# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-18 17:19+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Accessing the internal hard disk\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Zugriff auf eingebaute Speichermedien\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Accessing internal disks of the computer has security implications:\n"
msgstr "<p>Der Zugriff auf eingebaute Speichermedien des Computers hat Auswirkungen auf die Sicherheit:\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<ul>\n"
"  <li>You can leave traces of your Tails activities on the hard disks.</li>\n"
"  <li>If Tails is compromised, a malware could install itself on your usual operating system.</li>\n"
"  <li>If an application in Tails is compromised, it could access private data on your disks and use it to deanonymize you.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<ul>\n"
"  <li>Sie könnten Spuren Ihrer Aktivitäten in Tails auf den Speichermedien hinterlassen.</li>\n"
"  <li>Falls Tails kompromittiert sein sollte, könnte sich Schadsoftware auf Ihrem üblichen Betriebssystem installieren.</li>\n"
"  <li>Falls eine Anwendung in Tails kompromittiert sein sollte, könnte sie auf private Daten auf Ihren Speichermedien zugreifen und diese dazu benutzen, um Sie zu deanonymisieren.</li>\n"
"</ul>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</p>\n"
msgstr "</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
msgid "To access internal hard disks:"
msgstr "Um auf eingebaute Speichermedien zuzugreifen:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"When starting Tails, [[set up an administration password|doc/first_steps/"
"welcome_screen/administration_password]]."
msgstr ""
"Beim Starten von Tails [[richten Sie ein Administrationspasswort ein|doc/"
"first_steps/welcome_screen/administration_password]]."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Choose **Apps&nbsp;▸ Utilities&nbsp;▸ Disks** to open the *Disks* utility."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the left pane of the *Disks* utility, select the storage device that "
"corresponds to your internal hard disk."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   Verify its brand and size.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the right pane is displayed a schema of the partitions on your internal "
"hard disk."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Select the partition of your internal hard disk that you want to access."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the **Authentication Required** dialog, enter your administration "
"password."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Select the [[!img lib/media-playback-start.png alt=\"Mount selected "
"partition\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]] button to mount the partition."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Select the */media/amnesia/* link to open the volume in the *Files* browser."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<p>If your usual operating system is in\n"
#| "hibernation, accessing it might corrupt your file system. Only access your disk\n"
#| "if your system was shut down properly.</p>\n"
msgid ""
"<p>If your usual operating system is in\n"
"hibernation, accessing it might corrupt your file system. Only access your disk\n"
"if your system was shut down entirely.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn sich Ihr eigentliches Betriebssystem im Ruhezustand befindet,\n"
"könnte der Zugriff darauf Ihr Dateisystem beschädigen. Greifen Sie nur auf Ihre Speichermedien zu,\n"
"wenn Ihr System ordnungsgemäß heruntergefahren wurde.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you have a GNU/Linux system on your disks, you can only access\n"
"files owned by the first user (with UID 1000) on that system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie ein GNU/Linux-System auf Ihren Festplatten haben, können Sie nur auf Dateien zugreifen,\n"
"die dem ersten Benutzer (mit UID 1000) auf diesem System gehören.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>In all cases, you might encounter permissions problems. To bypass\n"
"permission limitations, you can run the <i>Files</i> browser\n"
"with administration rights.</p>\n"
msgstr ""
"<p>In allen Fällen können Sie auf Berechtigungsprobleme stoßen.\n"
"Um Berechtigungseinschränkungen zu umgehen, können Sie den *Dateien*-Browser\n"
"mit Administratorrechten ausführen.</p>\n"

#~ msgid "Open the *Files* browser."
#~ msgstr "Öffnen Sie den *Dateien*-Browser."

#~ msgid "Choose **Other Locations** in the left sidebar."
#~ msgstr "Wählen Sie **Andere Orte** in der linken Seitenleiste."

#~ msgid "Click on the hard disk of your choice in the right pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im rechten Fensterbereich das Speichermedium Ihrer Wahl aus."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Open the [[*Nautilus* file manager|doc/first_steps/desktop#nautilus]]."
#~ msgid "Open the [[*Files* browser|doc/first_steps/desktop#files]]."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den [[*Nautilus* Dateimanager|doc/first_steps/"
#~ "desktop#nautilus]]."

#~ msgid ""
#~ "[[!meta title=\"Your data won't be saved unless explicitly asked\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!meta title=\"Ihre Daten werden nicht ohne explizites Nachfragen "
#~ "gespeichert\"]]\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "As stated in the [[/about]] page, Tails is designed to leave no trace on "
#~| "the computer you're using unless you ask it explicitly. It is important "
#~| "to understand some of the consequences of that."
#~ msgid ""
#~ "As stated in the [[/about]] page, Tails is designed to leave no trace on "
#~ "the computer that you are using unless you ask it explicitly. It is "
#~ "important to understand some of the consequences of that."
#~ msgstr ""
#~ "Wie auf der Seite [[über Tails|/about]] beschrieben, ist Tails so "
#~ "konzipiert worden, dass auf dem Computer, den Sie benutzen, keine Spuren "
#~ "hinterlassen werden, es sei denn, Sie verlangen explizit danach. Es ist "
#~ "wichtig, einige der Konsequenzen, die sich daraus ergeben, zu verstehen."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Starting a computer on a media containing Tails doesn't change anything "
#~| "on the operating system actually installed on your hard disk: as a live "
#~| "system, Tails doesn't need to use your hard disk during the whole "
#~| "session. Be your hard disk absent or damaged, it wouldn't prevent your "
#~| "computer to start Tails. Consequently, removing the DVD or USB stick "
#~| "containing Tails is enough to retrieve your usual operating system."
#~ msgid ""
#~ "Starting a computer on a media containing Tails does not change anything "
#~ "on the operating system actually installed on your hard disk: as a live "
#~ "system, Tails does not need to use your hard disk during the whole "
#~ "session. Be your hard disk absent or damaged, it would not prevent your "
#~ "computer to start Tails. Consequently, removing the DVD or USB stick "
#~ "containing Tails is enough to retrieve your usual operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Das Starten eines Computers von einem Speichermedium, auf welchem Tails "
#~ "ist, ändert nichts an dem Betriebssystem, welches eigentlich auf Ihrer "
#~ "Festplatte installiert ist: Als Live-System muss Tails Ihre Festplatte "
#~ "während der gesamten Sitzung nicht benutzen. Würde die Festplatte fehlen "
#~ "oder beschädigt sein, würde es Ihren Computer nicht davon abhalten, Tails "
#~ "zu starten. Demzufolge reicht das Entfernen der DVD oder des USB-Sticks, "
#~ "die Tails enthalten, aus, um Ihr eigentliches Betriebssystem wieder zu "
#~ "starten."

#~ msgid "<a id=\"access_hdd\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"access_hdd\"></a>\n"

#~ msgid ""
#~ "You should save anything you want to keep for later access into a "
#~ "separate device (other USB stick, other DVD or any device you would "
#~ "choose), or use the [[persistence feature|first_steps/persistence]]."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten alles, was Sie für späteren Zugriff speichern möchten, auf "
#~ "einem separaten Speichermedium (anderer USB-Stick, andere DVD oder "
#~ "jegliches Speichermedium Ihrer Wahl) sichern oder die Funktion für den "
#~ "[[beständigen Speicherbereich|first_steps/persistence]] benutzen."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If your disks use LVM (Logical Volume Manager), you can start the\n"
#~| "volume groups on the disks and mount logical volumes using\n"
#~| "*GNOME Disk Utility*.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If your disks use LVM (Logical Volume Manager), for example if you\n"
#~ "use the full disk encryption of many Linux distributions, you can:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn Ihre Speichermedien LVM (Logical Volume Manager) benutzen, "
#~ "können\n"
#~ "Sie mithilfe der <span class=\"application\">GNOME Laufwerksverwaltung</"
#~ "span>\n"
#~ "Laufwerksgruppen auf den Speichermedien starten und die logischen "
#~ "Laufwerke einhängen.</p>\n"
