# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-10 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-10 17:58+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Starting Tails\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Démarrage de Tails\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "To learn how to start Tails, refer to our installation instructions on:"
msgstr ""
"Pour apprendre comment démarrer Tails, consultez nos instructions "
"d'installation :"

#. type: Bullet: '- '
msgid "[[Starting Tails on PC|pc]]"
msgstr "[[Démarrer Tails sur PC|pc]]"

#. type: Bullet: '- '
msgid "[[Starting Tails on Mac|mac]]"
msgstr "[[Démarrer Tails sur Mac|mac]]"

#~ msgid "[[Starting a Mac on a DVD|install/mac/dvd#start-dvd]]"
#~ msgstr "[[Démarrer un Mac sur DVD|install/mac/dvd#start-dvd]]"

#~ msgid "[[!toc levels=2]]\n"
#~ msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Now that you have a Tails device, you can shutdown your computer and "
#~ "start using Tails without altering your existing operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant que vous avez un périphérique Tails, vous pouvez redémarrer "
#~ "votre ordinateur  et commencer à utiliser Tails sans altérer votre "
#~ "système d'exploitation actuel."

#~ msgid "If Tails starts successfully, the Tails boot menu appears:"
#~ msgstr ""
#~ "Si Tails démarre correctement, le menu de démarrage Tails apparaîtra :"

#~ msgid "[[!img install/inc/screenshots/boot_loader_menu.png]]\n"
#~ msgstr "[[!img install/inc/screenshots/boot_loader_menu.png]]\n"

#~ msgid "If you are using a DVD\n"
#~ msgstr "Si vous utilisez un DVD\n"

#~ msgid ""
#~ "Put the Tails DVD into the CD/DVD drive and restart the computer. You "
#~ "should see the Tails boot menu."
#~ msgstr ""
#~ "Insérez le DVD dans le lecteur CD/DVD et redémarrez l'ordinateur. Vous "
#~ "devriez voir apparaître le menu de démarrage de Tails."

#~ msgid ""
#~ "If you don't get this menu, you can consult the Ubuntu documentation "
#~ "about [booting from the CD](https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD) "
#~ "for more information, especially the part on the [BIOS settings](https://"
#~ "help.ubuntu.com/community/"
#~ "BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from%20CD%20or%20DVD%20drive)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'obtenez pas ce menu, vous pouvez consulter la documentation "
#~ "Ubuntu à propos du [démarrage depuis un CD](https://help.ubuntu.com/"
#~ "community/BootFromCD), et plus spécialement [la partie concernant le BIOS]"
#~ "(http://doc.ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios)."

#~ msgid "If you are using a USB stick or SD card\n"
#~ msgstr "Si vous utilisez une clef USB ou une carte SD\n"

#~ msgid ""
#~ "According to your type of computer, read the instructions for either [[PC|"
#~ "start#usb-pc]] or [[Mac|start_tails#usb-mac]]."
#~ msgstr ""
#~ "Selon votre type d'ordinateur, lisez les instructions pour les [[PC|"
#~ "start#usb-pc]] ou les [[Mac|start_tails#usb-mac]]."

#~ msgid "<a id=\"usb-pc\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"usb-pc\"></a>\n"

#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"

#~ msgid ""
#~ "Shutdown the computer, plug your device, and start the computer. You "
#~ "should see the Tails boot menu."
#~ msgstr ""
#~ "Éteignez l'ordinateur, branchez votre périphérique et démarrez "
#~ "l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître le menu de démarrage de Tails."

#~ msgid ""
#~ "If your computer does not automatically do so, you might need to edit the "
#~ "BIOS\n"
#~ "settings. Restart your computer, and watch for a message telling you "
#~ "which key\n"
#~ "to press to enter the BIOS setup. It will usually be one of <span\n"
#~ "class=\"keycap\">F1</span>, **F2**, <span\n"
#~ "class=\"keycap\">Del</span>, **Esc** or\n"
#~ "**F10**. Press this key while your computer is "
#~ "booting to edit your BIOS settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si le menu n'apparaît pas, vous pourriez avoir besoin d'éditer les "
#~ "paramètres du BIOS de votre ordinateur.\n"
#~ "Pour cela, redémarrez votre ordinateur, puis un message au démarrage "
#~ "devrait vous indiquer la touche à presser\n"
#~ "pour accéder aux réglages du BIOS. C'est souvent l'une des touches "
#~ "suivantes : <span\n"
#~ "class=\"keycap\">F1</span>, **F2**, <span\n"
#~ "class=\"keycap\">Suppr</span>, **Echap** ou\n"
#~ "**F10**. Pressez cette touche au démarrage de "
#~ "votre ordinateur pour éditer les paramètres de votre BIOS.\n"

#~ msgid ""
#~ "If you have problems accessing the BIOS, try to read [pendrivelinux.com: "
#~ "How to Access BIOS](http://www.pendrivelinux.com/how-to-access-bios/)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des soucis pour accéder au BIOS, essayez de lire "
#~ "[pendrivelinux.com: How to Access BIOS](http://www.pendrivelinux.com/how-"
#~ "to-access-bios/)."

#~ msgid ""
#~ "1. You need to edit the **Boot Order**. "
#~ "Depending on your computer you should see an\n"
#~ "entry for **removable drive** or <span "
#~ "class=\"guilabel\">USB media</span>. Move this to the top of the list to\n"
#~ "force the computer to attempt to start from your device before starting "
#~ "from the\n"
#~ "internal hard disk. Save your changes and continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. Vous devez changer l'<span class=\"guilabel\">ordre de démarrage</"
#~ "span>. En fonction de votre ordinateur, vous devriez voir\n"
#~ "une ligne contenant <span class=\"guilabel\">périphériques externes</"
#~ "span> ou **média USB**.\n"
#~ "Déplacez cette ligne au sommet de la liste pour forcer l'ordinateur à "
#~ "essayer de démarrer à partir de votre périphérique\n"
#~ "avant le disque interne. Enregistrez vos modifications et continuez.\n"

#~ msgid ""
#~ "   For more detailed instruction on how to boot from USB you can read "
#~ "[About.com:\n"
#~ "How To Boot your Computer from a Bootable USB\n"
#~ "Device](http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour des information plus détaillées pour démarrer à partir d'une clé "
#~ "USB, vous pouvez lire, en anglais,\n"
#~ "[About.com: How To Boot your Computer from a Bootable USB\n"
#~ "Device](http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm).\n"

#~ msgid ""
#~ "   If changing the boot order is not enough, you can also try the\n"
#~ "following BIOS configurations. Try restarting after each change, as\n"
#~ "each one might solve your problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Si changer l'ordre de démarrage ne suffit pas, vous pouvez essayer\n"
#~ "les configurations suivantes du BIOS. Redémarrez après chaque "
#~ "modification\n"
#~ "car chacune d'elle peut résoudre votre problème.\n"

#~ msgid "Disable Fast boot and Secure boot."
#~ msgstr "Désactiver Fast boot et Secure boot."

#~ msgid ""
#~ "If the computer is configured to start with legacy BIOS, try to configure "
#~ "it to start with UEFI. Else, if the computer is configured to start with "
#~ "UEFI, try to configure it to start with legacy BIOS. Try any of the "
#~ "following options if available:"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'ordinateur est configuré pour démarrer avec un BIOS legacy, essayez "
#~ "de le configurer pour démarrer avec UEFI. Si, à l'inverse, l'ordinateur "
#~ "est configuré pour démarrer avec UEFI, essayez de le configurer pour "
#~ "démarrer avec un BIOS legacy. Essayez si possible toutes les options "
#~ "suivantes :"

#~ msgid "Enable Legacy mode"
#~ msgstr "Activez le mode Legacy"

#~ msgid "Enable CSM boot"
#~ msgstr "Activez le démarrage CSM"

#~ msgid "Disable UEFI"
#~ msgstr "Désactivez l'UEFI"

#~ msgid ""
#~ "   You might have to undo these changes to start your usual operating\n"
#~ "system again after your Tails session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Vous pourriez avoir à annuler ces changements pour lancer votre "
#~ "système\n"
#~ "d'exploitation habituel après votre session d'utilisation de Tails.\n"

#~ msgid ""
#~ "You can also try to upgrade your BIOS version. Your computer vendor "
#~ "probably has instructions on how to do that on their website."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi essayer de mettre à jour votre BIOS. Le fabricant de "
#~ "votre ordinateur documente sûrement ce processus sur son site web. "

#~ msgid "<a id=\"usb-mac\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"usb-mac\"></a>\n"

#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"

#~ msgid ""
#~ "Shutdown the computer, plug your device, start the computer, and\n"
#~ "immediately press-and-hold **Option** until a "
#~ "boot menu\n"
#~ "appears. In that boot menu, choose the entry that reads <span "
#~ "class=\"guimenuitem\">Boot EFI</span> and\n"
#~ "looks like a USB stick.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Éteignez l'ordinateur, branchez votre périphérique, démarrez l'ordinateur "
#~ "et\n"
#~ "appuyez immédiatement sur la touche **Option**. "
#~ "Maintenez\n"
#~ "cette touche appuyée jusqu'à ce qu'un menu de démarrage apparaisse. Dans "
#~ "ce menu de\n"
#~ "démarrage, choisissez l'entrée qui indique <span "
#~ "class=\"guimenuitem\">Boot EFI</span> et\n"
#~ "qui a l'apparence d'une clé USB\n"

#~ msgid "Then you should see the Tails boot menu."
#~ msgstr "Vous devriez alors voir le menu de démarrage Tails."

#~ msgid ""
#~ "If this does not work, then you might need to install [rEFInd](http://"
#~ "sourceforge.net/projects/refind/)."
#~ msgstr ""
#~ "Si cela ne fonctionne pas, vous aurez besoin d'installer [rEFInd](http://"
#~ "sourceforge.net/projects/refind/)."

#~ msgid "<div class=\"caution\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing rEFInd replaces your original bootloader.<br/>\n"
#~ "This could cause your Mac to not boot. It is recommended to create a full "
#~ "backup and know how to\n"
#~ "restore. See <a href=\"https://support.apple.com/kb/HT1427\">Apple's\n"
#~ "instructions</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Installer rEFInd remplace votre programme d'amorçage par défaut.<br/>\n"
#~ "Cela peut empêcher votre Mac de démarrer. Il est recommandé de faire une "
#~ "sauvegarde complète ainsi\n"
#~ "que de savoir comment le restaurer. Voir <a href=\"https://"
#~ "support.apple.com/kb/HT1427?viewlocale=fr_FR\">\n"
#~ "les instructions d'Apple</a>.\n"

#~ msgid "</div>\n"
#~ msgstr "</div>\n"

#~ msgid "Problems starting Tails?\n"
#~ msgstr "Des problèmes pour démarrer Tails ?\n"

#~ msgid ""
#~ "Read our specific [[reporting guidelines when Tails does not start|doc/"
#~ "first_steps/bug_reporting/tails_does_not_start]]."
#~ msgstr ""
#~ "Lire nos [[instructions spécifiques lorsque Tails ne démarre pas|doc/"
#~ "first_steps/bug_reporting/tails_does_not_start]]."

#~ msgid "Using a virtualization software\n"
#~ msgstr "Utiliser un logiciel de virtualisation\n"

#~ msgid ""
#~ "[[See the corresponding documentation.|advanced_topics/virtualization]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Consultez la documentation correspondante.|advanced_topics/"
#~ "virtualization]]"

#~ msgid ""
#~ "Then, Tails should start and you should see a welcome screen prompting "
#~ "you to choose your language."
#~ msgstr ""
#~ "Tails devrait alors démarrer et vous devriez voir apparaître un écran "
#~ "d'accueil vous invitant à choisir votre langue."

#~ msgid ""
#~ "**FIXME**: content of [[download#start]] would have its place here\n"
#~ "rather than in the dowload page.\n"
#~ msgstr ""
#~ "**FIXME**: le contenu de [[download#start]] devrait se trouver ici\n"
#~ "plutôt que sur la page de Téléchargement.\n"

#~ msgid ""
#~ "It is also possible to [[start Tails as a guest in a virtualization "
#~ "software|advanced_topics/virtualization]] while it has some security "
#~ "issues."
#~ msgstr ""
#~ "Il est aussi possible de [[démarrer Tails en tant qu'invité dans un "
#~ "logiciel de\n"
#~ "virtualisation|advanced_topics/virtualization]], avec quelques "
#~ "inconvénients en\n"
#~ "terme de sécurité."
