/configure]]. To learn more "
#| "about the Persistent Storage, see our [[documentation on the Persistent "
#| "Storage|persistence]]."
msgid ""
"See also our [[documentation on the Persistent Storage|persistent_storage]]."
msgstr ""
"Для создания Постоянного хранилища см. [[наши инструкции|first_steps/"
"persistence/configure]]. Подробнее о Постоянном хранилище можно прочесть [[в "
"документации|persistence]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"additional\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"additional\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Additional settings"
msgstr "Дополнительные настройки"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with care to be as safe as possible by default. But, "
"depending on your situation, you can change one of the following settings "
"from the Welcome Screen."
msgstr ""
"Мы старались настроить Tails так, чтобы система обеспечивала наилучшую "
"безопасность по умолчанию. Но в зависимости от ситуации вы можете изменить "
"настройки на экране приветствия."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!img additional.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgid "[[!img additional.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img additional.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Administration Password"
msgstr "Пароль администратора"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set an **Administration Password** to be able to perform administrative "
"tasks like installing additional software or accessing the internal hard "
"disks of the computer."
msgstr ""
"Чтобы выполнять административные задачи (например, установить дополнительные "
"программы или получить доступ к внутреннему жёсткому диску компьютера), "
"нужно установить <span class=\"guilabel\">пароль администратора</span>."

#. type: Plain text
msgid ""
"See our documentation about [[the administration password and its security "
"implications|administration_password]]."
msgstr ""
"См. наш материал о [[пароле администратора и вопросах безопасности|"
"administration_password]]."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "MAC Address Anonymization"
msgstr "Анонимизация MAC-адреса"

#. type: Plain text
msgid ""
"Disable **MAC Address Anonymization** to prevent connectivity problems with "
"your network interfaces."
msgstr ""
"Отключите <span class=\"guilabel\">MAC Address Anonymization</span>, чтобы "
"ваши сетевые интерфейсы нормально соединялись с сетью."

#. type: Plain text
msgid "See our documentation about [[MAC address anonymization|mac_spoofing]]."
msgstr "См. нашу документацию по [[анонимизации MAC-адресов|mac_spoofing]]."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Offline Mode"
msgstr "Офлайновый режим"

#. type: Plain text
msgid ""
"Turn on the **Offline Mode** if you want to work completely offline for "
"increased security."
msgstr ""
"Чтобы работать полностью в офлайне (для большей безопасности) включите "
"**Offline Mode**."

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Unsafe Browser"
msgstr "Небезопасный браузер"

#. type: Plain text
msgid "Disable the ** *Unsafe Browser* **."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"See our documentation about [[the *Unsafe Browser* and its security "
"implications|anonymous_internet/unsafe_browser]]."
msgstr ""
"См. наш материал о [[*небезопасном браузере* и вопросах безопасности|"
"anonymous_internet/unsafe_browser]]."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<table>\n"
"<tr><td><b>Alt+L</b></td><td><b>Language</b></td></tr>\n"
"<tr><td><b>Alt+K</b></td><td><b>Keyboard Layout</b></td></tr>\n"
"<tr><td><b>Alt+F</b></td><td><b>Formats</b></td></tr>\n"
"<tr><td><b>Alt+P</b></td><td><b>Persistent Storage</b></td></tr>\n"
"<tr><td><b>Alt+A</b></td><td><b>Additional Settings</b></td></tr>\n"
"<tr><td><b>Ctrl+Shift+A</b></td><td><b>Administration Password</b></td></tr>\n"
"<tr><td><b>Ctrl+Shift+M</b></td><td><b>MAC Address Anonymization</b></td></tr>\n"
"<tr><td><b>Alt+S</b></td><td><b>Start Tails</b></td></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"<tr><td><span class=\"keycap\">Alt+L</span></td><td><span class=\"guilabel\">Язык</td></tr>\n"
"<tr><td><span class=\"keycap\">Alt+K</span></td><td><span class=\"guilabel\">Раскладка клавиатуры</td></tr>\n"
"<tr><td><span class=\"keycap\">Alt+F</span></td><td><span class=\"guilabel\">Форматы</td></tr>\n"
"<tr><td><span class=\"keycap\">Alt+P</span></td><td><span class=\"guilabel\">Постоянное хранилище</td></tr>\n"
"<tr><td><span class=\"keycap\">Alt+A</span></td><td><span class=\"guilabel\">Дополнительные параметры</td></tr>\n"
"<tr><td><span class=\"keycap\">Ctrl+Shift+A</span></td><td><span class=\"guilabel\">Пароль администратора</td></tr>\n"
"<tr><td><span class=\"keycap\">Ctrl+Shift+M</span></td><td><span class=\"guilabel\">Анонимизация MAC-адреса</td></tr>\n"
"<tr><td><span class=\"keycap\">Alt+S</td><td><span class=\"guilabel\">Start Tails</td></tr>\n"
"</table>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "Language & region"
#~ msgstr "Язык и регион"

#, no-wrap
#~ msgid "  [[!img US_calendar_in_Russian.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "  [[!img US_calendar_in_Russian.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If a [[Persistent Storage|first_steps/persistence]] is detected on the "
#~| "USB stick, an additional section appears in the Welcome Screen below the "
#~| "**Language & Region** section:"
#~ msgid ""
#~ "If a [[Persistent Storage|persistent_storage]] is detected on the USB "
#~ "stick, an additional section appears in the Welcome Screen below the "
#~ "**Language & Region** section:"
#~ msgstr ""
#~ "Если на флешке обнаружено [[Постоянное хранилище|first_steps/"
#~ "persistence]], после настроек **языка и региона** на экране приветствия "
#~ "появится ещё одна строка:"

#~ msgid ""
#~ "To unlock the Persistent Storage, enter your passphrase and click "
#~ "**Unlock**."
#~ msgstr ""
#~ "Для разблокирования Постоянного хранилища введите свой пароль и нажмите "
#~ "**Unlock** (разблокировать)."

#~ msgid ""
#~ "Enable the ** *Unsafe Browser* ** to sign in to a network using a captive "
#~ "portal before starting Tor."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы иметь возможность зайти в Интернет через сайт авторизации (до "
#~ "подключения к Tor), включите опцию ** *Unsafe Browser* **."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[[!img locale.png link=\"no\" alt=\"Language & Region section of the "
#~ "Welcome Screen\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img locale.png link=\"no\" alt=\"Bereich Sprache & Region des Tails "
#~ "Greeter\"]]\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[[!img additional.png link=\"no\" alt=\"Additional settings of the "
#~ "Welcome Screen\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img additional.png link=\"no\" alt=\"Zusätzliche Einstellungen des "
#~ "Tails Greeter\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<a id=\"boot_loader_menu\"></a>\n"
#~ "<a id=\"boot_menu\"></a> <!-- for backward compatibility -->\n"
#~ msgstr ""
#~ "<a id=\"boot_loader_menu\"></a>\n"
#~ "<a id=\"boot_menu\"></a> <!-- for backward compatibility -->\n"

#~ msgid "Language & region\n"
#~ msgstr "Sprache & Region\n"

#~ msgid "Encrypted persistence storage\n"
#~ msgstr "Verschlüsselte beständige Datenpartition\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If an [[encrypted persistence storage|first_steps/persistence]] is "
#~ "detected on the USB stick, an additional section appears in the Welcome "
#~ "Screen below the **Language & Region** section:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine [[verschlüsselte beständige Datenpartition|first_steps/"
#~ "persistence]] auf dem USB-Stick\n"
#~ "erkannt wird, erscheint ein zusätzlicher Bereich unter dem Abschnitt "
#~ "<span class=\"guilabel\">Sprache & Region</span>\n"
#~ " im <span class=\"application\">Tails Greeter</span>.\n"

#~ msgid "Additional settings\n"
#~ msgstr "Zusätzliche Einstellungen\n"

#~ msgid "Keyboard shortcuts\n"
#~ msgstr "Tastaturkürzel\n"

#~ msgid "Using the <span class=\"application\">Boot Loader Menu</span>\n"
#~ msgstr "Benutzung des <span class=\"application\">Bootmenüs</span>\n"

#~ msgid ""
#~ "The <span class=\"application\">Boot Loader Menu</span> is the first "
#~ "screen to appear\n"
#~ "when Tails starts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das <span class=\"application\">Bootmenü</span> ist der erste "
#~ "erscheinende Bildschirm\n"
#~ "beim Start von Tails.\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>The <span class=\"guilabel\">Troubleshooting Mode</span> disables some "
#~ "features of the\n"
#~ "Linux kernel and might work better on some computers. You can try this "
#~ "option if you\n"
#~ "think you are experiencing errors related to hardware compatibility "
#~ "while\n"
#~ "starting Tails.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der <span class=\"guilabel\">Troubleshooting</span>-Modus deaktiviert "
#~ "einige Funktionen\n"
#~ "des Linux-Kernels und könnte auf einigen Computern besser funktionieren. "
#~ "Sie können diese\n"
#~ "Option ausprobieren, falls Sie annehmen, dass Sie aufgrund von Hardware-"
#~ "Inkompatibilität\n"
#~ "Probleme beim Start von Tails haben.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "To add a boot option, press <span class=\"keycap\">Tab</span> when the "
#~ "<span class=\"application\">Boot Loader Menu</span> appears. A list of "
#~ "boot options appears at the bottom of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Startoption hinzuzufügen, drücken Sie <span class=\"keycap\">Tab</"
#~ "span>, sobald das <span class=\"application\">Bootmenü</span> erscheint. "
#~ "Eine Liste von Startoptionen wird im unteren Teil des Bildschirms "
#~ "aufgeführt."

#~ msgid ""
#~ "[[!img boot-menu-with-options.png link=no alt=\"Black screen with Tails\n"
#~ "artwork. Boot Loader Menu with two options 'Tails' and 'Tails "
#~ "(Troubleshooting Mode)'.\n"
#~ "At the bottom, a list of options ending with 'vsyscall=none quiet_'\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img boot-menu-with-options.png link=no alt=\"Schwarzer Bildschirm mit "
#~ "Tails\n"
#~ "Grafik. 'Bootmenü' mit zwei Optionen, 'Tails' und 'Tails (Troubleshooting "
#~ "Mode)'. Am unteren\n"
#~ "Ende befindet sich eine Liste von Optionen die mit 'vsyscall=none quiet_' "
#~ "endet\"]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Press <span class=\"keycap\">Space</span>, and type the boot option that "
#~ "you want to add."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die <span class=\"keycap\">Leertaste</span> und geben Sie die "
#~ "Bootoptionen ein, die Sie hinzufügen möchten."

#~ msgid ""
#~ "If you want to add more than one boot option, type them one after the "
#~ "other, and separate them by a <span class=\"keycap\">Space</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie mehr als eine Bootoption hinzufügen wollen, geben Sie eine nach "
#~ "der anderen ein und trennen Sie diese jeweils durch ein <span "
#~ "class=\"keycap\">Leerzeichen</span>."

#~ msgid "Then press <span class=\"keycap\">Enter</span> to start Tails."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie anschließend <span class=\"keycap\">Enter</span>, um Tails zu "
#~ "starten."

#~ msgid ""
#~ "<a id=\"greeter\"></a>\n"
#~ "<a id=\"tails_greeter\"></a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<a id=\"greeter\"></a>\n"
#~ "<a id=\"tails_greeter\"></a>\n"

#~ msgid "Using <span class=\"application\">Tails Greeter</span>\n"
#~ msgstr "Benutzung des <span class=\"application\">Tails Greeter</span>\n"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"application\">Tails Greeter</span>\n"
#~ "appears after the <span class=\"application\">Boot Loader Menu</span>, "
#~ "but before the\n"
#~ "<span class=\"application\">GNOME Desktop</span>:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der <span class=\"application\">Tails Greeter</span> erscheint nach\n"
#~ "dem <span class=\"application\">Bootmenü</span>, aber vor der\n"
#~ "<span class=\"application\">GNOME-Arbeitsumgebung</span>:\n"
