# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-26 08:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-29 14:22+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Connecting to the Tor network\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Connessione alla rete Tor\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc startlevel=2]]\n"
msgstr "[[!toc startlevel=2]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network."
msgstr ""
"Tutto quello che fai  su Internet da Tails passa attraverso la rete Tor."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor encrypts and anonymizes your connection by passing it through 3 relays. "
"Tor relays are servers operated by different people and organizations around "
"the world."
msgstr ""
"Tor critta e rende anonima la tua connessione facendola passare attraverso 3 "
"relay. I relay di Tor sono server gestiti da diverse persone e "
"organizzazioni in tutto il mondo."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"A Tor connection goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
msgstr "[[!img tor.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"Una connessione Tor passa attraverso 3 relè con l'ultimo che stabilisce la connessione effettiva alla destinazione finale\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!--\n"
msgstr "<!--\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To, hopefully, ease translations, this SVG embeds the font used in the "
"labels \"Tor hides ...\":"
msgstr ""
"To, hopefully, ease translations, this SVG embeds the font used in the "
"labels \"Tor hides ...\":"

#. type: Plain text
msgid "To update it:"
msgstr "Per aggiornarlo:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Convert the TTF file SourceSansPro-Semibold.ttf to Base64 using:"
msgstr "Convert the TTF file SourceSansPro-Semibold.ttf to Base64 using:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   https://hellogreg.github.io/woff2base/\n"
msgstr "   https://hellogreg.github.io/woff2base/\n"

#. type: Bullet: '2. '
msgid "Copy it to a <style> tag in the <defs> tag of the SVG."
msgstr "Copy it to a <style> tag in the <defs> tag of the SVG."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "-->\n"
msgstr "-->\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You cannot access the Internet from Tails until you are connected to Tor. "
"For example, *Tor Browser* displays the error message `The proxy server is "
"refusing connections` until you are connected to Tor."
msgstr ""
"Non puoi accedere a Internet da Tails finché non sei connesso a Tor. Ad "
"esempio, *Tor Browser* visualizza il messaggio di errore `Il server proxy "
"rifiuta le connessioni` finché non sei connesso a Tor."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Because Tor routes your Internet traffic through 3 relays\n"
"before reaching its destination, the\n"
"connection is slower than when you are not using Tor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Poiché Tor instrada il tuo traffico Internet attraverso 3 relè\n"
"prima di raggiungere la sua destinazione, la\n"
"connessione è più lenta di quando non stai usando Tor.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>See our documentation on\n"
"[[why Tor is slow|doc/anonymous_internet/tor/slow]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Consulta la nostra documentazione sul\n"
"[[perché Tor è lento|doc/anonymous_internet/tor/slow]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
msgid "To connect to the Tor network:"
msgstr "Per connetterti alla rete Tor:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "[[Connect to a local network|networkmanager]], wired, Wi-Fi, or mobile."
msgstr ""
"[[Collegarsi a una rete locale|networkmanager]], cablata, Wi-Fi o mobile."

#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"The *Tor Connection* assistant appears to help you connect to the Tor "
"network."
msgstr ""
"L'assistente *Tor Connection* appare per aiutarti a connetterti alla rete "
"Tor."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img tor-connection.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "   [[!img tor-connection.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '3. '
msgid "Choose whether you want to:"
msgstr "Scegli se vuoi:"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "Connect to Tor automatically"
msgstr "Connettiti a Tor automaticamente"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "Hide to your local network that you are connecting to Tor"
msgstr "Nascondi alla tua rete locale che ti stai connettendo a Tor"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   The implications of both methods are detailed below.\n"
msgstr "   I dettagli delle implicazioni di entrambi i metodi sono di seguito.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"bridges\">Tor relays and bridges</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"bridges\">Tor relays and bridges</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"bridges\">Relè e ponti Tor</h1>\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Public Tor relays**"
msgstr "**Relè Tor pubblici**"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  Most of the time, your local network does not block access to the Tor network\n"
"  and you can use a public relay as your first Tor relay.\n"
msgstr ""
"  Quasi sempre, la tua rete locale non blocca l'accesso alla rete Tor\n"
"  e si può usare un relay pubblico come primo relay Tor\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  Using a public Tor relay as your first Tor relay makes it clear to your local\n"
"  network that you are connecting to Tor, while still keeping your online\n"
"  activity secure and anonymous.\n"
msgstr ""
"  L'utilizzo di un relay Tor pubblico come primo relay Tor rende chiaro alla tua rete \n"
"  locale che ti stai connettendo a Tor, pur mantenendo la tua attività\n"
"  online sicura e anonima.\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Tor bridges**"
msgstr "**Tor bridges**"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "  Tor bridges are secret Tor relays that keep your connection to the Tor\n"
#| "  network hidden.\n"
msgid "  Tor bridges are secret Tor relays that hide that you are connecting to Tor.\n"
msgstr ""
"  I ponti Tor sono relè Tor segreti che mantengono la tua connessione alla rete\n"
" Tor nascosta.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  Use a bridge as your first Tor relay if connecting to Tor is blocked or if\n"
"  using Tor could look suspicious to someone who monitors your Internet\n"
"  connection.\n"
msgstr ""
"  Usa un bridge come primo relay Tor se la connessione a Tor è bloccata o se\n"
"  usare Tor potrebbe sembrare sospetto a qualcuno che monitora la tua connessione\n"
"  Internet.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  The technology used by Tor bridges is designed to circumvent censorship\n"
"  where connections to Tor are blocked, for example in some countries with heavy censorship,\n"
"  by some public networks, or by some parental controls.\n"
msgstr ""
"  La tecnologia utilizzata dai ponti Tor è progettata per aggirare la censura\n"
"  dove le connessioni a Tor sono bloccate, ad esempio in alcuni paesi con una pesante censura,\n"
"  da alcune reti pubbliche o da alcuni controlli parentali.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  It does so by camouflaging your connection so it cannot be recognized as a\n"
"  connection to Tor. As a consequence, the same technology can be used to hide\n"
"  that you are using Tor if it could look suspicious to someone who monitors\n"
"  your Internet connection.\n"
msgstr ""
"  Lo fa camuffando la tua connessione in modo che non possa essere riconosciuta come una\n"
"  connessione a Tor. Di conseguenza, la stessa tecnologia può essere utilizzata per nascondere\n"
"  che  stai utilizzando Tor se questo può sembrare sospetto a qualcuno che monitora\n"
"  la tua connessione internet.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  Tor bridges are often less reliable and slower than public Tor relays.\n"
msgstr "  I ponti Tor sono spesso meno affidabili e più lenti dei relè Tor pubblici.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"automatic\">Connecting to Tor automatically</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"automatic\">Connecting to Tor automatically</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"automatic\">Collegarsi a Tor automaticamente</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We recommend connecting to Tor automatically if you are on a public Wi-Fi "
"network or if many people in your country use Tor to circumvent censorship."
msgstr ""
"Ti consigliamo di connetterti a Tor automaticamente se sei su una rete Wi-Fi "
"pubblica o se molte persone nel tuo paese usano Tor per aggirare la censura."

#. type: Plain text
msgid "When you choose this option:"
msgstr "Quando scegli questa opzione:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"First, Tails synchronizes the clock of the computer automatically, because a "
"correct time is needed to be able to connect to the Tor network."
msgstr ""
"In primo luogo, Tails sincronizza automaticamente l'orologio del computer, "
"perché è necessario un orario corretto per potersi connettere alla rete Tor."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "   Tails learns the current time by connecting to the captive portal detection\n"
#| "   service of [Fedora](https://getfedora.org/), which is used by most Linux\n"
#| "   distributions. This connection does not go through the Tor network and is an\n"
#| "   exception to our policy of only making Internet connections through the Tor\n"
#| "   network.\n"
msgid ""
"   Tails learns the current time by connecting to the captive portal detection\n"
"   service of [Fedora](http://fedoraproject.org/static/hotspot.txt), which is used by most Linux\n"
"   distributions. This connection does not go through the Tor network and is an\n"
"   exception to our policy of only making Internet connections through the Tor\n"
"   network.\n"
msgstr ""
"   Tails conosce l'ora locale collegandosi al servizio di rilevamento del captive portal\n"
"   di [Fedora](https://getfedora.org/), utilizzato dalla maggior parte delle distribuzioni Linux.\n"
"    Questa connessione non passa attraverso la rete Tor ed è un\n"
"   eccezione alla nostra politica di effettuare connessioni a Internet solo attraverso la rete Tor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <div class=\"next\">\n"
msgstr "   <div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>You can learn more about our security assessment of this time\n"
"   synchronization in our [[design documentation about non-Tor\n"
"   traffic|contribute/design/Tor_enforcement#non-tor-traffic]].</p>\n"
msgstr ""
"   <p>Puoi saperne di più sulla nostra valutazione della sicurezza di questa \n"
"   sincronizzazione temporale\n"
"   nella nostra [[documentazione progettuale sul traffico non-Tor\n"
"   traffico|contribute/design/Tor_enforcement#non-tor-traffic]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   </div>\n"
msgstr "   </div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   If you choose instead to [[hide that you are connecting to Tor|tor#hiding]],\n"
"   you might have to fix the computer clock manually.\n"
msgstr ""
"   Se scegli invece di [[nascondere che ti stai connettendo a Tor|tor#hiding],\n"
"   potrebbe essere necessario aggiustare manualmente l'orologio del computer.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"If Tails fails to synchronize the clock because you have to sign in to the "
"network using a captive portal, an error screen is displayed that helps you "
"do so."
msgstr ""
"Se Tails non riesce a sincronizzare l'orologio perché è necessario accedere "
"alla rete utilizzando un captive portal, viene visualizzata una schermata di "
"errore che ti aiuta a farlo."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   For detailed instructions, see how to [[sign in to the network using a\n"
"   captive portal|unsafe_browser]].\n"
msgstr ""
"   Per istruzioni dettagliate, vedi come [[accedere alla rete utilizzando un\n"
"   aptive portal|unsafe_browser]].\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Then, Tails tries different ways of connecting to Tor until it succeeds:"
msgstr ""
"Quindi, Tails prova diversi modi di connettersi a Tor finché non riesce:"

#. type: Bullet: '   1. '
msgid ""
"Tails tries to connect to Tor directly using **public relays**, without "
"using a bridge."
msgstr ""
"Tails cerca di connettersi a Tor direttamente usando **relè pubblici**, "
"senza usare un ponte."

#. type: Bullet: '   1. '
msgid ""
"Tails tries to connect to Tor using one of the **default bridges**, already "
"included in Tails, if connecting using public relays fails."
msgstr ""
"Tails cerca di collegarsi a Tor usando uno dei **ponti predefiniti**, già "
"inclusi in Tails, se la connessione con i relè pubblici fallisce."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      <div class=\"note\">\n"
msgstr "      <div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"      <p>Tails uses the [[default <i>obfs4</i> bridges from <i>Tor\n"
"      Browser</i>|https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-browser-build/-/blob/main/projects/tor-expert-bundle/pt_config.json?ref_type=heads]].</p>\n"
msgstr ""
"      <p>Tails utilizza i [[default <i>obfs4</i> bridges da <i>Tor\n"
"            Browser</i>|https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-browser-build/-/blob/main/projects/tor-expert-bundle/pt_config.json?ref_type=heads]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      </div>\n"
msgstr "      </div>\n"

#. type: Bullet: '   1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If public relays and default bridges don't work, Tails asks you to "
#| "configure a **custom bridge**, if connecting using the default bridges "
#| "fails."
msgid ""
"If public relays and default bridges don't work, Tails asks you to configure "
"a **custom bridge**."
msgstr ""
"Se i relay pubblici e i bridge predefiniti non funzionano, Tails chiede di "
"configurare un **ponte personalizzato**, se fallisce la connessione con i "
"bridge predefiniti."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      See [[configuring a Tor bridge|tor#bridge]] below.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Someone monitoring your Internet connection could identify these attempts as "
"coming from a Tails user."
msgstr ""
"Qualcuno che monitora la tua connessione Internet potrebbe identificare "
"questi tentativi come provenienti da un utente di Tails."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"hiding\">Hiding to your local network that you are connecting to Tor</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"hiding\">Hiding to your local network that you are connecting to Tor</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"hiding\">Nasconde alla tua rete locale che ti stai connettendo a Tor</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You might need to go unnoticed if using Tor could look suspicious to someone "
"who monitors your Internet connection."
msgstr ""
"Potresti aver bisogno di passare inosservato se l'uso di Tor potrebbe "
"sembrare sospetto a qualcuno che controlla la tua connessione Internet."

#. type: Plain text
msgid ""
"When you choose this option, Tails will only connect to Tor after you "
"configure a custom Tor bridge. Bridges are secret Tor relays that hide that "
"you are connecting to Tor."
msgstr ""
"Quando scegli questa opzione, Tails si connetterà a Tor solo dopo aver "
"configurato un bridge Tor personalizzato. I bridge sono relè Tor segreti che "
"nascondono la tua connessione a Tor."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>It is impossible to hide to the websites that you visit that you are using\n"
"Tor, because the <a href=\"https://metrics.torproject.org/exonerator.html\">list\n"
"of exit nodes of the Tor network</a> is public.</p>\n"
msgstr ""
"<p>È impossibile nascondere ai siti web che visiti che stai usando\n"
"Tor, perché la <a href=\"https://metrics.torproject.org/exonerator.html\">lista\n"
"dei nodi di uscita della rete Tor </a> è pubblica.</p>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Our team is doing its best to help you connect to Tor using the most "
"discreet types of Tor bridges. That is why, when you decide to hide that you "
"are connecting to Tor:"
msgstr ""
"Il nostro team sta facendo del suo meglio per aiutarti a connetterti a Tor "
"utilizzando i tipi più discreti di ponti Tor. Questo è il motivo, se decidi "
"di nascondere che ti stai connettendo a Tor:"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Tails does not automatically detect whether you have to [[sign in to the "
"network using a captive portal|unsafe_browser]]."
msgstr ""
"Tails non rileva automaticamente se è necessario [[accedere alla rete "
"utilizzando un captive portal|unsafe_browser]]."

#. type: Bullet: '- '
msgid "Default bridges are not available."
msgstr "I bridge predefiniti non sono disponibili."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"bridges\">Tor relays and bridges</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"bridge\">Configuring a Tor bridge</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"bridges\">Relè e ponti Tor</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When *Tor Connection* fails to connect to Tor using public relays and "
"default bridges, select **Configure a Tor Bridge** from the error screen."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img bridge.png class=\"screenshot\" alt=\"Tor Connection: Configure a Tor bridge\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/tor/bridge.inline\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/tor/bridge.inline.it\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To save the last Tor bridge that connected to Tor successfully, turn on the "
"[[Tor Bridge|persistent_storage/configure#bridge]] feature of the Persistent "
"Storage."
msgstr ""
"Per salvare l'ultimo ponte Tor che si è connesso con successo a Tor, attiva "
"la funzionalità [[Tor Bridge|persistent_storage/configure#bridge]] "
"dell'Archivio Persistente."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"troubleshoot-tor\">Troubleshooting connecting to Tor</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"troubleshoot-tor\">Troubleshooting connecting to Tor</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"troubleshoot-tor\">Risoluzione dei problemi di connessione a Tor</h1>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>See our documentation on [[troubleshooting connecting to Tor|tor/troubleshoot]].</p>\n"
msgstr "<p>Vedi la nostra documentazione su [[risoluzione dei problemi di connessione a Tor|tor/troubleshoot]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"status\">Viewing the status of Tor</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"status\">Viewing the status of Tor</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"status\">Visualizzando lo stato di Tor</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid "The status of Tor appears as an onion icon in the notification area:"
msgstr ""
"Lo stato di Tor appare come un'icona a forma di cipolla nell'area di "
"notifica:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[!img lib/symbolic/tor-connected.png alt=\"Onion icon\" link=\"no\" "
"class=\"symbolic\"]] You are connected to Tor."
msgstr ""
"[[!img lib/symbolic/tor-connected.png alt=\"Onion icon\" link=no "
"class=\"symbolic\"]] Sei connessa a Tor."

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[!img lib/symbolic/tor-disconnected.png alt=\"Onion icon that is crossed "
"out\" link=\"no\" class=\"symbolic\"]] You are not connected to Tor."
msgstr ""
"[[!img lib/symbolic/tor-disconnected.png alt=\"Onion icon that is crossed "
"out\" link=\"no\" class=\"symbolic\"]] Non sei connessa a Tor."

#. type: Plain text
msgid ""
"To view the list of Tor circuits that are used by your different "
"applications, click on the Tor status icon and choose **View Tor Circuits**. "
"Learn more about [[managing Tor circuits|circuits]]."
msgstr ""
"Per visualizzare l'elenco dei circuiti Tor utilizzati dalle diverse "
"applicazioni, clicca sull'icona di stato di Tor e scegli **Visualizza "
"Circuiti Tor**. Scopri di più su [[gestione dei circuiti Tor|circuits]]."

#, no-wrap
#~ msgid "<p>In the future, we will make it easier to use a custom bridge by:</p>\n"
#~ msgstr "<p>In futuro, renderemo più facile usare un ponte personalizzato:</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Allowing you to request a bridge from Tails by solving a CAPTCHA. ([[!tails_ticket 15331]])</li>\n"
#~ "<li>Supporting <i>Snowflake</i> bridges. ([[!tails_ticket 5494]])</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Permette di richiedere un ponte a Tails risolvendo un CAPTCHA. ([[!tails_ticket 15331]])</li>\n"
#~ "<li>Supporto <i>snowflake</i> ponti. ([[!tails_ticket 5494]])</li>\n"
#~ "</ul>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can only use the types of bridges that our team considers discreet "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "- Puoi utilizzare solo i tipi di ponti che il nostro team considera "
#~ "sufficientemente discreti."

#, no-wrap
#~ msgid "  Currently in Tails, only *obfs4* bridges hide that you are using Tor.\n"
#~ msgstr "  Attualmente in Tails, solo *obfs4* bridges nascondono che stai usando Tor.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img doc/first_steps/desktop/tor-status.png link=\"no\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img doc/first_steps/desktop/tor-status.png link=\"no\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid "  You will have to know the address of a custom bridge.\n"
#~ msgstr "  Dovi conoscere l'indirizzo di un ponte personalizzato.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "  To request a custom bridge, you can either:\n"
#~ msgstr "  Per richiedere un ponte personalizzato, puoi o:\n"

#~ msgid ""
#~ "Request a bridge on [https://bridges.torproject.org/](https://"
#~ "bridges.torproject.org/bridges?transport=obfs4)."
#~ msgstr ""
#~ "Richiedi un ponte a [https://bridges.torproject.org/](https://"
#~ "bridges.torproject.org/bridges?transport=obfs4)."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "     We recommend doing so before starting Tails and ideally from a different\n"
#~ "     local network than the one on which you want to hide that you are using\n"
#~ "     Tor.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Raccomandiamo di farlo prima di avviare Tails e idealmente da una diversa\n"
#~ "     rete locale, diversa da quella con cui vuoi nascondere che stai usando\n"
#~ "     Tor.\n"

#~ msgid ""
#~ "Send an empty email to <a "
#~ "href=\"mailto:bridges@torproject.org\">bridges@torproject.org</a> from a "
#~ "Gmail or Riseup email address."
#~ msgstr ""
#~ "Manda una email vuota a <a "
#~ "href=\"mailto:bridges@torproject.org\">bridges@torproject.org</a> da un "
#~ "indirizzo email Gmail o Riseup."

#, no-wrap
#~ msgid "     For example, you can send the email from your phone and type the bridge in Tails.\n"
#~ msgstr "     Per esempio, puoi inviare l'e-mail dal tuo telefono e digitare il ponte in Tails.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "     Sending the email reveals to Gmail or Riseup that you are trying to\n"
#~ "     connect to Tor but not to someone who monitors your Internet connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     L'invio dell'email rivela a Gmail o Riseup che stai cercando di\n"
#~ "     connetterti a Tor, ma non a qualcuno che controlla la tua connessione Internet.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "     Even someone who knows your bridge cannot know what you are doing online\n"
#~ "     from Tails.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Anche qualcuno che conosce il tuo ponte non può sapere cosa stai facendo online\n"
#~ "     da Tails.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<p>In the future, Tails will also automatically:</p>\n"
#~ msgstr "<p>In futuro, Tails sarà anche automaticamente:</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<!-- Mention captive portal detection here once we have #5785 -->\n"
#~ msgstr "<!-- Menziona qui il rilevamento del captive portal una volta che abbiamo #5785 -->\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Allowing you to scan the QR code returned by <a href=\"mailto:bridges@torproject.org\">bridges@torproject.org</a> ([[!tails_ticket 18219]])</li>\n"
#~ "<li>Allowing you to request a bridge from Tails by solving a CAPTCHA ([[!tails_ticket 15331]])</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Permettendoti di scansionare il codice QR restituito da <a href=\"mailto:bridges@torproject.org\">bridges@torproject.org</a> ([[!tails_ticket 18219]])</li>\n"
#~ "<li>Consentendoti di richiedere un ponte da Tails risolvendo un CAPTCHA ([[!tails_ticket 15331]])</li>\n"
#~ "</ul>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"troubleshoot-bridge\">Troubleshooting Tor bridges</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"troubleshoot-bridge\">Risoluzione dei problemi di connessione ai ponti Tor</h1>\n"

#~ msgid ""
#~ "If connecting to Tor using a custom bridge fails, the *Tor Connection* "
#~ "assistant helps you:"
#~ msgstr ""
#~ "Se la connessione a Tor usando un ponte personalizzato fallisce, "
#~ "l'assistente *Tor Connection* ti aiuta:"

#~ msgid ""
#~ "- Set the clock of your computer to the correct time zone - [[Sign in to "
#~ "the network using a captive portal|unsafe_browser]] - Configure a local "
#~ "proxy - Enter a different bridge"
#~ msgstr ""
#~ "- Imposta l'orologio del computer sul fuso orario corretto - [[Accedi "
#~ "alla rete utilizzando un captive portal|unsafe_browser]] - Configura un "
#~ "proxy locale - Inserisci un altro bridge"

#, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"clock\">The computer clock is set to an incorrect time zone</h2>\n"
#~ msgstr "<h2 id=\"clock\">L'orologio del computer è impostato su un fuso orario errato</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "For a Tor bridge to work, the clock of your computer must be correct."
#~ msgstr ""
#~ "Affinché un ponte Tor funzioni, l'orologio del vostro computer deve "
#~ "essere corretto."

#~ msgid ""
#~ "Choose **Fix Clock** in the error screen of the *Tor Connection* "
#~ "assistant to set the time zone and time of your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli **Fix Clock** nella schermata degli errori dell'assistente *Tor "
#~ "Connection* per impostare il fuso orario e l'ora del tuo computer."

#, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"incorrect\">You did not enter the bridge correctly</h2>\n"
#~ msgstr "<h2 id=\"incorrect\">Non sei entrato correttamente nel ponte</h2>\n"

#~ msgid "An obfs4 bridge looks like:"
#~ msgstr "Un ponte obfs4 si presenta così:"

#, no-wrap
#~ msgid "    obfs4 1.2.3.4:1234 B0E566C9031657EA7ED3FC9D248E8AC4F37635A4 cert=OYWq67L7MDApdJCctUAF7rX8LHvMxvIBPHOoAp0+YXzlQdsxhw6EapaMNwbbGICkpY8CPQ iat-mode=0\n"
#~ msgstr "    obfs4 1.2.3.4:1234 B0E566C9031657EA7ED3FC9D248E8AC4F37635A4 cert=OYWq67L7MDApdJCctUAF7rX8LHvMxvIBPHOoAp0+YXzlQdsxhw6EapaMNwbbGICkpY8CPQ iat-mode=0\n"

#~ msgid ""
#~ "You need to enter the entire line, not just the IP address and port "
#~ "combination."
#~ msgstr ""
#~ "Devi inserire l'intera linea, non solo la combinazione di indirizzo IP e "
#~ "porta."

#, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"broken\">The bridge is no longer operational</h2>\n"
#~ msgstr "<h2 id=\"broken\">Il ponte non è più operativo</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "It is possible that the bridge that you entered is no longer working."
#~ msgstr "È possibile che il ponte che hai inserito non funzioni più."

#~ msgid "Try entering another bridge or requesting other bridges."
#~ msgstr "Prova ad entrare in un altro ponte o a richiedere altri ponti."

#~ msgid ""
#~ "     Sending such an email, from your phone for example, does not reveal "
#~ "to\n"
#~ "     your local network that you are trying to connect to Tor.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     L'invio di una tale email, dal tuo telefono per esempio, non rivela "
#~ "alla\n"
#~ "     rete locale che  stai cercando di connettersi a Tor.\n"
