# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-29 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Chre <tor@renaudineau.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Exchanging Monero using Feather\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Échanger du Monero à l'aide de Feather\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"[*Feather*](https://featherwallet.org/) is a Monero wallet with a graphical "
"interface similar to that of [[*Electrum*|doc/anonymous_internet/electrum]]."
msgstr ""
"[*Feather*](https://featherwallet.org/) est un portefeuille Monero avec une "
"interface graphique proche de celle d'[[*Electrum*|doc/anonymous_internet/"
"electrum]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"To learn how to use *Feather* in Tails, see the [Feather Wallet "
"Documentation](https://docs.featherwallet.org/)."
msgstr ""
"Pour apprendre comment utiliser *Feather* dans Tails, consultez la ["
"documentation Feather Wallet](https://docs.featherwallet.org/) (en anglais)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you follow the guide linked to above, you will install <i>Feather</i> as an AppImage\n"
"instead of using the\n"
"[[Additional Software|persistent_storage/additional_software]] feature. This is\n"
"because <i>Feather</i> is not included in Debian.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous suivez le guide dont le lien figure ci-dessus, vous installerez <i>Feather</i> comme une AppImage\n"
"au lieu d'utiliser la fonctionnalité\n"
"[[Logiciels supplémentaires|persistent_storage/additional_software]]. La raison est\n"
"que <i>Feather</i> n'est pas inclus dans Debian.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Because <i>Feather</i> is not included in Debian, it does not receive the\n"
"same [[high level of scrutiny|doc/about/trust/#trust_debian]] as software in Debian.\n"
"This makes it much more likely for a security issue in <i>Feather</i> to go\n"
"undiscovered.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puisque <i>Feather</i> n'est pas inclus dans Debian, il ne reçoit pas le \n"
"même [[haut niveau d'examen|doc/about/trust/#trust_debian]] que les logiciels dans Debian.\n"
"Il est donc beaucoup plus probable qu'un problème de sécurité dans <i>Feather</i> reste\n"
"non découvert.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Also, because <i>Feather</i> is not being installed using the Additional\n"
"Software feature, it will not be automatically updated.</p>\n"
msgstr ""
"<p>De plus, puisque <i>Feather</i> n'est pas installé à l'aide de la fonctionnalité\n"
"Logiciels supplémentaires, il ne sera pas mis à jour automatiquement.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Please report your findings about using *Feather* in Tails on [[!"
"tails_ticket 17823]]."
msgstr ""
"Veuillez signaler vos résultats concernant l'utilisation de *Feather* dans "
"Tails sur le ticket [[!tails_ticket 17823]]."

#~ msgid "<tails-testers@boum.org> (public mailing list)"
#~ msgstr "<tails-testers@boum.org> (liste de courriel publique)"

#~ msgid "[[!tails_ticket 17823]]"
#~ msgstr "[[!tails_ticket 17823]]"
