# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 00:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-19 23:19+0000\n"
"Last-Translator: victor dargallo <victordargallo@disroot.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Why is Tor slow?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Per què Tor és lent?\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Users often find that the Tor network is slow. This page describes some "
"reasons that make Tor slow."
msgstr ""
"Els usuaris sovint troben que la xarxa Tor és lenta. Aquesta pàgina descriu "
"alguns motius que fan que Tor sigui lent."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor circuits lengthen the connections"
msgstr "Els circuits Tor allarguen les connexions"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor provides anonymity by building circuits with 3 relays. So, instead of "
"connecting directly to the destination server, a connection is made between "
"each relay of the circuit and this takes more time."
msgstr ""
"Tor proporciona l'anonimat mitjançant la construcció de circuits amb tres "
"repetidors. Així, en comptes de connectar-se directament al servidor de "
"destinació, es fa una connexió entre cada repetidor del circuit i això triga "
"més temps."

#. type: Plain text
msgid ""
"Furthermore, Tor tries to build circuits with relays in different countries "
"which make connection travel more and appear slower."
msgstr ""
"A més, Tor intenta construir circuits amb repetidors en diferents països que "
"fan que la connexió viatgi més i sembli més lenta."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor/tor.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"A Tor connection goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Quality of the relays"
msgstr "Qualitat dels repetidors"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Tor relays are run by volunteers in a decentralized way. So all "
#| "relays are not of the same quality. Some are big and fast, while some "
#| "others are smaller and slower. As a whole, the network could be faster if "
#| "it had more capacity. To improve the capacity of the Tor network, you can "
#| "either run a Tor relay yourself or [help existing relays](https://"
#| "www.torservers.net/partners.html)."
msgid ""
"The Tor relays are run by volunteers in a decentralized way. So all relays "
"are not of the same quality. Some are big and fast, while some others are "
"smaller and slower. As a whole, the network could be faster if it had more "
"capacity. To improve the capacity of the Tor network, you can either run a "
"Tor relay yourself or [help existing relays](https://torservers.net/"
"members/)."
msgstr ""
"Els repetidors Tor estan dirigits per voluntaris de manera descentralitzada. "
"Per tant, tots els repetidors no són de la mateixa qualitat. Alguns són "
"grans i ràpids, mentre que altres són més petits i més lents. En conjunt, la "
"xarxa podria ser més ràpida si tingués més capacitat. Per millorar la "
"capacitat de la xarxa Tor, podeu executar un repetidor Tor vosaltres "
"mateixos o bé [ajudar els repetidors existents](https://www.torservers.net/"
"partners.html)."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Misuse of the Tor network"
msgstr "Mal ús de la xarxa Tor"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Some people misuse the Tor network, sometimes on purpose or sometimes by\n"
"lack of knowledge. For instance, Tor is sometimes used to conduct\n"
"[[!wikipedia Ddos#Distributed_attack desc=\"DDoS attacks\"]]. By\n"
"doing this, the Tor relays are the ones who actually suffer from the\n"
"attack, instead of the intended target.  Some people use [[!wikipedia\n"
"Peer_to_peer desc=\"peer-to-peer software\"]] through Tor which\n"
"is bad for the network.\n"
msgstr ""
"Algunes persones fan un mal ús de la xarxa Tor, de vegades a propòsit o de vegades per\n"
"falta de coneixements. Per exemple, Tor de vegades s'utilitza per conduir\n"
"[[!wikipedia_ca Atac_de_denegació_de_servei desc=\"Atacs DDoS\"]]. Fent\n"
"això, els relleus Tor són els que realment pateixen l'atac,\n"
"en lloc de l'objectiu previst. Algunes persones utilitzen [[!wikipedia_ca\n"
"D'igual_a_igual desc=\"programari d'igual a igual\"]] a través de Tor que\n"
"és dolent per a la xarxa.\n"
