msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German (Tails)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-01 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <https://translate.tails.net/projects/tails/"
"wikisrcdocanonymous_internettorwhy-po/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Why does Tails use Tor?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Wieso nutzt Tails Tor?\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Both Tails and the Tor *software* are made by the [Tor Project](https://"
"torproject.org/)."
msgstr ""
"Die Tor Software wird vom [Tor Projekt](https://torproject.org/) entwickelt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails [[was founded|news/celebrating_10_years]] in 2009 and "
"[[joined forces with Tor|news/tails_tor]] in 2024."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"anonymity\">Anonymity enforcement</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"anonymity\">Durchsetzung von Anonymität</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We want to enforce good security by default for our users. That is why it is "
"a fundamental assumption of Tails to force all outgoing traffic to anonymity "
"networks such as Tor."
msgstr ""
"Wir wollen unseren Nutzern standardmäßig eine gute Sicherheit bieten. "
"Deswegen ist es für Tails selbstverständlich, dass sämtlicher ausgehender "
"Datenverkehr durch Anonymisierungsnetzwerke wie Tor geleitet wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Over the years Tor has become a big network with a lot of capacity and a "
"good speed."
msgstr ""
"Im Laufe der Jahre ist Tor zu einem großen Netzwerk mit einer großen "
"Kapazität und Geschwindigkeit gewachsen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Virtual Private Networks (VPNs) could be faster than Tor but they are not "
"anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
"where you are connecting from and where you are connecting to and break your "
"anonymity. Tor provides anonymity by making it impossible for a single point "
"in the network to know both the origin and the destination of a connection."
msgstr ""
"Virtuelle Private Netze (VPNs) können schneller als Tor sein, sind jedoch "
"keine Anonymisierungsnetzwerke, da der Administrator des VPNs wissen kann, "
"von wo und wohin Sie sich verbinden und somit Ihre Anonymität nicht "
"gewährleistet ist. Tor bietet Ihnen Anonymität, indem kein Teilnehmer des "
"Netzwerkes sowohl Herkunft als auch Ziel einer Verbindung weiß."

#. type: Plain text
msgid ""
"When using a VPN, an attacker can also break your anonymity by monitoring "
"the incoming and outgoing connections of the few servers of the VPN. On the "
"other hand, the Tor network is formed by over 7500 relays run worldwide by "
"volunteers."
msgstr ""
"Wenn Sie ein VPN benutzen kann ein Angreifer Sie enttarnen, indem er die ein-"
" und ausgehenden Verbindungen der wenigen Server des VPN's mitschneidet. Im "
"Gegensatz dazu besteht das Tor-Netzwerk aus über 7500 Relays (Servern), die "
"von Freiwilligen betrieben werden."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img tor/tor.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"A Tor connection goes "
"through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the "
"final destination\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>See also our warnings about the [[limitations of the Tor\n"
"network|doc/about/warnings/tor]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Siehe auch unsere Warnungen zu den [[Einschränkungen des Tor-\n"
"Netzwerks|doc/about/warnings/tor]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"popularity\">User base</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"popularity\">Benutzerbasis</h1>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Tor is the anonymity network with the largest user base. More than "
"2&thinsp;000&thinsp;000 users connected to Tor daily in 2025. Being adopted "
"by such a large audience proves its maturity, stability, and usability."
msgstr ""
"Tor ist das Anonymitätsnetzwerk mit der größten Nutzerbasis. Im Jahr 2023 "
"verbanden sich täglich mehr als 4&thinsp;000&thinsp;000 Nutzer mit Tor. "
"Solch eine große Akzeptanz und Verbreitung beweisen die Reife, Stabilität "
"und Benutzerfreundlichkeit von Tor."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is being used equally by journalists, law enforcement, governments, "
"human rights activists, business leaders, militaries, abuse victims and "
"average citizens concerned about online privacy. This diversity actually "
"provides stronger anonymity to everyone as it makes it more difficult to "
"identify or target a specific profile of Tor user. Anonymity loves company."
msgstr ""
"Tor wird gleichermaßen von Journalisten, Strafverfolgungsbehörden, "
"Regierungen, Menschenrechtsaktivisten, Geschäftsführern, dem Militär, "
"Missbrauchsopfern und normalen Bürgern, die sich um ihre Privatsphäre "
"sorgen, benutzt. Diese Vielfalt bietet eine verbesserte Anonymität für alle, "
"da es dadurch schwieriger wird, einen bestimmten Nutzer zu identifizieren "
"bzw. ins Visier zu nehmen. Anonymität liebt und braucht Gesellschaft."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Technical merits and recognition"
msgstr "Technische Vorzüge und Anerkennung"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor has partnered with leading research institutions, and has been subjected "
"to intensive academic research. It is the anonymity network which benefits "
"from the most auditing and peer review."
msgstr ""
"Tor hat mit führenden Forschungsinstituten kooperiert und wurde dabei "
"intensiven wissenschaftlichen Untersuchungen unterzogen. Das "
"Anonymitätsnetzwerk profitiert von solchen Untersuchungen und Begutachtungen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor has been received awards by institutions such as the "
"[Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org/awards/pioneer/2012), "
"and the [Free Software Foundation](https://www.fsf.org/news/2010-free-"
"software-awards-announced) to name a few."
msgstr ""
"Tor hat mehrere Auszeichnungen von Institutionen wie der "
"[Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org/awards/pioneer/2012) "
"und der [Free Software Foundation](https://www.fsf.org/news/2010-free-"
"software-awards-announced) erhalten, nur um einige zu nennen."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"An extract of a Top Secret appraisal by the NSA characterized Tor as \""
"[the King of high secure, low latency Internet anonymity](https://"
"www.theguardian.com/world/interactive/2013/oct/04/tor-high-secure-internet-"
"anonymity)\" with \"no contenders for the throne in waiting\"."
msgstr ""
"Ein Auszug aus einer Top-Secret Studie der NSA charakterisierte Tor als \""
"[den König der hochsicheren, latenzniedrigen Internetanonymität](http://"
"www.theguardian.com/world/interactive/2013/oct/04/tor-high-secure-internet-"
"anonymity)\" mit  \"keinem Anwärter für die Thronfolge\"."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"i2p\">About I2P</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"i2p\">Über I2P</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"[I2P](https://geti2p.net/) is another anonymity network and alternative to "
"Tor.  Tails used to include I2P until 2017. We removed I2P in "
"[[Tails 2.12|news/version_2.11]] because it was too costly to maintain."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"We have no plans to add I2P back in Tails because I2P hasn't yet become "
"popular and usable enough to make a real difference for our "
"[[target audience|contribute/personas]]."
msgstr ""
