# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-01 11:37+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Why does Tails use Tor?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Pourquoi Tails utilise Tor ?\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Both Tails and the Tor *software* are made by the [Tor Project](https://"
"torproject.org/)."
msgstr ""
"À la fois Tails et le *logiciel* Tor sont faits par [le Projet Tor](https://"
"torproject.org/fr/)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails [[was founded|news/celebrating_10_years]] in 2009 and [[joined forces "
"with Tor|news/tails_tor]] in 2024."
msgstr ""
"Tails [[a été fondé|news/celebrating_10_years]] en 2009 et [[a uni ses "
"forces avec Tor|news/tails_tor]] en 2024."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"anonymity\">Anonymity enforcement</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"anonymity\">Renforcement d'anonymat</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We want to enforce good security by default for our users. That is why it is "
"a fundamental assumption of Tails to force all outgoing traffic to anonymity "
"networks such as Tor."
msgstr ""
"Nous voulons renforcer une bonne sécurité par défaut à nos utilisateurs. "
"C'est pourquoi il est dans les conditions fondamentales de Tails de forcer "
"tout le trafic sortant à passer dans des réseaux d'anonymisation tel que Tor."

#. type: Plain text
msgid ""
"Over the years Tor has become a big network with a lot of capacity and a "
"good speed."
msgstr ""
"Au fil des années Tor est devenu un gros réseau avec une forte capacité et "
"une bonne vitesse."

#. type: Plain text
msgid ""
"Virtual Private Networks (VPNs) could be faster than Tor but they are not "
"anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
"where you are connecting from and where you are connecting to and break your "
"anonymity. Tor provides anonymity by making it impossible for a single point "
"in the network to know both the origin and the destination of a connection."
msgstr ""
"Les Virtual Private Networks (VPN) pourraient être plus rapide que Tor mais "
"ils ne sont pas des réseaux d'anonymisation, car les administrateurs des VPN "
"peuvent savoir à la fois d'où vous vous connectez et vers où vous vous "
"connectez et ainsi briser votre anonymat. Tor fournit de l'anonymat en "
"rendant impossible pour un unique point du réseau de savoir à la fois "
"l'origine et la destination d'une connexion."

#. type: Plain text
msgid ""
"When using a VPN, an attacker can also break your anonymity by monitoring "
"the incoming and outgoing connections of the few servers of the VPN. On the "
"other hand, the Tor network is formed by over 7500 relays run worldwide by "
"volunteers."
msgstr ""
"En utilisant un VPN, un attaquant peut aussi briser votre anonymat en "
"surveillant les connexions entrantes et sortantes des quelques serveurs du "
"VPN. De l'autre côté, le réseau Tor est constitué de plus de 7500 relais "
"administrés à travers le monde par des bénévoles."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor/tor.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"A Tor connection goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img tor/tor.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"Une connexion Tor passe "
"par 3 relais avec le dernier relai qui établit effectivement la connexion à "
"la destination finale\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>See also our warnings about the [[limitations of the Tor\n"
"network|doc/about/warnings/tor]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voir aussi nos avertissements sur les [[limites du réseau\n"
"Tor|doc/about/warnings/tor]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"popularity\">User base</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"popularity\">Base des personnes utilisant Tor</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is the anonymity network with the largest user base. More than "
"2&thinsp;000&thinsp;000 users connected to Tor daily in 2025. Being adopted "
"by such a large audience proves its maturity, stability, and usability."
msgstr ""
"Tor est le réseau d'anonymisation avec le plus grand nombre de personnes "
"l'utilisant. Plus de 2&thinsp;000&thinsp;000 de personnes se sont connectées "
"à Tor chaque jour en 2025. Être adopté par un tel nombre prouve sa maturité, "
"sa stabilité et son utilisabilité."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is being used equally by journalists, law enforcement, governments, "
"human rights activists, business leaders, militaries, abuse victims and "
"average citizens concerned about online privacy. This diversity actually "
"provides stronger anonymity to everyone as it makes it more difficult to "
"identify or target a specific profile of Tor user. Anonymity loves company."
msgstr ""
"Tor est utilisé autant par des journalistes, des policiers, des "
"gouvernements, des activistes des droits humaines, des dirigeants "
"d'entreprises, des militaires, des victimes d'abus et des citoyens lambda "
"concernés par leur vie privée. En fait cette diversité permet un anonymat "
"plus fort à chacun en rendant plus difficile d'identifier ou de cibler un "
"profil d'utilisateur de Tor spécifique. L'anonymat aime la compagnie."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Technical merits and recognition"
msgstr "Mérites techniques et reconnaissance"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor has partnered with leading research institutions, and has been subjected "
"to intensive academic research. It is the anonymity network which benefits "
"from the most auditing and peer review."
msgstr ""
"Tor s'est associé à des institutions de recherches majeures, et a été sujet "
"à une recherche académique intensive. C'est le réseau d'anonymisation qui "
"bénéficie du plus grand nombre d'audits et de passage en revue."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor has been received awards by institutions such as the [Electronic "
"Frontier Foundation](https://www.eff.org/awards/pioneer/2012), and the [Free "
"Software Foundation](https://www.fsf.org/news/2010-free-software-awards-"
"announced) to name a few."
msgstr ""
"Tor a reçu des récompenses d'institutions comme la [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org/awards/pioneer/2012), et la [Free Software "
"Foundation](https://www.fsf.org/news/2010-free-software-awards-announced) "
"pour ne nommer qu'elles."

#. type: Plain text
msgid ""
"An extract of a Top Secret appraisal by the NSA characterized Tor as \"[the "
"King of high secure, low latency Internet anonymity](https://"
"www.theguardian.com/world/interactive/2013/oct/04/tor-high-secure-internet-"
"anonymity)\" with \"no contenders for the throne in waiting\"."
msgstr ""
"Un extrait de documents top secret de la NSA caractérise Tor comme « [le roi "
"de l'anonymat sur Internet à haute sécurité et faible latence](https://"
"www.theguardian.com/world/interactive/2013/oct/04/tor-high-secure-internet-"
"anonymity) » avec « aucun concurrent pour le détrôner »."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"i2p\">About I2P</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"i2p\">À propos d'I2P</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"[I2P](https://geti2p.net/) is another anonymity network and alternative to "
"Tor.  Tails used to include I2P until 2017. We removed I2P in [[Tails 2.12|"
"news/version_2.11]] because it was too costly to maintain."
msgstr ""
"[I2P](https://geti2p.net/) est un autre réseau anonyme et une alternative à "
"Tor. Tails pouvait être utilisé avec I2P jusqu'en 2017. Nous avons supprimé "
"I2P dans [[Tails 2.12|news/version_2.11]] parce qu'il était trop coûteux à "
"maintenir."

#. type: Plain text
msgid ""
"We have no plans to add I2P back in Tails because I2P hasn't yet become "
"popular and usable enough to make a real difference for our [[target "
"audience|contribute/personas]]."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pour projet de remettre I2P dans Tails parce que I2P n'est "
"pas encore assez populaire et utilisable pour faire une réelle différence "
"pour notre [[public cible|contribute/personas]]."

#~ msgid "Tails uses Tor because it is the best available anonymity network."
#~ msgstr ""
#~ "Tails utilise Tor car c'est le meilleur réseau d'anonymisation disponible."

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"relationship\">Relationship between Tor and Tails</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"relationship\">Relation entre Tor et Tails</h1>\n"

#~ msgid "- The Tor network is run by a worldwide community of volunteers."
#~ msgstr ""
#~ "- Le réseau Tor est constitué d'une communauté de bénévoles à travers le "
#~ "monde."

#~ msgid "- Tails is a separate project made by a different group of people."
#~ msgstr ""
#~ "- Tails est un projet séparé fait par un groupe différent de personnes."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Tails is a complete operating system which uses Tor as its default networking\n"
#~ "application. The Tor Project recommends the usage of Tails for the use cases\n"
#~ "that are not covered by its own projects (for example the <span\n"
#~ "class=\"application\">Tor Browser</span>).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tails est un système d'exploitation complet qui utilise Tor en tant qu'application\n"
#~ "réseau par défaut. Le projet Tor recommande l'utilisation de Tails pour les cas\n"
#~ "d'usages non pris en compte par leurs propres projets (par exemple le\n"
#~ "*navigateur Tor*).\n"

#~ msgid ""
#~ "But many people use Tor outside of Tails, and many people use Tails to do "
#~ "other things than accessing the Internet through Tor, for example to work "
#~ "offline on sensitive documents."
#~ msgstr ""
#~ "Mais nombre de gens utilisent Tor en dehors de Tails, et beaucoup de "
#~ "personnes utilisent Tails pour faire autre chose qu'avoir accès à "
#~ "Internet via Tor, par exemple pour travailler hors ligne sur des "
#~ "documents sensibles."

#, no-wrap
#~ msgid "User base"
#~ msgstr "Nombre d'utilisateur"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"relationship\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"relationship\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "About I2P"
#~ msgstr "À propos d'I2P"
