# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-18 16:00+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Content of: <div>
msgid "[[!meta title=\"Reducing risks when using untrusted computers\"]]"
msgstr ""
"[[!meta title=\"Réduire les risques avec les ordinateurs peu dignes de "
"confiance\"]]"

#. type: Content of: <h1>
msgid "Using untrusted computers"
msgstr "Utilisation d'ordinateurs non fiables"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/about/warning/computer.inline\" raw=\"yes\" "
"sort=\"age\"]] [[!toc levels=2]]"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"doc/about/warning/computer.inline.fr\" raw=\"yes\" "
"sort=\"age\"]] [[!toc levels=2]]"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Install Tails from a computer that you trust"
msgstr "Installez Tails depuis un ordinateur de confiance"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Tails protects you from viruses and malware on your usual operating system. "
"This is because Tails runs independently from other operating systems."
msgstr ""
"Tails vous protège des virus et des logiciels malveillants présents sur "
"votre système d'exploitation habituel. En effet, Tails fonctionne "
"indépendamment des autres systèmes d'exploitation."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But your Tails might be corrupted if you install from a compromised "
"operating system. To reduce that risk:"
msgstr ""
"Mais votre Tails peut être corrompu si vous l'installez à partir d'un "
"système d'exploitation compromis. Pour réduire ce risque :"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Always install Tails from a trusted operating system.  For example, download "
"Tails on a computer without viruses or clone Tails from a trusted friend."
msgstr ""
"Installez toujours Tails à partir d'un système d'exploitation fiable.  Par "
"exemple, téléchargez Tails sur un ordinateur sans virus ou clonez Tails "
"auprès d'un ami de confiance."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Do not plug in your Tails USB stick while another operating system is "
"running on the computer."
msgstr ""
"Ne branchez pas votre clé USB Tails lorsqu'un autre système d'exploitation "
"est en cours d'exécution sur l'ordinateur."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Use your Tails USB stick only to run Tails. Do not use your Tails USB stick "
"to transfer files to or from another operating system."
msgstr ""
"Utilisez votre clé USB Tails uniquement pour exécuter Tails. N'utilisez pas "
"votre clé USB Tails pour transférer des fichiers vers ou depuis un autre "
"système d'exploitation."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you worry that your Tails might be corrupted, do a [[manual upgrade|"
"upgrade]] from a trusted operating system."
msgstr ""
"Si vous craignez que votre Tails soit corrompu, effectuez une [[mise à jour "
"manuelle|upgrade]] à partir d'un système d'exploitation fiable."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"We don't know of any virus able to infect a Tails installation, but one "
"could be created in the future."
msgstr ""
"Nous ne connaissons pas de virus capable d'infecter une installation de "
"Tails, mais un tel virus pourrait être créé à l'avenir."

#. type: Content of: <h2>
msgid "No operating system can protect against hardware alterations"
msgstr ""
"Aucun système d'exploitation ne peut se protéger contre les modifications "
"matérielles"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The computer might be compromised if its physical components have been "
"altered.  For example, if a keylogger has been physically installed on the "
"computer, your passwords, personal information, and other data typed on the "
"keyboard could be stored and accessed by someone else, even if you are using "
"Tails."
msgstr ""
"L'ordinateur peut être compromis si ses composants physiques ont été "
"modifiés.  Par exemple, si un enregistreur de frappe a été physiquement "
"installé sur l'ordinateur, vos mots de passe, vos informations personnelles "
"et d'autres données saisies sur le clavier pourraient être stockés et être "
"accessibles par quelqu'un d'autre, même si vous utilisez Tails."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Try to keep your computer in a safe location. Hardware alterations are more "
"likely on public computers, in Internet cafés or libraries, and on desktop "
"computers, where a device is easier to hide."
msgstr ""
"Essayez de garder votre ordinateur dans un endroit sûr. Les modifications "
"matérielles sont plus probables sur les ordinateurs publics, dans les "
"cybercafés ou les bibliothèques, et sur les ordinateurs de bureau, où il est "
"plus facile de cacher un appareil."

#. type: Content of: <p>
msgid "If you worry that a computer might be modified:"
msgstr "Si vous craignez qu'un ordinateur ai été modifié :"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Use a [[password manager|doc/encryption_and_privacy/manage_passwords]] to "
"paste saved passwords. This way, you don't have to type passwords that might "
"be visible to people or cameras near you."
msgstr ""
"Utilisez un [[gestionnaire de mots de passe|doc/encryption_et_privacy/"
"manage_passwords]] pour coller les mots de passe enregistrés. Ainsi, vous "
"n'aurez pas à taper de mots de passe qui pourraient être visibles par des "
"personnes ou des caméras à proximité."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Use the [[screen keyboard|doc/first_steps/accessibility#keyboard]], if you "
"are using a public computer or worry that the computer might have a "
"keylogger."
msgstr ""
"Utilisez le [[clavier visuel|doc/first_steps/accessibility#keyboard]], si "
"vous utilisez un ordinateur public ou si vous craignez que cet ordinateur "
"soit équipé d'un enregistreur de frappe."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Keyloggers are easy to buy and hide on desktop computers but not on laptops. "
"For an example, see <a href=\"https://www.youtube.com/watch?"
"v=6JJo8qCYE8M\">KeeLog: KeyGrabber forensic keylogger getting started</a>."
msgstr ""
"Les enregistreurs de frappe sont faciles à acheter et à cacher sur les "
"ordinateurs de bureau mais pas sur les ordinateurs portables. Voir par "
"exemple <a href=\"https://www.youtube.com/watch?v=6JJo8qCYE8M\">KeeLog : "
"KeyGrabber forensic keylogger getting started</a>(en anglais)."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Other hardware alterations are much more complicated and expensive to "
"install. For an example, see <a href=\"https://arstechnica.com/tech-policy/"
"2014/05/photos-of-an-nsa-upgrade-factory-show-cisco-router-getting-implant/"
"\">Ars Technica: Photos of an NSA “upgrade” factory show Cisco router "
"getting implant</a>."
msgstr ""
"D'autres modifications matérielles sont beaucoup plus compliquées et "
"coûteuses à installer. Voir par exemple <a href=\"https://arstechnica.com/"
"tech-policy/2014/05/photos-of-an-nsa-upgrade-factory-show-cisco-router-"
"getting-implant/\">Ars Technica : Les photos d'une usine de \"mise à jour\" "
"de la NSA montrant un routeur Cisco se faire implanter</a> (en anglais)."

#. type: Content of: <h2>
msgid "No operating system can protect against BIOS and firmware attacks"
msgstr ""
"Aucun système d'exploitation ne peut se protéger contre les attaques du BIOS "
"et des micrologiciels"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Firmware includes the BIOS or UEFI and other software stored in electronic "
"chips on the computer.  All operating systems, including Tails, depend on "
"firmware to start and run, so no operating system can protect against a "
"firmware attack. In the same way that a car depends on the quality of the "
"road it is driving on, operating systems depend on their firmware."
msgstr ""
"Les microprogrammes comprennent le BIOS ou l'UEFI et d'autres logiciels "
"stockés dans des puces électroniques de l'ordinateur.  Tous les systèmes "
"d'exploitation, Tails y compris, dépendent des microprogrammes pour démarrer "
"et fonctionner,  aucun système d'exploitation ne peut donc se protéger "
"contre une attaque basée sur les microprogrammes. De la même manière qu'une "
"voiture dépend de la qualité de la route sur laquelle elle roule, les "
"systèmes d'exploitation dépendent de leur microprogramme."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Keeping your computer in a safe location can protect against some firmware "
"attacks, but some other firmware attacks can be performed remotely."
msgstr ""
"Garder votre ordinateur dans un endroit sûr peut vous protéger contre "
"certaines attaques basées sur les microprogrammes, mais d'autres attaques de "
"microprogrammes peuvent être réalisées à distance."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Firmware attacks have been demonstrated, but are complicated and expensive "
"to perform. We don't know of any actual use against Tails users. For an "
"example, see <a href=https://www.youtube.com/watch?v=sNYsfUNegEA>LegbaCore: "
"Stealing GPG keys/emails in Tails via remote firmware infection</a>."
msgstr ""
"Des attaques basées sur les micrologiciels ont déjà été décrites, mais elles "
"sont compliquées et coûteuses à réaliser. Nous n'avons pas connaissance "
"d'une utilisation réelle contre les utilisateurs de Tails. Pour un exemple, "
"voir <a href=https://www.youtube.com/watch?v=sNYsfUNegEA>LegbaCore : voler "
"des clés PGP et des courriers électroniques dans Tails par infection à "
"distance du micrologiciel</a>."
