# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-26 08:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-29 14:22+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Connecting to the Tor network\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Conectarse a la red Tor\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc startlevel=2]]\n"
msgstr "[[!toc startlevel=2]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network."
msgstr "Todo lo que haces en Internet desde Tails pasa por la red Tor."

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor encrypts and anonymizes your connection by passing it through 3 relays. "
"Tor relays are servers operated by different people and organizations around "
"the world."
msgstr ""
"Tor cifra y anonimiza tu conexión pasándola a través de 3 repetidores. Los "
"repetidores de Tor son servidores operados por diferentes personas y "
"organizaciones en todo el mundo."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img tor.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"A Tor connection goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
msgstr "[[!img tor.es.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"Una conexión Tor pasa por 3 repetidores y el último establece la conexión real con el destino final\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!--\n"
msgstr "<!--\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To, hopefully, ease translations, this SVG embeds the font used in the "
"labels \"Tor hides ...\":"
msgstr ""
"To, hopefully, ease translations, this SVG embeds the font used in the "
"labels \"Tor hides ...\":"

#. type: Plain text
msgid "To update it:"
msgstr "To update it:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Convert the TTF file SourceSansPro-Semibold.ttf to Base64 using:"
msgstr "Convert the TTF file SourceSansPro-Semibold.ttf to Base64 using:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   https://hellogreg.github.io/woff2base/\n"
msgstr "   https://hellogreg.github.io/woff2base/\n"

#. type: Bullet: '2. '
msgid "Copy it to a <style> tag in the <defs> tag of the SVG."
msgstr "Copy it to a <style> tag in the <defs> tag of the SVG."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "-->\n"
msgstr "-->\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You cannot access the Internet from Tails until you are connected to Tor. "
"For example, *Tor Browser* displays the error message `The proxy server is "
"refusing connections` until you are connected to Tor."
msgstr ""
"No puedes acceder a Internet desde Tails hasta que estés conectado a Tor. "
"Por ejemplo, el *Navegador Tor* muestra el mensaje de error `El servidor "
"proxy rechaza conexiones` hasta que esté conectado a Tor."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Because Tor routes your Internet traffic through 3 relays\n"
"before reaching its destination, the\n"
"connection is slower than when you are not using Tor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Como Tor enruta tu tráfico de Internet a través de 3 repetidores\n"
"antes de llegar a su destino, la\n"
"conexión es más lenta que cuando no estás usando Tor. </p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>See our documentation on\n"
"[[why Tor is slow|doc/anonymous_internet/tor/slow]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Consulta nuestra documentación sobre\n"
"[[por qué Tor es lento|doc/anonymous_internet/tor/slow]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
msgid "To connect to the Tor network:"
msgstr "Para conectarse a la red Tor:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "[[Connect to a local network|networkmanager]], wired, Wi-Fi, or mobile."
msgstr ""
"[[Conéctate a una red local|networkmanager]], cableada, Wi-Fi, o móvil."

#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"The *Tor Connection* assistant appears to help you connect to the Tor "
"network."
msgstr ""
"El asistente *Conexión Tor* aparece para ayudarte a conectarte a la red Tor."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img tor-connection.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "   [[!img tor-connection.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '3. '
msgid "Choose whether you want to:"
msgstr "Elige si deseas:"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "Connect to Tor automatically"
msgstr "Conectar a Tor automáticamente"

#. type: Bullet: '   - '
msgid "Hide to your local network that you are connecting to Tor"
msgstr "Ocultar a la red local que estás usando Tor"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   The implications of both methods are detailed below.\n"
msgstr "   Las implicaciones de ambos métodos se detallan a continuación.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"bridges\">Tor relays and bridges</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"bridges\">Tor relays and bridges</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"bridges\">Repetidores Tor y puentes</h1>\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Public Tor relays**"
msgstr "**Repetidores Tor públicos**"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  Most of the time, your local network does not block access to the Tor network\n"
"  and you can use a public relay as your first Tor relay.\n"
msgstr ""
"  La mayoría de las veces, tu red local no bloquea el acceso a la red Tor \n"
"y puedes usar un repetidor público como tu primer repetidor Tor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  Using a public Tor relay as your first Tor relay makes it clear to your local\n"
"  network that you are connecting to Tor, while still keeping your online\n"
"  activity secure and anonymous.\n"
msgstr ""
"  El uso de un repetidor de Tor público como tu primer repetidor Tor le deja claro a tu\n"
"  red local que te estás conectando a Tor, manteniendo tu actividad en línea\n"
"  segura y anónima.\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Tor bridges**"
msgstr "**Puentes Tor**"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "  Tor bridges are secret Tor relays that keep your connection to the Tor\n"
#| "  network hidden.\n"
msgid "  Tor bridges are secret Tor relays that hide that you are connecting to Tor.\n"
msgstr ""
"  Los puentes de Tor son repetidores de Tor secretos que mantienen tu conexión con\n"
"  la red Tor oculta.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  Use a bridge as your first Tor relay if connecting to Tor is blocked or if\n"
"  using Tor could look suspicious to someone who monitors your Internet\n"
"  connection.\n"
msgstr ""
"  Utiliza un puente como tu primer repetidor de Tor si la conexión a Tor está bloqueada o si\n"
"  usar Tor podría parecer sospechoso para alguien que monitorea tu conexión\n"
"  a Internet.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  The technology used by Tor bridges is designed to circumvent censorship\n"
"  where connections to Tor are blocked, for example in some countries with heavy censorship,\n"
"  by some public networks, or by some parental controls.\n"
msgstr ""
"  La tecnología utilizada por los puentes de Tor está diseñada para evitar la censura\n"
"  donde las conexiones a Tor están bloqueadas, por ejemplo en algunos países con fuerte censura,\n"
"  por algunas redes públicas, o por algunos controles parentales.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  It does so by camouflaging your connection so it cannot be recognized as a\n"
"  connection to Tor. As a consequence, the same technology can be used to hide\n"
"  that you are using Tor if it could look suspicious to someone who monitors\n"
"  your Internet connection.\n"
msgstr ""
"  Lo hace camuflando tu conexión para que no pueda ser reconocida como una\n"
"  conexión a Tor. Como consecuencia, se puede utilizar la misma tecnología para ocultar\n"
"  que estás usando Tor si pudiese parecer sospechoso para alguien que monitorea\n"
"  tu conexión a Internet.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  Tor bridges are often less reliable and slower than public Tor relays.\n"
msgstr "  Los puentes de Tor suelen ser menos fiables y más lentos que los repetidores de Tor públicos.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"automatic\">Connecting to Tor automatically</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"automatic\">Connecting to Tor automatically</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"automatic\">Conectarse a Tor automáticamente</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We recommend connecting to Tor automatically if you are on a public Wi-Fi "
"network or if many people in your country use Tor to circumvent censorship."
msgstr ""
"Recomendamos conectarse a Tor automáticamente si está en una red Wi-Fi "
"pública o si muchas personas en su país usan Tor para eludir la censura."

#. type: Plain text
msgid "When you choose this option:"
msgstr "Cuando eliges esta opción:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"First, Tails synchronizes the clock of the computer automatically, because a "
"correct time is needed to be able to connect to the Tor network."
msgstr ""
"Primero, Tails sincroniza el reloj del ordenador automáticamente, porque se "
"necesita una hora correcta para poder conectarse a la red Tor."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "   Tails learns the current time by connecting to the captive portal detection\n"
#| "   service of [Fedora](https://getfedora.org/), which is used by most Linux\n"
#| "   distributions. This connection does not go through the Tor network and is an\n"
#| "   exception to our policy of only making Internet connections through the Tor\n"
#| "   network.\n"
msgid ""
"   Tails learns the current time by connecting to the captive portal detection\n"
"   service of [Fedora](http://fedoraproject.org/static/hotspot.txt), which is used by most Linux\n"
"   distributions. This connection does not go through the Tor network and is an\n"
"   exception to our policy of only making Internet connections through the Tor\n"
"   network.\n"
msgstr ""
"   Tails aprende la hora actual conectándose al servicio de detección del portal\n"
"   cautivo de [Fedora](https://getfedora.org/), que es utilizado por la mayoría\n"
"   de las distribuciones de Linux. Esta conexión no va a través de la red Tor y es\n"
"   una excepción a nuestra política de sólo hacer conexiones a Internet a través\n"
"   de la red Tor.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   <div class=\"next\">\n"
msgstr "   <div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p>You can learn more about our security assessment of this time\n"
"   synchronization in our [[design documentation about non-Tor\n"
"   traffic|contribute/design/Tor_enforcement#non-tor-traffic]].</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   </div>\n"
msgstr "   </div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   If you choose instead to [[hide that you are connecting to Tor|tor#hiding]],\n"
"   you might have to fix the computer clock manually.\n"
msgstr ""
"   Si en su lugar eliges [[ocultar que te estás conectando a Tor|tor#hiding]],\n"
"   puede que tengas que arreglar el reloj del ordenador manualmente.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"If Tails fails to synchronize the clock because you have to sign in to the "
"network using a captive portal, an error screen is displayed that helps you "
"do so."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   For detailed instructions, see how to [[sign in to the network using a\n"
"   captive portal|unsafe_browser]].\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
msgid ""
"Then, Tails tries different ways of connecting to Tor until it succeeds:"
msgstr ""
"Cuando eliges esta opción, Tails intenta diferentes formas de conectarse a "
"Tor hasta que tiene éxito:"

#. type: Bullet: '   1. '
msgid ""
"Tails tries to connect to Tor directly using **public relays**, without "
"using a bridge."
msgstr ""

#. type: Bullet: '   1. '
msgid ""
"Tails tries to connect to Tor using one of the **default bridges**, already "
"included in Tails, if connecting using public relays fails."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      <div class=\"note\">\n"
msgstr "      <div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"      <p>Tails uses the [[default <i>obfs4</i> bridges from <i>Tor\n"
"      Browser</i>|https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-browser-build/-/blob/main/projects/tor-expert-bundle/pt_config.json?ref_type=heads]].</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      </div>\n"
msgstr "      </div>\n"

#. type: Bullet: '   1. '
msgid ""
"If public relays and default bridges don't work, Tails asks you to configure "
"a **custom bridge**."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "      See [[configuring a Tor bridge|tor#bridge]] below.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Someone monitoring your Internet connection could identify these attempts as "
"coming from a Tails user."
msgstr ""
"Alguien que esté monitoreando tu conexión a Internet podría identificar "
"estos intentos como provenientes de un usuario de Tails."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"hiding\">Hiding to your local network that you are connecting to Tor</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"hiding\">Hiding to your local network that you are connecting to Tor</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"hiding\">Ocultar a la red local que estás usando Tor</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You might need to go unnoticed if using Tor could look suspicious to someone "
"who monitors your Internet connection."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"When you choose this option, Tails will only connect to Tor after you "
"configure a custom Tor bridge. Bridges are secret Tor relays that hide that "
"you are connecting to Tor."
msgstr ""
"Cuando eliges esta opción, Tails solo se conectará a Tor después de "
"configurar un puente de Tor personalizado. Los puentes son repetidores de "
"Tor secretos que ocultan que te estás conectando a Tor."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>It is impossible to hide to the websites that you visit that you are using\n"
"Tor, because the <a href=\"https://metrics.torproject.org/exonerator.html\">list\n"
"of exit nodes of the Tor network</a> is public.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Our team is doing its best to help you connect to Tor using the most "
"discreet types of Tor bridges. That is why, when you decide to hide that you "
"are connecting to Tor:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Tails does not automatically detect whether you have to [[sign in to the "
"network using a captive portal|unsafe_browser]]."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "Default bridges are not available."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"bridges\">Tor relays and bridges</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"bridge\">Configuring a Tor bridge</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"bridges\">Repetidores Tor y puentes</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When *Tor Connection* fails to connect to Tor using public relays and "
"default bridges, select **Configure a Tor Bridge** from the error screen."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img bridge.png class=\"screenshot\" alt=\"Tor Connection: Configure a Tor bridge\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/tor/bridge.inline\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/tor/bridge.inline.es\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To save the last Tor bridge that connected to Tor successfully, turn on the "
"[[Tor Bridge|persistent_storage/configure#bridge]] feature of the Persistent "
"Storage."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"troubleshoot-tor\">Troubleshooting connecting to Tor</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"troubleshoot-tor\">Troubleshooting connecting to Tor</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"troubleshoot-tor\">Solución de problemas de conexión a Tor</h1>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr "<div class=\"next\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>See our documentation on [[troubleshooting connecting to Tor|tor/troubleshoot]].</p>\n"
msgstr "<p>Consulta nuestra documentación sobre [[solución de problemas de conexión a Tor|tor/troubleshoot]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"status\">Viewing the status of Tor</h1>\n"
msgid "<h2 id=\"status\">Viewing the status of Tor</h2>\n"
msgstr "<h1 id=\"status\">Ver el estado de Tor</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid "The status of Tor appears as an onion icon in the notification area:"
msgstr ""
"El estado de Tor aparece como un icono de cebolla en el área de notificación:"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[!img lib/symbolic/tor-connected.png alt=\"Onion icon\" link=\"no\" "
"class=\"symbolic\"]] You are connected to Tor."
msgstr ""

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"[[!img lib/symbolic/tor-disconnected.png alt=\"Onion icon that is crossed "
"out\" link=\"no\" class=\"symbolic\"]] You are not connected to Tor."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"To view the list of Tor circuits that are used by your different "
"applications, click on the Tor status icon and choose **View Tor Circuits**. "
"Learn more about [[managing Tor circuits|circuits]]."
msgstr ""

#, no-wrap
#~ msgid "[[!img doc/first_steps/desktop/tor-status.png link=\"no\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img doc/first_steps/desktop/tor-status.png link=\"no\"]]\n"

#~ msgid "[[!img doc/about/warnings/htw2-tails.png link=\"no\"]]\n"
#~ msgstr "[[!img doc/about/warnings/htw2-tails.png link=\"no\"]]\n"
