# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-05 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-08 09:29+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Content of: <div>
msgid "[[!meta title=\"Limitations of the Tor network\"]]"
msgstr "[[!meta title=\"Limiti della rete Tor\"]]"

#. type: Content of: <h1>
msgid "Limitations of Tor"
msgstr "Limitazioni di Tor"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/about/warning/tor.inline\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]] "
"[[!toc levels=2]]"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"doc/about/warning/tor.inline.it\" raw=\"yes\" "
"sort=\"age\"]] [[!toc levels=2]]"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Tails makes it clear that you are using Tor and probably Tails"
msgstr "Tails rende visibile che stai usando Tor e probabilmente Tails"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network."
msgstr ""
"Tutto quello che fai  su Internet da Tails passa attraverso la rete Tor."

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tor and Tails don't protect you by making you look like any random "
#| "Internet user, but by making all Tor and Tails users look the same. It "
#| "becomes impossible to know who is who among them."
msgid ""
"Tor and Tails don't protect you by making you look like any random Internet "
"user, but by making all Tor and Tails users look the same. It becomes "
"impossible to know who is who among all users."
msgstr ""
"Tor e Tails non ti proteggono facendoti sembrare un qualsiasi utente "
"Internet a casaccio, ma rendendo tutti gli utenti Tor e Tails uguali. "
"Diviene impossibile sapere tra di loro chi è chi."

#. type: Content of: <ul><li><p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your Internet service provider (ISP) and local network can see that you "
#| "connect to the Tor network. They still cannot know what sites you visit.  "
#| "To hide that you connect to Tor, you can use a [[Tor bridge|doc/"
#| "anonymous_internet/tor]]."
msgid ""
"Your Internet service provider (ISP) and local network can see that you "
"connect to the Tor network. But, they cannot know which sites you visit.  To "
"also hide that you connect to Tor, use a [[Tor bridge|doc/anonymous_internet/"
"tor]]."
msgstr ""
"Il tuo Internet service provider (ISP) e la rete locale possono vedere che "
"ti connetti alla rete Tor. Non possono comunque sapere quali siti visiti.  "
"Per nascondere che ti sei connesso a Tor, puoi usare [[Tor bridge||doc/"
"anonymous_internet/tor]]."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"The sites that you visit can know that you are using Tor, because the <a "
"href=\"https://metrics.torproject.org/exonerator.html\">list of exit nodes "
"of the Tor network</a> is public."
msgstr ""
"I siti che visiti possono sapere che stai usando Tor, perché la <a "
"href=\"https://metrics.torproject.org/exonerator.html\">lista degli exit "
"node della rete Tor</a> è pubblica."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Parental controls, Internet service providers, and countries with heavy "
"censorship can identify and block connections to the Tor network that don't "
"use Tor bridges."
msgstr ""
"I controlli parentali, i fornitori di servizi Internet e i paesi con una "
"pesante censura possono identificare e bloccare le connessioni alla rete Tor "
"che non utilizzano i Tor bridges."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Many websites ask you to solve a CAPTCHA or block access from the Tor "
"network."
msgstr ""
"Molti siti web richiedono di risolvere un CAPTCHA o di bloccare l'accesso "
"dalla rete Tor."

#. type: Content of: <h2>
msgid "Exit nodes can intercept traffic to the destination server"
msgstr ""
"Gli  exit node possono intercettare il traffico verso il server di "
"destinazione"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Tor hides your location from destination servers, but it does not encrypt "
"<i>all</i> your communication. The last relay of a Tor circuit, called the "
"<i>exit node</i>, establishes the actual connection to the destination "
"server. This last step can be unencrypted, for example, if you connect to a "
"website using HTTP instead of HTTPS."
msgstr ""
"Tor nasconde la tua posizione ai server di destinazione, ma non cripta "
"<i>tutte</i> le tue comunicazioni. L'ultimo relè di un circuito Tor, "
"chiamato <i>exit node</i>, stabilisce l'effettiva connessione al server di "
"destinazione. Quest'ultimo passo può essere non criptato ma in chiaro, ad "
"esempio, se ti connetti a un sito web usando  HTTP invece di HTTPS."

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
"[[!img doc/anonymous_internet/tor/tor.svg size=\"600x\" link=\"no\" alt=\"A "
"Tor connection goes through 3 relays with the last one establishing the "
"actual connection to the final destination\"]]"
msgstr ""
"[[!img doc/anonymous_internet/tor/tor.svg size=\"600x\" link=\"no\" "
"alt=\"Una connessione Tor passa attraverso 3 relè, l'ultimo dei quali "
"stabilisce la connessione effettiva alla destinazione finale\"]]"

#. type: Content of: <p>
msgid "The exit node can:"
msgstr "L'exit node può:"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Observe your traffic. That is why <i>Tor Browser</i> and Tails include tools "
"to encrypt the connection between the exit node and the destination server, "
"whenever possible."
msgstr ""
"Osservare il tuo traffico. Questo è il motivo per cui <i>Tor Browser</i> e "
"Tails hanno inclusi strumenti per criptare la connessione tra l'exit node e "
"il server di destinazione, quando possibile."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Pretend to be the destination server, a technique known as <i>machine-in-the-"
"middle</i> attack (MitM). That is why you should pay even more attention to "
"the security warnings in <i>Tor Browser</i>. If you get such a warning, use "
"the [[New Identity|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]] feature "
"of <i>Tor Browser</i> to change exit node."
msgstr ""
"Fingere di essere il server di destinazione, una tecnica conosciuta come "
"attacco <i>machine-in-the-middle</i> (MitM). Ecco perché dovresti prestare "
"ancora più attenzione agli avvisi di sicurezza in <i>Tor Browser</i>. Se "
"ricevi questo avviso, usa la funzione "
"[[Nuova identità|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]] di <i>Tor "
"Browser</i> per cambiare l'exit node."

#. type: Content of: <ul>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"Warning: Potential Security Risk "
#| "Ahead\"]]"
msgid ""
"[[!img ssl_warning.png link=\"no\" alt=\"Warning: Potential Security Risk "
"Ahead\"]]"
msgstr ""
"[[!img ssl_warning.png link=no alt=\"Warning: Potential Security Risk "
"Ahead\"]]"

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about what information is available to someone observing "
#| "the different parts of a Tor circuit, see the interactive graphics at <a "
#| "href=\"https://support.torproject.org/https/https-1/\">Tor FAQ: Can exit "
#| "nodes eavesdrop on communications?</a>."
msgid ""
"To learn more about what information is available to someone observing the "
"different parts of a Tor circuit, see the interactive graphics at [[Tor "
"Support: How HTTPS encryption and Tor works in Tor Browser to enhance your "
"privacy and anonymity|https://support.torproject.org/about-tor/security/"
"https-encryption-and-tor/]]."
msgstr ""
"Per saperne di più su quali informazioni sono disponibili per qualcuno che "
"osserva le diverse parti di un circuito Tor, vedi la grafica interattiva a "
"<a href=\"https://support.torproject.org/https/https-1/\">Tor FAQ: Gli exit "
"node possono spiare le comunicazioni?</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Tor exit nodes have been used in the past to collect sensitive information "
"from unencrypted connections. Malicious exit nodes are regularly identified "
"and removed from the Tor network. For an example, see <a href=\"https://"
"arstechnica.com/information-technology/2007/09/security-expert-used-tor-to-"
"collect-government-e-mail-passwords/\">Ars Technica: Security expert used "
"Tor to collect government e-mail passwords</a>."
msgstr ""
"Gli exit node di Tor sono stati usati in passato per raccogliere "
"informazioni sensibili da connessioni non criptate. I nodi di uscita "
"Pericolosi sono regolarmente identificati e rimossi dalla rete Tor. Come "
"esempio, vedi <a href=\"https://arstechnica.com/information-technology/"
"2007/09/security-expert-used-tor-to-collect-government-e-mail-passwords/"
"\">Ars Technica: Esperto di sicurezza ha usato Tor per raccogliere le "
"password delle e-mail del governo</a>."

#. type: Content of: <h2>
msgid "Adversaries watching both ends of a Tor circuit could identify users"
msgstr ""
"Gli avversari che guardano entrambe le estremità di un circuito Tor "
"potrebbero identificare gli utenti"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"An adversary, who could control the 3 relays in a circuit, could deanonymize "
"Tor users."
msgstr ""
"Un avversario, potrebbe controllare i 3 relè di un circuito, potrebbe "
"rivelare gli utenti di Tor."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Tor chooses 3 relays that belong to 3 different network operators for each "
"circuit."
msgstr ""
"Tor sceglie 3 relè che appartengono a 3 diversi operatori di rete per ogni "
"circuito."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Tails takes extra measures to [[use different circuits for different "
"applications|contribute/design/stream_isolation]]."
msgstr ""
"Tails adotta misure supplementari per [[utilizzare circuiti diversi per "
"applicazioni diverse|contribute/design/stream_isolation]]."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The Tor network has more than 6&#8239;000 relays. Organizations running Tor "
"relays include universities like the MIT, activist groups like Riseup, "
"nonprofits like Derechos Digitales, Internet hosting companies like Private "
"Internet Access, and so on. The huge diversity of people and organizations "
"running Tor relays makes it more secure and more sustainable."
msgstr ""
"La rete Tor ha più di 6.000 relè. Le organizzazioni che gestiscono i relè "
"Tor includono università come il MIT, gruppi di attivisti come Riseup, "
"organizzazioni non profit come Derechos Digitales, aziende di hosting "
"Internet come Private Internet Access, e così via. La grande diversità di "
"persone e organizzazioni che gestiscono i relè Tor lo rende più sicuro e più "
"sostenibile."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A powerful adversary, who could analyze the timing and shape of the traffic "
"entering and exiting the Tor network, might be able to deanonymize Tor "
"users.  These attacks are called <i>end-to-end correlation</i> attacks, "
"because the attacker has to observe both ends of a Tor circuit at the same "
"time."
msgstr ""
"Un potente avversario, in grado di analizzare i tempi e la forma del "
"traffico in entrata e in uscita dalla rete Tor, potrebbe essere in grado di "
"rendere identificabili  gli utenti Tor.  Questi attacchi sono chiamati "
"attacchi di <i>correlazione end-to-end</i>, perché l'attaccante deve "
"osservare entrambe le estremità di un circuito Tor nello stesso momento."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"No anonymity network used for rapid connections, like browsing the web or "
"instant messaging, can protect 100% from end-to-end correlation attacks. In "
"this case, VPNs (Virtual Private Networks) are less secure than Tor, because "
"they do not use 3 independent relays."
msgstr ""
"Nessuna rete di anonimato utilizzata per connessioni rapide, come la "
"navigazione sul web o la messaggistica istantanea, può proteggere al 100% da "
"attacchi di correlazione end-to-end. In questo caso, le VPN (Virtual Private "
"Network) sono meno sicure di Tor, perché non utilizzano 3 relè indipendenti."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"End-to-end correlation attacks have been studied in research papers, but we "
"don't know of any actual use to deanonymize Tor users. For an example, see "
"<a href=\"https://www.freehaven.net/anonbib/cache/murdoch-"
"pet2007.pdf\">Murdoch and Zieliński: Sampled Traffic Analysis by Internet-"
"Exchange-Level Adversaries</a>."
msgstr ""
"Gli attacchi correlati end-to-end sono stati studiati in lavori di ricerca, "
"ma non siamo a conoscenza di un uso effettivo per togliere l'anonimato agli "
"utenti di Tor. Come esempio, vedi<a href=\"https://www.freehaven.net/anonbib/"
"cache/murdoch-pet2007.pdf\">Murdoch e Zieliński:Sampled Traffic Analysis by "
"Internet-Exchange-Level Adversaries</a>."
