# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-27 10:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-02 09:22+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Einführung in GNOME und die Arbeitsumgebung von Tails\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org).  "
"This page describes some important features of the desktop in the context of "
"Tails."
msgstr ""
"Tails verwendet als Arbeitsumgebung [GNOME](https://www.gnome.org). Diese "
"Seite beschreibt einige im Bezug auf Tails wichtige Funktionen der "
"Arbeitsumgebung."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=3]]\n"
msgstr "[[!toc levels=3]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"top-navigation-bar\">Top navigation bar</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"top-navigation-bar\">Oberste Navigationsleiste</h1>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "In the upper-left corner of the screen, there are 2 elements:"
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke des Bildschirms befinden sich eine Schaltfläche "
"und drei Menüs:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img upper-left.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img upper-left.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid ""
"The Activities button [[!img lib/activities.png class=\"symbolic\" "
"link=\"no\" alt=\"\"]]"
msgstr ""
"- Drücken Sie die [[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" "
"alt=\"Super\"]]-Taste auf Ihrer Tastatur."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "The Apps menu"
msgstr "Das **Anwendungen**-Menü"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"activities\">Activities button</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"activities\">Übersicht der Aktivitäten</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The shape of the Activities button represents your workspaces, the grouping "
"of windows on your desktop. For example, below is the shape of the "
"Activities button if you have 3 workspaces and the second workspace is the "
"one that it displayed right now."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img lib/workspaces.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img lib/workspaces.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "To open the Activities Overview, you can either:"
msgstr "Um den *Datei*-Browser zu öffnen, können Sie entweder:"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "Click on the Activities button."
msgstr "Klicken Sie auf die <b>Aktivitäten</b>-Schaltfläche."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "Throw your mouse pointer to the upper-left corner of the screen."
msgstr "- Bewege den Mauszeiger in die obere linke heiße Ecke."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid ""
"Press the [[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" "
"alt=\"Super\"]] key on your keyboard."
msgstr ""
"- Drücken Sie die [[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" "
"alt=\"Super\"]]-Taste auf Ihrer Tastatur."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can see your windows and applications in the overview. You can also "
"start typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"Sie können in der Übersicht Ihre Fenster und Anwendungen sehen. Sie können "
"auch durch Tippen das Durchsuchen Ihrer Anwendungen, Dateien und Ordner "
"beginnen."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"applications\">Apps menu</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"applications\">Anwendungsmenü</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"The **Apps** menu provides launchers for the [[included software|about/"
"features]] and GNOME utilities."
msgstr ""
"Das **Anwendungen**-Menü bietet Ihnen Verknüpfungen zu der [[enthaltenen "
"Software|about/features]] sowie zu den Konfigurationswerkzeugen für GNOME."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img applications.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img applications.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"help\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"help\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgstr "<div class=\"icon\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/settings.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/settings.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <div class=\"text\">\n"
msgstr "  <div class=\"text\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    <p><b><i>Settings</i></b></p>\n"
msgstr "    <p><b><i>Einstellungen</i></b></p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    <p>To change various system settings such as keyboard, mouse,\n"
"    touchpad, or displays, choose <b>System Tools&nbsp;▸ Settings</b>.</p>\n"
msgstr "    <p>Um verschiedene Systemeinstellungen wie Tastatur, Maus, Touchpad oder Displays zu ändern, wählen Sie <b>Systemwerkzeuge&nbsp;▸ Einstellungen</b>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    <div class=\"next\">\n"
msgstr "    <div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    <p>By default, any setting that you change in Tails is lost when you shut\n"
"    down. Only the settings that you saved in the [[Persistent\n"
"    Storage|persistent_storage]] are restored when you restart Tails.</p>\n"
msgstr "    <p>Standardmäßig gehen alle Einstellungen, die Sie in Tails ändern, beim Herunterfahren verloren. Nur die Einstellungen, die Sie im [[beständigen Datenspeicher|persistent_storage]] gespeichert haben, werden beim Neustart von Tails wiederhergestellt.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    </div>\n"
msgstr "    </div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    <div class=\"tip\">\n"
msgstr "    <div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    <p>To learn about the many keyboard shortcuts in GNOME, open the\n"
"    <i>Settings</i>. At the bottom of the <b>Keyboard</b> section, choose\n"
"    <b>View and Customize Shortcuts</b>.</p>\n"
msgstr "    <p>Um mehr über die vielen Tastenkombinationen in GNOME zu erfahren, öffnen Sie die <i>Einstellungen</i>. Wählen Sie im unteren Bereich der <b>Tastatur</b>-Sektion <b>Kurzbefehl anzeigen und anpassen</b>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  </div>\n"
msgstr "  </div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/help-about.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/help-about.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p><b><i>About Tails</i></b></p>\n"
msgstr "  <p><b><i>Über Tails</i></b></p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p>To know the version of Tails that you are currently running, choose\n"
"  <b>Tails</b>&nbsp;▸ <b>About Tails</b>.</p>\n"
msgstr "  <p>Um die Version von Tails zu erfahren, die Sie derzeit verwenden, wählen Sie <b>Tails</b>&nbsp;▸ <b>Über Tails</b>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/help-browser.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/help-browser.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p><b><i>Help</i></b></p>\n"
msgstr "  <p><b><i>Hilfe</i></b></p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p>To access the <b>GNOME Desktop Help</b>, choose\n"
"  <b>Utilities</b>&nbsp;▸ <b>Help</b>.</p>\n"
msgstr ""
"  <p>Um auf die <b>GNOME Desktop-Hilfe</b> zuzugreifen,\n"
"   wählen Sie <b>Dienstprogramme</b>&nbsp;▸ <b>Hilfe</b>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"favorites\">Favorites submenu</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"favorites\">Untermenü Favoriten</h3>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In the **Favorites** submenu, a few shortcuts allow you to launch the most "
"frequently used applications:"
msgstr ""
"In dem Untermenü **Favoriten** erlauben Ihnen einige Verknüpfungen die "
"meistgenutzten Anwendungen zu starten:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/tor-browser.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/tor-browser.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Tor Browser</i></b> allows you to browse the web anonymously\n"
"  and uncensored.</p>\n"
msgstr "  <p><b><i>Tor Browser</i></b> ermöglicht es Ihnen, anonym und ohne Zensur im Internet zu surfen.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p>See [[browsing the web with <i>Tor Browser</i>|anonymous_internet/Tor_Browser]].</p>\n"
msgstr "  <p>Siehe [[Im Internet surfen mit <i>Tor Browser</i>|anonymous_internet/Tor_Browser]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/tor-connection.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/tor-connection.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Tor Connection</i></b> allows you to connect to the Tor\n"
"  network.</p>\n"
msgstr "  <p><b><i>Tor Connection</i></b> ermöglicht es Ihnen, eine Verbindung zum Tor-Netzwerk herzustellen.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p>See [[connecting to Tor|anonymous_internet/tor]].</p>\n"
msgstr "  <p>Siehe [[Verbindung zu Tor herstellen|anonymous_internet/tor]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/persistent_storage.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/persistent_storage.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Persistent Storage</i></b> allows you to save some of your\n"
"  files and configuration in an encrypted Persistent Storage on your Tails\n"
"  USB stick.</p>\n"
msgstr "  <p><b><i>Beständiger Datenspeicher</i></b> ermöglicht es Ihnen, einige Ihrer Dateien und Konfigurationen in einem verschlüsselten beständigen Datenspeicher auf Ihrem Tails-USB-Stick zu speichern.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p>See [[Persistent Storage|persistent_storage]].</p>\n"
msgstr "  <p>Siehe [[Beständiger Datenspeicher|persistent_storage]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Tails Documentation</i></b> opens an offline version of the Tails\n"
"  website and documentation.</p>\n"
msgstr "  <p><b><i>Tails-Dokumentation</i></b> öffnet eine Offline-Version der Tails-Website und -Dokumentation.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p>See our [[documentation|doc]].</p>\n"
msgstr "  <p>Siehe unsere [[Dokumentation|doc]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/whisperback.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/whisperback.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>WhisperBack Error Reporting</i></b> allows you to report\n"
"  problems to our team.</p>\n"
msgstr "  <p><b><i>WhisperBack-Fehlerberichterstattung</i></b> ermöglicht es Ihnen, Probleme an unser Team zu melden.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p>See [[reporting an error|whisperback]].</p>\n"
msgstr "  <p>Siehe [[Fehler melden|whisperback]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/tails-installer.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/tails-installer.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Tails Cloner</i></b> allows you to clone your Tails to another\n"
"  USB stick and back up your Persistent Storage.</p>\n"
msgstr "  <p><b><i>Tails Cloner</i></b> ermöglicht es Ihnen, Ihr Tails auf einen anderen USB-Stick zu klonen und Ihren beständigen Datenspeicher zu sichern.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p>See [[installing by cloning from another Tails on PC|install/clone]].</p>\n"
msgstr "  <p>Siehe [[Installation durch Klonen von einem anderen Tails auf dem PC|install/clone]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"</div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"</div>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/thunderbird.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/thunderbird.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p><b><i>Thunderbird</i></b> allows you to write emails and read RSS and\n"
"  Atom feeds.</p>\n"
msgstr "  <p><b><i>Thunderbird</i></b> ermöglicht es Ihnen, E-Mails zu schreiben und RSS- sowie Atom-Feeds zu lesen.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p>See [[emailing and reading news with\n"
"  <i>Thunderbird</i>|anonymous_internet/thunderbird]].</p>\n"
msgstr "  <p>Siehe [[E-Mails senden und Nachrichten lesen mit <i>Thunderbird</i>|anonymous_internet/thunderbird]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/secrets.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/secrets.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "  <p><b><i>KeePassXC</i></b> allows you to store and manage secure\n"
#| "  passwords.</p>\n"
msgid ""
"  <p>The <b><i>Secrets</i></b> password manager allows you to store and manage secure\n"
"  passwords.</p>\n"
msgstr "  <p><b><i>KeePassXC</i></b> ermöglicht es, sichere Passwörter zu speichern und zu verwalten.</p>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "  <p>See [[managing passwords with\n"
#| "  <i>KeePassXC</i>|encryption_and_privacy/manage_passwords]].</p>\n"
msgid ""
"  <p>See [[managing passwords using the\n"
"  <i>Secrets</i>|encryption_and_privacy/manage_passwords]] password manager.</p>\n"
msgstr "  <p>Siehe [[Passwörter verwalten mit <i>KeePassXC</i>|encryption_and_privacy/manage_passwords]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img lib/apps/files.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img lib/apps/files.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  <p>The <b><i>Files</i></b> browser allows you to browse and organize your\n"
"  files, create folders, and [[connect to SSH or SFTP\n"
"  servers|desktop#files]].</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"tor-status\">Tor status and circuits</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"tor-status\">Status und Kanäle von Tor</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Tor status icon ([[!img lib/symbolic/tor-disconnected.png alt=\"Tor "
"status menu\" link=\"no\" class=\"symbolic\"]] or [[!img lib/symbolic/tor-"
"connected.png alt=\"Tor status menu\" link=\"no\" class=\"symbolic\"]]) "
"provides a shortcut to *Onion Circuits*, which allows you to manage the Tor "
"circuits being used by Tails."
msgstr ""
"Das Tor-Statussymbol ([[!img lib/symbolic/tor-disconnected.png alt=\"Tor-"
"Statusmenü\" link=\"no\" class=\"symbolic\"]] oder [[!img lib/symbolic/tor-"
"connected.png alt=\"Tor-Statusmenü\" link=\"no\" class=\"symbolic\"]]) "
"bietet eine Verknüpfung zu *Onion Circuits*, mit der Sie die von Tails "
"verwendeten Tor-Circuits verwalten können."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor_status.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img tor_status.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"[[See our documentation on *Onion Circuits*.|anonymous_internet/tor/"
"circuits]]"
msgstr ""
"[[Siehe unsere Dokumentation über *Onion Circuits*.|anonymous_internet/tor/"
"circuits]]"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"accessibility\">Accessibility menu</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"accessibility\">Barrierefreiheit</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The accessibility menu allows you to activate the screen reader, screen "
"keyboard, large text display, and other assistive technologies."
msgstr ""
"Das Barrierefreiheitsmenü ermöglicht es, den Bildschirmleser, die "
"Bildschirmtastatur, die Anzeige von großen Texten und andere unterstützende "
"Technologien zu aktivieren."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img accessibility.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img accessibility.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "[[See our documentation on accessibility.|accessibility]]"
msgstr "[[Siehe unsere Dokumentation zur Barrierefreiheit.|accessibility]]"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"keyboard\">Keyboard layouts</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"keyboard\">Tastaturlayouts</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The keyboard layout menu allow you to change the keyboard layout and input "
"method for non-Latin scripts."
msgstr ""
"Das Menü zur Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen die Tastaturbelegung und die "
"Eingabemethode für nicht-romanische Schrift zu ändern."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img keyboard.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img keyboard.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"system\">System menu</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"system\">Systemmenü</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"In the top-right corner of the top navigation bar, the system menu allows "
"you to manage your settings, connect to a Wi-Fi network, and restart your "
"computer."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke der oberen Navigationsleiste ermöglicht das "
"Systemmenü Ihnen, Ihre Einstellungen zu verwalten, eine WLAN-Verbindung "
"herzustellen und Ihren Computer neu zu starten."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img system-with-wired.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img system-with-wired.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"networking\">Networking</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"networking\">Netzwerk</h3>\n"

#. type: Plain text
msgid "From the system menu, you can choose which Wi-Fi network to connect to."
msgstr ""
"Aus dem Systemmenü können Sie auswählen, mit welchem WLAN-Netzwerk Sie sich "
"verbinden möchten."

#. type: Plain text
msgid ""
"See also the documentation on [[connecting to a network|anonymous_internet/"
"networkmanager]]."
msgstr ""
"Lesen Sie auch die Dokumentation [[zum Herstellen einer Netzwerkverbindung|"
"anonymous_internet/networkmanager]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"screen-locker\">Screen locker</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"screen-locker\">Screen-Locker</h3>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Select the **Lock Screen** button to lock your screen with a password."
msgstr ""
"Klicken Sie auf **Bildschirm sperren**, um Ihren Bildschirm mit einem "
"Passwort zu sperren."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If you set up an [[administration password|first_steps/welcome_screen/"
"administration_password]] when starting Tails, you can unlock your screen "
"with your administration password."
msgstr ""
"Falls Sie beim Starten von Tails ein [[Administrationspasswort|first_steps/"
"welcome_screen/administration_password]] einstellen, können Sie den "
"Bildschirm mit Ihrem Administrationspasswort entsperren."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <div class=\"tip\">\n"
msgstr "  <div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"  <p>Your screen will automatically lock after some time if you have set up an\n"
"  administration password. To disable this behavior, execute the following\n"
"  command in a console.</p>\n"
msgstr ""
"  <div class=\"tip\">\n"
"<p>Ihr Bildschirm wird automatisch nach einer gewissen Zeit gesperrt, wenn Sie ein Administrationspasswort eingerichtet haben. Um dieses Verhalten zu deaktivieren, führen Sie den folgenden Befehl in einem Terminal aus:</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  <p class=\"command\">gsettings set org.gnome.desktop.screensaver lock-enabled false</p>\n"
msgstr "  <p class=\"command\">gsettings set org.gnome.desktop.screensaver lock-enabled false</p>\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Otherwise, you can set up a password to unlock your screen when locking your "
"screen for the first time."
msgstr ""
"Anderenfalls können Sie ein Passwort zum Entsperren des Bildschirms "
"einstellen, wenn Sie den Bildschirm zum ersten Mal sperren."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img screen_locker.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img screen_locker.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"suspend\">Suspend</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"suspend\">Aussetzen</h3>\n"

#. type: Plain text
msgid "Click **Suspend** to suspend your computer."
msgstr ""
"Klicken Sie auf **Energiesparen**, um Ihren Computer in den Suspend-Modus zu "
"versetzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"While suspended, your computer is not computing anymore but is still powered "
"on, like if it was standing still but still alive."
msgstr ""
"Im Suspend-Modus rechnet Ihr Computer nicht mehr, ist aber weiterhin "
"eingeschaltet, als ob er stillsteht, aber noch lebt."

#. type: Plain text
msgid ""
"To resume from suspend and go back to the Tails desktop, push the power "
"button of your computer."
msgstr ""
"Um aus dem Suspend-Modus wieder aufzuwachen und zum Tails-Desktop "
"zurückzukehren, drücken Sie den Netzschalter Ihres Computers."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you remove your Tails USB stick while suspended, your computer will not\n"
"shut down immediately and will only shut down when resuming.</p>\n"
msgstr "<p>Wenn Sie Ihren Tails-USB-Stick während des Suspend-Modus entfernen, wird Ihr Computer nicht sofort heruntergefahren, sondern fährt erst beim Wiederherstellen herunter.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>An attacker with physical access to your computer and capable of finding\n"
"your screen locker password or setting up a [[cold boot\n"
"attack|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] can compromise your Tails while\n"
"suspended.</p>\n"
msgstr "<p>Ein Angreifer mit physischem Zugriff auf Ihren Computer, der in der Lage ist, Ihr Bildschirm-Sperrpasswort zu finden oder einen [[Cold-Boot-Angriff|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] einzurichten, kann Ihr Tails während des Suspend-Modus gefährden.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>For more security, [[shut down Tails|doc/first_steps/shutdown]] entirely.</p>\n"
msgstr "<p>Für mehr Sicherheit [[fahren Sie Tails|doc/first_steps/shutdown]] vollständig herunter.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h3 id=\"night_and_dark\">Dark Mode and Night Light</h3>\n"
msgstr "<h3 id=\"night_and_dark\">Dunkelmodus und Nachtlicht</h3>\n"

#. type: Plain text
msgid "From the system menu, you can switch between:"
msgstr "Im Systemmenü können Sie zwischen folgenden Optionen wechseln:"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "The default *light* mode with colder colors and more brightness"
msgstr ""
"- Dem standardmäßigen *Hellmodus* mit kühleren Farben und mehr Helligkeit"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img light.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img light.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "A *dark* mode"
msgstr "- Ein *Dunkelmodus*"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img dark.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img dark.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "A *night light* mode with warmer colors and less brightness"
msgstr "- Einem *Nachtlichtmodus* mit wärmeren Farben und weniger Helligkeit"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img night.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img night.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "A combination of both the *dark* mode and *night light* mode"
msgstr "- Einer Kombination aus dem *Dunkelmodus* und dem *Nachtlichtmodus*"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  [[!img dark_night.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "  [[!img dark_night.png link=\"no\" class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Night Light is unavailable when running Tails in a [[virtual\n"
"machine|doc/advanced_topics/virtualization]].</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"shortcuts\">Keyboard shortcuts</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"shortcuts\">Desktop-Verknüpfungen</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To learn about all keyboard shortcuts in GNOME visit [GNOME Help: Useful "
"keyboard shortcuts](https://help.gnome.org/gnome-help/shell-keyboard-"
"shortcuts.html)  or use the *Settings* utility in Tails:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
msgid "Choose **Apps&nbsp;▸ System Tools&nbsp;▸ Settings**."
msgstr ""
"- Wählen Sie <span class=\"menuchoice\">\n"
"    **Anwendungen**&nbsp;▸\n"
"    **Zubehör**&nbsp;▸\n"
"    **Dateien**</span>.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the *Settings* utility, choose **Keyboard&nbsp;▸ Keyboard "
"Shortcuts&nbsp;▸ View and Customize Shortcuts**."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"files\">The <i>Files</i> browser</h1>\n"
msgstr "das **Anwendungen**-Menü"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"To open the *Files* browser, choose **Apps&nbsp;▸ Accessories&nbsp;▸ Files**."
msgstr ""
"- Wählen Sie <span class=\"menuchoice\">\n"
"    **Anwendungen**&nbsp;▸\n"
"    **Zubehör**&nbsp;▸\n"
"    **Dateien**</span>.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img lib/apps/files.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img lib/apps/files.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "To connect to a remote SFTP (SSH File Transfer Protocol) server:"
msgstr ""
"Um eine Verbindung zu einem entfernten SFTP-Server (SSH File Transfer "
"Protocol) herzustellen:"

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
msgid "Choose **Network** in the sidebar of the *Files* browser."
msgstr ""
"Wählen Sie **Andere Speicherorte** in der Seitenleiste des *Datei*-Browsers."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
msgid ""
"Specify an SSH or SFTP server in the **Server address** field at the bottom "
"of the right pane. For example:"
msgstr ""
"Geben Sie einen SFTP-Server unter <span class=\"guilabel\">Verbinden mit "
"Server</span> unten im rechten Fensterbereich an. Zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "       ssh://user@example.com/\n"
msgstr "       ssh://user@example.com/\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Connect**."
msgstr "Klicken Sie auf **Verbinden**."

#, no-wrap
#~ msgid "  [[!img lib/apps/keepassxc.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "  [[!img lib/apps/keepassxc.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#~ msgid "The <b>Activities</b> button"
#~ msgstr "Der <b>Aktivitäten</b> Knopf"

#~ msgid "The **Places** menu"
#~ msgstr "Das **Orte**-Menü"

#~ msgid "To access your windows and applications you can either:"
#~ msgstr ""
#~ "Um auf Ihre Fenster sowie Anwendungen zuzugreifen können Sie entweder:"

#, no-wrap
#~ msgid "  [[!img lib/apps/kleopatra.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "  [[!img lib/apps/kleopatra.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "  <p><b><i>Kleopatra</i></b> allows you to encrypt text and files using\n"
#~ "  <i>GnuPG</i>.</p>\n"
#~ msgstr "  <p><b><i>Kleopatra</i></b> ermöglicht es Ihnen, Texte und Dateien mit <i>GnuPG</i> zu verschlüsseln.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "  <p>See [[encrypting text and files using <i>GnuPG</i> and\n"
#~ "  <i>Kleopatra</i>|encryption_and_privacy/kleopatra]].</p>\n"
#~ msgstr "  <p>Siehe [[Text und Dateien mit <i>GnuPG</i> und <i>Kleopatra</i> verschlüsseln|encryption_and_privacy/kleopatra]].</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"places\">Places menu</h2>\n"
#~ msgstr "<h2 id=\"places\">Places Menü</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "The **Places** menu provides direct access to different folders and "
#~ "storage media."
#~ msgstr ""
#~ "Das **Orte**-Menü bietet Ihnen direkten Zugang zu verschiedenen Ordnern "
#~ "und Speichermedien."

#~ msgid "Open one of the shortcuts from the **Places** menu."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie eine der Verknüpfungen aus dem Menü <span "
#~ "class=\"guimenu\">Orte</span>."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<!-- XXX: Opting to use #files instead of #nautilus because #files is linked\n"
#~ "          to from wiki/src/doc/advanced_topics/internal_hard_disk.mdwn\n"
#~ "-->\n"
#~ "<h1 id=\"files\">The <i>Files</i> browser</h1>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- XXX: Entscheidung, #files anstelle von #nautilus zu verwenden, da #files von wiki/src/doc/advanced_topics/internal_hard_disk.mdwn verlinkt ist -->\n"
#~ "<h1 id=\"files\">Der <i>Dateien</i>-Browser</h1>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "  <p><b><i>Tails documentation</i></b> opens an offline version of the Tails\n"
#~ "  website and documentation.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Tails-Dokumentation</strong> zum Öffnen einer Offline-Version der Tails-Website und Dokumentation, eingebettet in Tails<br/>\n"
#~ "</div>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "  [[!img user-trash.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "  [[!img user-trash.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "  <p><b><i>Trash</i></b> is where the deleted files are moved.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: Wohin die  \"gelöschten\" Dateien verschoben\n"
#~ "werden</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "  **Help**: to access the *GNOME Desktop Help* choose\n"
#~ "  <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "    **Utilities**&nbsp;▸\n"
#~ "    **Help**</span>\n"
#~ "  </div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "  **Hilfe**: Um auf die *Hilfe der GNOME-Arbeitsumgebung* zuzugreifen, wählen Sie\n"
#~ "  <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "    **Hilfsprogramme**&nbsp;▸\n"
#~ "    **Hilfe**</span>\n"
#~ "  </div>\n"
#~ "</div>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/preferences-system.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/preferences-system.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "  **About Tails**:\n"
#~ "  to know the version of Tails that you are currently running, choose\n"
#~ "  <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "    **Tails**&nbsp;▸\n"
#~ "    **About Tails**</span>\n"
#~ "  </div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "  **Seahorse**:\n"
#~ "  Um Ihre OpenPGP Schlüssel zu verwalten, wählen Sie\n"
#~ "  <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "    **Hilfsprogramme**&nbsp;▸\n"
#~ "    **Passwörter und Verschlüsselung**</span>\n"
#~ "  </div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Tor Browser</strong> to browse the web anonymously and uncensored<br/>\n"
#~ "[[See our documentation on browsing the web with <i>Tor Browser</i>|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Tor-Browser</strong>: Surfen Sie im World Wide Web<br/>\n"
#~ "[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Tor Connection</strong> to connect to the Tor network<br/>\n"
#~ "[[See our documentation on connecting to Tor|anonymous_internet/tor]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Tor-Browser</strong>: Surfen Sie im World Wide Web<br/>\n"
#~ "[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Persistent Storage</strong> to create and configure a Persistent Storage on your Tails USB stick<br/>\n"
#~ "[[See our documentation on the Persistent Storage|persistent_storage]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Tor-Browser</strong>: Surfen Sie im World Wide Web<br/>\n"
#~ "[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/tails-help.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img tails-help.png link=no]]\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Tails documentation</strong> to open an offline version of the Tails website and documentation, embeded in Tails<br/>\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Tails-Dokumentation</strong>: Eine lokale Kopie der\n"
#~ "Tails Website und Dokumentation öffnen</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>WhisperBack Error Reporting</strong> to report problems about Tails to our team<br/>\n"
#~ "[[See our documentation on reporting an error|bug_reporting]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Tor-Browser</strong>: Surfen Sie im World Wide Web<br/>\n"
#~ "[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Tails Cloner</strong> to clone Tails to another USB stick<br/>\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Tails-Dokumentation</strong>: Eine lokale Kopie der\n"
#~ "Tails Website und Dokumentation öffnen</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/pidgin.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img lib/apps/pidgin.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Pidgin Internet Messenger</strong><br/>\n"
#~ "[[See our documentation on chatting with <i>Pidgin</i> and OTR|anonymous_internet/pidgin]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Pidgin</strong>: Sofortnachrichtendienst-Client<br/>\n"
#~ "[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Report an error</strong> to report problems about Tails to our team<br/>\n"
#~ "[[See our documentation on reporting an error|bug_reporting]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Tor-Browser</strong>: Surfen Sie im World Wide Web<br/>\n"
#~ "[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, any such customization is reset when shutting down Tails. "
#~ "Read the documentation on the [[Persistent Storage|persistence]] to learn "
#~ "which configuration can be made persistent across separate working "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig werden alle diese Konfigurationen beim Herunterfahren von "
#~ "Tails zurückgesetzt. Lesen Sie die Dokumentation zum [[beständigen "
#~ "Speicherbereich|persistence]], um zu erfahren, welche Konfigurationen "
#~ "über mehrere Arbeitssitzungen hinweg dauerhaft gesichert werden können."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/tails-persistence-setup.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img tails-help.png link=no]]\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Files</strong> browser<br/>\n"
#~ "[[See our documentation on the <i>Files</i> browser|desktop#files]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>KeePassX</strong>: Passwortmanager<br/>\n"
#~ "[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the [[!img lib/network-wireless-encrypted.png alt=\"Lock "
#~ "Screen\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]] button to lock your screen with "
#~ "a password."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <span class=\"bold\">[[!img lib/network-"
#~ "wireless-encrypted.png alt=\"\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "im Systemmenü, um den Bildschirm mit einem Passwort zu sperren.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "[[!img lib/apps/seahorse.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "  **Seahorse**:\n"
#~ "  to manage your OpenPGP keys choose\n"
#~ "  <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "    **Utilities**&nbsp;▸\n"
#~ "    **Passwords and Keys**</span>\n"
#~ "  </div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "  **Seahorse**:\n"
#~ "  Um Ihre OpenPGP Schlüssel zu verwalten, wählen Sie\n"
#~ "  <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "    **Hilfsprogramme**&nbsp;▸\n"
#~ "    **Passwörter und Verschlüsselung**</span>\n"
#~ "  </div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"openpgp\">OpenPGP applet</h2>\n"
#~ msgstr "<a id=\"openpgp\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img openpgp_applet.png link=no alt=\"\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img openpgp_applet.png link=no alt=\"\"]]\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the [[!img lib/preferences-system.png alt=\"Settings\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]] button to edit your system settings."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <span class=\"bold\">[[!img lib/network-"
#~ "wireless-encrypted.png alt=\"\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "im Systemmenü, um den Bildschirm mit einem Passwort zu sperren.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the [[!img lib/media-playback-pause.png alt=\"Suspend\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]] button to suspend your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <span class=\"bold\">[[!img lib/network-"
#~ "wireless-encrypted.png alt=\"\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "im Systemmenü, um den Bildschirm mit einem Passwort zu sperren.\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h3 id=\"restart\">Restart</h3>\n"
#~ msgstr "<a id=\"tor-status\"></a>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the [[!img lib/view-refresh.png alt=\"Restart\" "
#~ "class=\"symbolic\" link=\"no\"]] button to restart your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <span class=\"bold\">[[!img lib/network-"
#~ "wireless-encrypted.png alt=\"\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span>\n"
#~ "im Systemmenü, um den Bildschirm mit einem Passwort zu sperren.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "  - Choose <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "      **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Activities Overview**</span>.\n"
#~ "  - Throw your mouse pointer to the top-left hot corner.\n"
#~ "  - Press the windows key on your keyboard.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  - <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "      **Anwendungen**&nbsp;▸\n"
#~ "      **Aktivitäten-Übersicht**</span> auswählen.\n"
#~ "  - Ihren Mauszeiger in die aktive Ecke oben links bewegen.\n"
#~ "  - Die Windows-Taste auf Ihrer Tastatur drücken.\n"

#~ msgid "[[!img anonymous_internet/Tor_Browser/tor-browser.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img anonymous_internet/Tor_Browser/tor-browser.png link=no]]\n"

#~ msgid "[[!img doc/first_steps/persistence/thunderbird.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img doc/first_steps/persistence/thunderbird.png link=no]]\n"

#~ msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use the command "
#~ "line</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: Verwenden Sie die "
#~ "Kommandozeile</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Tor status icon and <span class=\"application\">Onion\n"
#~ "Circuits</span> allow you to view the status of Tor.\n"
#~ "[[See the corresponding documentation.|anonymous_internet/tor/status]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Statussymbol von Tor und <span class=\"application\">Onion\n"
#~ "Circuits</span> erlauben es Ihnen, den Status von Tor einzusehen.\n"
#~ "[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation.|anonymous_internet/"
#~ "tor_status]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Using the *OpenPGP Applet* you can\n"
#~ "encrypt and decrypt the clipboard using OpenPGP.\n"
#~ "[[See the corresponding documentation.|encryption_and_privacy/"
#~ "gpgapplet]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem *OpenPGP-Applet*\n"
#~ "können Sie die Zwischenablage mit OpenPGP  ver- und entschlüsseln.\n"
#~ "[[Lesen Sie die entsprechende Dokumentation.|encryption_and_privacy/"
#~ "gpgapplet]]\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Report an error</strong>: help you [[troubleshoot|/support]] "
#~ "Tails\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\">\n"
#~ "<strong>Einen Fehler melden</strong>: Helfen Sie mit, [[Probleme|/"
#~ "support]] in Tails zu lösen\n"
#~ "</div>\n"
#~ "</div>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<h2 id=\"empty-trash\">Emptying the trash</h2>\n"
#~ msgstr "<a id=\"empty_trash\"></a>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Open the *Files* browser."
#~ msgstr "das **Anwendungen**-Menü"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the disk on which you want to empty the trash in the left pane "
#~ "to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im linken Fensterbereich das Laufwerk aus, auf welchem Sie den "
#~ "Papierkorb entleeren möchten, um in das oberste Verzeichnis des Laufwerks "
#~ "zu navigieren."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/pan-down.png alt=\"menu "
#~ "toggle\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button in the title bar "
#~ "and choose **Show Hidden Files**."
#~ msgstr ""
#~ "  1. Wählen Sie in der Titelleiste\n"
#~ "     <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "        <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menu\" "
#~ "class=symbolic link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "        **Verborgene Dateien anzeigen**</span>\n"
#~ "     aus, um verborgene Dateien anzuzeigen.\n"

#~ msgid "Delete the *.Trash-1000* folder or similar."
#~ msgstr "Löschen Sie den Ordner *.Trash-1000* oder ähnlich."

#, fuzzy
#~ msgid "Top navigation bar"
#~ msgstr "Obere Navigationsleiste\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Applications menu"
#~ msgstr "Anwendungen-Menü\n"

#~ msgid "Favorites submenu"
#~ msgstr "Favoriten-Untermenü"

#, fuzzy
#~ msgid "Places menu"
#~ msgstr "Orte-Menü\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Tor status and circuits"
#~ msgstr "Status und Kanäle von Tor\n"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP applet"
#~ msgstr "OpenPGP-Applet\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Universal access"
#~ msgstr "Barrierefreiheit\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "Tastaturbelegungen\n"

#, fuzzy
#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Systemmenü\n"

#, fuzzy
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Systemmenü\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Activities overview"
#~ msgstr "Aktivitäten-Übersicht\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop shortcuts"
#~ msgstr "Desktopverknüpfungen\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<a id=\"nautilus\"></a>\n"
#~ "<a id=\"files\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"nautilus\"></a>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "The *Files* browser"
#~ msgstr "das **Anwendungen**-Menü"

#, fuzzy
#~ msgid "Emptying the trash"
#~ msgstr "Den Papierkorb entleeren\n"

#~ msgid "Top navigation bar\n"
#~ msgstr "Obere Navigationsleiste\n"

#~ msgid "Applications menu\n"
#~ msgstr "Anwendungen-Menü\n"

#~ msgid ""
#~ "By default, any such customization is reset when shutting down Tails. "
#~ "Read the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which "
#~ "configuration can be made persistent across separate working sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig werden alle diese Konfigurationen beim Herunterfahren von "
#~ "Tails zurückgesetzt. Lesen Sie die Dokumentation zum [[beständigen "
#~ "Speicherbereich|persistence]], um zu erfahren, welche Konfigurationen "
#~ "über mehrere Arbeitssitzungen hinweg dauerhaft gesichert werden können."

#~ msgid "Places menu\n"
#~ msgstr "Orte-Menü\n"

#~ msgid "OpenPGP applet\n"
#~ msgstr "OpenPGP-Applet\n"

#~ msgid "Universal access\n"
#~ msgstr "Barrierefreiheit\n"

#~ msgid "Keyboard layouts\n"
#~ msgstr "Tastaturbelegungen\n"

#~ msgid "System menu\n"
#~ msgstr "Systemmenü\n"

#~ msgid "Activities overview\n"
#~ msgstr "Aktivitäten-Übersicht\n"

#~ msgid "Desktop shortcuts\n"
#~ msgstr "Desktopverknüpfungen\n"

#~ msgid "Emptying the trash\n"
#~ msgstr "Den Papierkorb entleeren\n"

#~ msgid ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Home</strong>: shortcut to the default\n"
#~ "user's folder</div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<div class=\"text\"><strong>Home</strong>: Verknüpfung zum Ordner\n"
#~ "des Standardkontos</div>\n"
#~ "</div>\n"

#~ msgid ""
#~ "Before considering [[securely cleaning the available space on a disk|"
#~ "secure_deletion#clean_disk_space]], make sure to empty the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie den Papierkorb entleeren, bevor Sie es in "
#~ "Erwägung ziehen, [[jeglichen verfügbaren Speicherplatz auf dem Laufwerk "
#~ "sicher zu löschen|secure_deletion#clean_disk_space]]."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open the file browser, either from the <span class=\"guimenu\">Places</"
#~ "span> menu or the **Home** icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Dateimanager, entweder vom <span class=\"guimenu\">Orte</"
#~ "span>-Menü oder über das **home**-Symbol auf dem Desktop."

#~ msgid ""
#~ "<p>Apply this technique to the <span class=\"filename\">Persistent</"
#~ "span>\n"
#~ "folder to empty the trash of the persistent volume.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenden Sie die Vorgehensweise auf den <span "
#~ "class=\"filename\">Persistent</span>-Ordner\n"
#~ "an, um den Papierkorb des beständigen Speicherbereichs zu löschen.</p>\n"

#~ msgid "Managing files with Nautilus\n"
#~ msgstr "Dateien mit Nautilus verwalten\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus is GNOME's file manager, SFTP client, and more."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ist die Dateiverwaltung, der FTP- und SFTP-Client, usw. für GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
#~ "menu at the top left corner of the screen. To move files or folders, you "
#~ "can drag them from one window and drop them to another."
#~ msgstr ""
#~ "Um lokale Dateien zu verwalten, folgen Sie den Verknüpfungen auf dem "
#~ "Desktop von Tails oder in dem **Orte**-Menü im oberen, linken Eck des "
#~ "Fensterbereichs. Um Dateien oder Ordner zu verschieben, können Sie sie "
#~ "aus einem Fenster in das nächste ziehen und loslassen."

#~ msgid "Locking your screen"
#~ msgstr "Den Bildschirm sperren"
