msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Italian (Tails)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-19 19:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2026.6.1\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap, priority:140
msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Introduzione a GNOME e al desktop di Tails\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org).  "
"This page describes some important features of the desktop in the context of "
"Tails."
msgstr ""
"L'ambiente desktop usato in Tails è [GNOME](https://www.gnome.org). Questa "
"pagina descrive alcune importanti funzionalità del desktop nel contesto di "
"Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=3]]\n"
msgstr "[[!toc levels=3]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"top-navigation-bar\">Top navigation bar</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"top-navigation-bar\">Barra di navigazione superiore</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid "In the upper-left corner of the screen, there are 2 elements:"
msgstr "Nell'angolo in alto a sinistra dello schermo sono presenti 2 elementi:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img upper-left.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img upper-left.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"The Activities button [[!img lib/activities.png class=\"symbolic\" "
"link=\"no\" alt=\"\"]]"
msgstr ""
"Il tasto Attività [[!img lib/activities.png class=\"symbolic\" link=\"no\" "
"alt=\"\"]]"

#. type: Bullet: '- '
msgid "The Apps menu"
msgstr "Il menù Applicazioni"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"activities\">Activities button</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"activities\">Tasto Attività</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The shape of the Activities button represents your workspaces, the grouping "
"of windows on your desktop. For example, below is the shape of the "
"Activities button if you have 3 workspaces and the second workspace is the "
"one that it displayed right now."
msgstr ""
"L'aspetto del tasto delle Attività raffigura i tuoi spazi di lavoro, i "
"raggruppamenti di finestre sul tuo desktop. Qui sotto per esempio, viene "
"mostrata la forma del tasto Attività in presenza di tre spazi di lavoro, e "
"nel caso in cui il secondo spazio di lavoro fosse quello visualizzato al "
"momento."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img lib/workspaces.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img lib/workspaces.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "To open the Activities Overview, you can either:"
msgstr "Per aprire la Panoramica delle Attività, è possibile:"

#. type: Bullet: '- '
msgid "Click on the Activities button."
msgstr "Clicca sul bottone Attività."

#. type: Bullet: '- '
msgid "Throw your mouse pointer to the upper-left corner of the screen."
msgstr ""
"Sposta il cursore del mouse nell'angolo in alto a sinistra dello schermo."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Press the [[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" "
"alt=\"Super\"]] key on your keyboard."
msgstr ""
"Premi il tasto [[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" "
"alt=\"Super\"]] della tua tastiera."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can see your windows and applications in the overview. You can also "
"start typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"Puoi vedere le finestre e le applicazioni nella panoramica. Puoi anche "
"cercare tra le tue applicazioni, file e cartelle iniziando a digitare il "
"nome di ciò che cerchi."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"applications\">Apps menu</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"applications\">Menù Applicazioni</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The **Apps** menu provides launchers for the [[included software|about/"
"features]] and GNOME utilities."
msgstr ""
"Il menù **Applicazioni** fornisce i launcher per i [[programmi inclusi|about/"
"features]] e le utilità GNOME."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img applications.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img applications.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"help\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"help\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/settings.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/settings.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <div class=\"text\">\n"
msgstr "  <div class=\"text\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    <p><b><i>Settings</i></b></p>\n"
msgstr "    <p><b><i>Impostazioni</i></b></p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    <p>To change various system settings such as keyboard, mouse,\n"
"    touchpad, or displays, choose <b>System Tools&nbsp;▸ Settings</b>.</p>\n"
msgstr ""
"    <p>Per modificare varie impostazioni di sistema come quelle relative a "
"tastiera, mouse,\n"
"        touchpad, o schermi, seleziona <b>Strumenti di sistema&nbsp;▸ "
"Impostazioni</b>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    <div class=\"next\">\n"
msgstr "    <div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    <p>By default, any setting that you change in Tails is lost when you "
"shut\n"
"    down. Only the settings that you saved in the [[Persistent\n"
"    Storage|persistent_storage]] are restored when you restart Tails.</p>\n"
msgstr ""
"    <p>Per impostazione predefinita, qualsiasi impostazione modificata in "
"Tails viene persa quando\n"
"        spegni. Solo le impostazioni salvate nell' [[Archivio "
"Persistente|persistent_storage]] vengono \n"
"       ripristinate al riavvio di Tails.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    </div>\n"
msgstr "    </div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    <div class=\"tip\">\n"
msgstr "    <div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    <p>To learn about the many keyboard shortcuts in GNOME, open the\n"
"    <i>Settings</i>. At the bottom of the <b>Keyboard</b> section, choose\n"
"    <b>View and Customize Shortcuts</b>.</p>\n"
msgstr ""
"    <p>Per imparare le numerose scorciatoie da tastiera di GNOME,\n"
"       apri  <i>Impostazioni</i>. In fondo alla sessione<b>tastiera</b> "
"seleziona\n"
"       <b>Visualizza e personalizza le scorciatoie</b>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap, read-only
msgid "  </div>\n"
msgstr "  </div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/help-about.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/help-about.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p><b><i>About Tails</i></b></p>\n"
msgstr "  <p><b><i>Su Tails</i></b></p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p>To know the version of Tails that you are currently running, choose\n"
"  <b>Tails</b>&nbsp;▸ <b>About Tails</b>.</p>\n"
msgstr ""
"  <p>Per conoscere la versione di Tails in uso, scegli\n"
"    <b>Tails</b>&nbsp;▸ <b>Su Tails</b>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/help-browser.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/help-browser.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p><b><i>Help</i></b></p>\n"
msgstr "  <p><b><i>Aiuto</i></b></p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p>To access the <b>GNOME Desktop Help</b>, choose\n"
"  <b>Utilities</b>&nbsp;▸ <b>Help</b>.</p>\n"
msgstr ""
"  <p>Per accedere all'<b>Aiuto per GNOME Desktop</b>, scegli\n"
"    <b>Utilità</b>&nbsp;▸<b>Aiuto</b>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"favorites\">Favorites submenu</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"favorites\">Sottomenù preferiti</h3>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In the **Favorites** submenu, a few shortcuts allow you to launch the most "
"frequently used applications:"
msgstr ""
"Nel sottomenù **Preferiti**, alcune scorciatoie permettono di lanciare "
"applicazioni di frequente utilizzo:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/tor-browser.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/tor-browser.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Tor Browser</i></b> allows you to browse the web anonymously\n"
"  and uncensored.</p>\n"
msgstr ""
"  <p><b><i>Tor Browser</i></b> ti consente di navigare sul web anonimamente\n"
"    e senza censure.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p>See [[browsing the web with <i>Tor Browser</i>|anonymous_internet/"
"Tor_Browser]].</p>\n"
msgstr ""
"  <p>Vedi [[navigare sul web con <i>Tor Browser</i>|anonymous_internet/"
"Tor_Browser]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/tor-connection.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/tor-connection.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Tor Connection</i></b> allows you to connect to the Tor\n"
"  network.</p>\n"
msgstr ""
"  <p><b><i>La connessione Tor</i></b> ti consente di connetterti alla \n"
"    rete Tor.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p>See [[connecting to Tor|anonymous_internet/tor]].</p>\n"
msgstr "  <p>Vedi [[collegamento a Tor|anonymous_internet/tor]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/persistent_storage.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/persistent_storage.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Persistent Storage</i></b> allows you to save some of your\n"
"  files and configuration in an encrypted Persistent Storage on your Tails\n"
"  USB stick.</p>\n"
msgstr ""
"  <p><b><i>Archivio Persistente</i></b> ti consente di salvare alcuni dei "
"tuoi\n"
"    file e configurazioni in un Archivio Persistente Crittato o sulla tua\n"
"    chiavetta USB Tails.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p>See [[Persistent Storage|persistent_storage]].</p>\n"
msgstr "  <p>Vedi [[Archivio Persistente|persistent_storage]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Tails Documentation</i></b> opens an offline version of the "
"Tails\n"
"  website and documentation.</p>\n"
msgstr ""
"  <p><b><i>La documentazione di Tails</i></b> apre una versione offline del "
"sito web \n"
"    e della documentazione di Tails.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p>See our [[documentation|doc]].</p>\n"
msgstr "  <p>Vedi la nostra [[documentation|doc]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/whisperback.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/whisperback.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>WhisperBack Error Reporting</i></b> allows you to report\n"
"  problems to our team.</p>\n"
msgstr ""
"  <p><b><i>Segnalazione degli errori di WhisperBack</i></b> ti permette di "
"segnalare\n"
"    problemi al nostro team.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p>See [[reporting an error|whisperback]].</p>\n"
msgstr "  <p>Vedi [[segnalazione di un errore|whisperback]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/tails-installer.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/tails-installer.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Tails Cloner</i></b> allows you to clone your Tails to another\n"
"  USB stick and back up your Persistent Storage.</p>\n"
msgstr ""
"  <p><b><i>Tails Cloner</i></b> ti consente di clonare Tails su un'altra \n"
"    chiavetta USB e di eseguire il backup del tuo Archivio Persistente.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p>See [[installing by cloning from another Tails on PC|install/clone]].</"
"p>\n"
msgstr ""
"  <p>Vedi [[installare tramite clonazione da un altro Tails su PC|install/"
"clone]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/thunderbird.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/thunderbird.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Thunderbird</i></b> allows you to write emails and read RSS and\n"
"  Atom feeds.</p>\n"
msgstr ""
"  <p><b><i>Thunderbird</i></b> ti consente di scrivere e-mail e leggere feed "
"RSS e \n"
"    Atom.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p>See [[emailing and reading news with\n"
"  <i>Thunderbird</i>|anonymous_internet/thunderbird]].</p>\n"
msgstr ""
"  <p>Vedi [[inviare e-mail e leggere le notizie con\n"
"    <i>Thunderbird</i>|anonymous_internet/thunderbird]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/secrets.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/secrets.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"  <p>The <b><i>Secrets</i></b> password manager allows you to store and "
"manage secure\n"
"  passwords.</p>\n"
msgstr ""
"  <p><b><i>KeePassXC</i></b> ti consente di memorizzare e gestire password \n"
"   sicure.</p>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"  <p>See [[managing passwords using the\n"
"  <i>Secrets</i>|encryption_and_privacy/manage_passwords]] password "
"manager.</p>\n"
msgstr ""
"  <p>Vedi [[gestire le password con\n"
"     <i>KeePassXC</i>|encryption_and_privacy/manage_passwords]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/files.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/files.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p>The <b><i>Files</i></b> browser allows you to browse and organize your\n"
"  files, create folders, and [[connect to SSH or SFTP\n"
"  servers|desktop#files]].</p>\n"
msgstr ""
"  <p>Il <b><i>File</i></b> browser ti permette di navigare ed organizzare i "
"tuoi\n"
"  file, creare cartelle, e connetterti ai server SSH o\n"
"  SFTP|desktop#files]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"tor-status\">Tor status and circuits</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"tor-status\">Status e circuiti di Tor</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Tor status icon ([[!img lib/symbolic/tor-disconnected.png alt=\"Tor "
"status menu\" link=\"no\" class=\"symbolic\"]] or [[!img lib/symbolic/tor-"
"connected.png alt=\"Tor status menu\" link=\"no\" class=\"symbolic\"]]) "
"provides a shortcut to *Onion Circuits*, which allows you to manage the Tor "
"circuits being used by Tails."
msgstr ""
"L'icona dello stato di Tor ([[!img lib/symbolic/tor-disconnected.png "
"alt=\"Tor status menu\" link=\"no\" class=\"symbolic\"]] o [[!img lib/"
"symbolic/tor-connected.png alt=\"Tor status menu\" link=\"no\" "
"class=\"symbolic\"]]) fornisce un accesso rapido a *Circuiti Onion*, che ti "
"permette di gestire i circuiti di Tor usati da Tails."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor_status.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img tor_status.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"[[See our documentation on *Onion Circuits*.|anonymous_internet/tor/"
"circuits]]"
msgstr ""
"[[Guarda la nostra documentazione sui *Circuiti Onion*.|anonymous_internet/"
"tor/circuits]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"accessibility\">Accessibility menu</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"accessibility\">Menù Accessibilità</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The accessibility menu allows you to activate the screen reader, screen "
"keyboard, large text display, and other assistive technologies."
msgstr ""
"Il menù di accessibilità ti permette di attivare il lettore schermo, la "
"tastiera su schermo, la visualizzazione a caratteri grandi e altre "
"tecnologie di assistenza."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img accessibility.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img accessibility.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "[[See our documentation on accessibility.|accessibility]]"
msgstr "[[Vedi la nostra documentazione sull'accessibilità.|accessibility]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"keyboard\">Keyboard layouts</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"keyboard\">Layout tastiera</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The keyboard layout menu allow you to change the keyboard layout and input "
"method for non-Latin scripts."
msgstr ""
"Il menù di disposizione tastiera ti permette di cambiare la disposizione "
"tastiera e il metodo di input per gli script non-latini."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img keyboard.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img keyboard.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"system\">System menu</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"system\">Menu di Sistema</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In the top-right corner of the top navigation bar, the system menu allows "
"you to manage your settings, connect to a Wi-Fi network, and restart your "
"computer."
msgstr ""
"Nell'angolo destro della barra di navigazione superiore, il menù di sistema "
"ti permette di gestire le tue impostazioni, di connetterti a una rete Wi-Fi, "
"e di riavviare il tuo computer."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img system-with-wired.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img system-with-wired.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"networking\">Networking</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"networking\">Networking</h3>\n"

#. type: Plain text
msgid "From the system menu, you can choose which Wi-Fi network to connect to."
msgstr ""
"Dal menù di sistema, puoi selezionare la rete Wi-Fi alla quale connetterti."

#. type: Plain text
msgid ""
"See also the documentation on [[connecting to a network|anonymous_internet/"
"networkmanager]]."
msgstr ""
"Vedere anche la documentazione su come [[connettersi a una "
"rete|anonymous_internet/networkmanager]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"screen-locker\">Screen locker</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"screen-locker\">Blocca schermo</h3>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Select the **Lock Screen** button to lock your screen with a password."
msgstr "Clicca su **Blocca schermo** per bloccare lo schermo con una password."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If you set up an [[administration password|first_steps/welcome_screen/"
"administration_password]] when starting Tails, you can unlock your screen "
"with your administration password."
msgstr ""
"Se imposti una [[password di amministrazione|first_steps/welcome_screen/"
"administration_password]] all'avvio di Tails, puoi sbloccare lo schermo con "
"la tua password di amministrazione."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <div class=\"tip\">\n"
msgstr "  <div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"  <p>Your screen will automatically lock after some time if you have set up "
"an\n"
"  administration password. To disable this behavior, execute the following\n"
"  command in a console.</p>\n"
msgstr ""
"  <div class=\"tip\">\n"
"  <p>Il tuo schermo si bloccherà automaticamente dopo un certo tempo se hai "
"impostato una\n"
"  password di amministrazione. Per disattivare questo comportamento, esegui "
"il comando\n"
"  seguente in un terminale:</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p class=\"command\">gsettings set org.gnome.desktop.screensaver lock-"
"enabled false</p>\n"
msgstr ""
"  <p class=\"command\">gsettings set org.gnome.desktop.screensaver lock-"
"enabled false</p>\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Otherwise, you can set up a password to unlock your screen when locking your "
"screen for the first time."
msgstr ""
"In caso contrario, puoi impostare una password per sbloccare il tuo schermo "
"quando lo blocchi per la prima volta."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img screen_locker.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img screen_locker.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"suspend\">Suspend</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"suspend\">Sospendi</h3>\n"

#. type: Plain text
msgid "Click **Suspend** to suspend your computer."
msgstr "Clicca **Sospendi** per sospendere il tuo computer."

#. type: Plain text
msgid ""
"While suspended, your computer is not computing anymore but is still powered "
"on, like if it was standing still but still alive."
msgstr ""
"Quando è sospeso, il tuo computer non funziona più ma è ancora alimentato, "
"come se fosse spento ma ancora attivo."

#. type: Plain text
msgid ""
"To resume from suspend and go back to the Tails desktop, push the power "
"button of your computer."
msgstr ""
"Per risvegliarlo dalla sospensione e tornare al desktop di Tails, premi il "
"pulsante di accensione del tuo computer."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you remove your Tails USB stick while suspended, your computer will "
"not\n"
"shut down immediately and will only shut down when resuming.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se rimuovi la tua chiavetta USB Tails mentre è sospeso, il tuo computer "
"non\n"
"si arresta immediatamente e si arresterà solo al risveglio dalla "
"sospensione.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>An attacker with physical access to your computer and capable of finding\n"
"your screen locker password or setting up a [[cold boot\n"
"attack|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] can compromise your Tails "
"while\n"
"suspended.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Un utente malintenzionato che abbia accesso fisico al computer e sia in "
"grado di trovare\n"
"la password del blocco schermo o di impostare un [[cold boot\n"
"attacco|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] può compromettere il vostro "
"Tails mentre è\n"
"sospeso.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>For more security, [[shut down Tails|doc/first_steps/shutdown]] "
"entirely.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per maggior sicurezza, [[arresta Tails|doc/first_steps/shutdown]] "
"completamente.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"night_and_dark\">Dark Mode and Night Light</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"night_and_dark\">Modalità Scura e Luce Notturna</h3>\n"

#. type: Plain text
msgid "From the system menu, you can switch between:"
msgstr "Dal menu di sistema è possibile passare da una modalità all'altra:"

#. type: Bullet: '- '
msgid "The default *light* mode with colder colors and more brightness"
msgstr ""
"La modalità predefinita *chiara* con colori più freddi e maggiore luminosità"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img light.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img light.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid "A *dark* mode"
msgstr "Una modalità *scura*"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img dark.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img dark.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid "A *night light* mode with warmer colors and less brightness"
msgstr "Una modalità *luce notturna* con colori più caldi e minore luminosità"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img night.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img night.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid "A combination of both the *dark* mode and *night light* mode"
msgstr "Una combinazione di modalità *scura* e *luce notturna*"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img dark_night.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img dark_night.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Night Light is unavailable when running Tails in a [[virtual\n"
"machine|doc/advanced_topics/virtualization]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>La Luce Notturna non è disponibile se stai usando Tails su una "
"[[macchina\n"
"virtuale|doc/advanced_topics/virtualization]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"shortcuts\">Keyboard shortcuts</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"shortcuts\">Scorciatoie da tastiera</h1>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"To learn about all keyboard shortcuts in GNOME visit [GNOME Help: Useful "
"keyboard shortcuts](https://help.gnome.org/gnome-help/shell-keyboard-"
"shortcuts.html)  or use the *Settings* utility in Tails:"
msgstr ""
"Per conoscere tutte le scorciatoie da tastiera in GNOME, visita [GNOME Help: "
"Useful keyboard shortcuts](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/"
"shell-keyboard-shortcuts.html.en)  oppure utilizza l'utilità *Impostazioni* "
"in Tails:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Choose **Apps&nbsp;▸ System Tools&nbsp;▸ Settings**."
msgstr "Seleziona **App&nbsp;▸ Strumenti di sistema&nbsp;▸ Impostazioni**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the *Settings* utility, choose **Keyboard&nbsp;▸ Keyboard "
"Shortcuts&nbsp;▸ View and Customize Shortcuts**."
msgstr ""
"Nell'utilità *Impostazioni*, seleziona **Tastiera&nbsp;▸ Scorciatoie da "
"tastiera&nbsp;▸ Visualizza e Personalizza Scorciatoie**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"files\">The <i>Files</i> browser</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"files\">Il<i>navigatore</i>File</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To open the *Files* browser, choose **Apps&nbsp;▸ Accessories&nbsp;▸ Files**."
msgstr ""
"Per aprire il browser *File*, seleziona **App&nbsp;▸ Accessori&nbsp;▸ File**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img lib/apps/files.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img lib/apps/files.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "To connect to a remote SFTP (SSH File Transfer Protocol) server:"
msgstr ""
"Per connetterti a un server remoto SFTP (SSH File Transfer Protocol, "
"protocollo di trasferimento file SSH):"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Choose **Network** in the sidebar of the *Files* browser."
msgstr "Seleziona **Rete** nella barra laterale del browser *File*."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Specify an SSH or SFTP server in the **Server address** field at the bottom "
"of the right pane. For example:"
msgstr ""
"Specifica un server SSH o SFTP nel campo **Indirizzo server** nella parte "
"inferiore del riquadro destro. Ad esempio:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "       ssh://user@example.com/\n"
msgstr "       ssh://user@example.com/\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Connect**."
msgstr "Fai clic su **Connetti**."
