# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-28 16:09+0000\n"
"Last-Translator: victor dargallo <victordargallo@disroot.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"

#. type: Content of: <div>
msgid "[[!meta title=\"Reducing risks when using untrusted computers\"]]"
msgstr ""
"[[!meta title=\"Reducció de riscos quan s'utilitzen ordinadors no fiables\"]]"

#. type: Content of: <h1>
msgid "Using untrusted computers"
msgstr "Utilitzar ordinadors no fiables"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/about/warning/computer.inline\" raw=\"yes\" "
"sort=\"age\"]] [[!toc levels=2]]"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"doc/about/warning/computer.inline.ca\" raw=\"yes\" "
"sort=\"age\"]] [[!toc levels=2]]"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Install Tails from a computer that you trust"
msgstr "Instal·leu Tails des d'un ordinador en el que confieu"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Tails protects you from viruses and malware on your usual operating system. "
"This is because Tails runs independently from other operating systems."
msgstr ""
"Tails us protegeix de virus i programari maliciós al vostre sistema operatiu "
"habitual. Això es deu al fet que Tails s'executa independentment d'altres "
"sistemes operatius."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But your Tails might be corrupted if you install from a compromised "
"operating system. To reduce that risk:"
msgstr ""
"Però el vostre Tails podria estar malmès si l'instal·leu des d'un sistema "
"operatiu compromès. Per reduir aquest risc:"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Always install Tails from a trusted operating system.  For example, download "
"Tails on a computer without viruses or clone Tails from a trusted friend."
msgstr ""
"Instal·leu sempre Tails des d'un sistema operatiu de confiança. Per exemple, "
"baixeu Tails en un ordinador sense virus o cloneu Tails d'una persona de "
"confiança."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Do not plug in your Tails USB stick while another operating system is "
"running on the computer."
msgstr ""
"No connecteu el vostre llapis USB de Tails mentre s'està executant un altre "
"sistema operatiu a l'ordinador."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Use your Tails USB stick only to run Tails. Do not use your Tails USB stick "
"to transfer files to or from another operating system."
msgstr ""
"Utilitzeu el vostre llapis USB de Tails només per executar Tails. No "
"utilitzeu el vostre llapis USB de Tails per transferir fitxers a un altre "
"sistema operatiu."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you worry that your Tails might be corrupted, do a [[manual upgrade|"
"upgrade]] from a trusted operating system."
msgstr ""
"Si us preocupa que el vostre Tails estigui malmès, feu una [[actualització "
"manual|upgrade]] des d'un sistema operatiu de confiança."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"We don't know of any virus able to infect a Tails installation, but one "
"could be created in the future."
msgstr ""
"No coneixem cap virus que pugui infectar una instal·lació de Tails, però es "
"podria crear un en el futur."

#. type: Content of: <h2>
msgid "No operating system can protect against hardware alterations"
msgstr "Cap sistema operatiu pot protegir contra alteracions de maquinari"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The computer might be compromised if its physical components have been "
"altered.  For example, if a keylogger has been physically installed on the "
"computer, your passwords, personal information, and other data typed on the "
"keyboard could be stored and accessed by someone else, even if you are using "
"Tails."
msgstr ""
"L'ordinador podria estar compromès si els seus components físics s'han "
"alterat. Per exemple, si un registrador de tecles (keylogger) s'ha "
"instal·lat físicament a l'ordinador, les vostres contrasenyes, informació "
"personal i altres dades escrites al teclat podrien ser emmagatzemades i "
"accedides per una altra persona, fins i tot si feu servir Tails."

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to keep your computer in a safe location. Hardware alterations are "
#| "more likely on public computers, in internet cafés or libraries, and on "
#| "desktop computers, where a device is easier to hide."
msgid ""
"Try to keep your computer in a safe location. Hardware alterations are more "
"likely on public computers, in Internet cafés or libraries, and on desktop "
"computers, where a device is easier to hide."
msgstr ""
"Intenteu mantenir l'ordinador en un lloc segur. Les alteracions de maquinari "
"són més probables als ordinadors públics, als cibercafès o biblioteques i "
"als ordinadors d'escriptori, on un dispositiu és més fàcil d'amagar."

#. type: Content of: <p>
msgid "If you worry that a computer might be modified:"
msgstr "Si us preocupa que un ordinador s'hagi pogut modificar:"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Use a [[password manager|doc/encryption_and_privacy/manage_passwords]] to "
"paste saved passwords. This way, you don't have to type passwords that might "
"be visible to people or cameras near you."
msgstr ""
"Utilitzeu un [[gestor de contrasenyes|doc/encryption_and_privacy/"
"manage_passwords]] per enganxar les contrasenyes desades. D'aquesta manera, "
"no haureu d'escriure contrasenyes que puguin ser visibles per a persones o "
"càmeres properes."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Use the [[screen keyboard|doc/first_steps/accessibility#keyboard]], if you "
"are using a public computer or worry that the computer might have a "
"keylogger."
msgstr ""
"Utilitzeu el [[teclat de pantalla|doc/first_steps/accessibility#keyboard]] "
"si feu servir un ordinador públic o us preocupa que l'ordinador tingui un "
"enregistrador de tecles."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Keyloggers are easy to buy and hide on desktop computers but not on laptops. "
"For an example, see <a href=\"https://www.youtube.com/watch?"
"v=6JJo8qCYE8M\">KeeLog: KeyGrabber forensic keylogger getting started</a>."
msgstr ""
"Els enregistradors de tecles són fàcils de comprar i amagar als ordinadors "
"d'escriptori, però no als portàtils. Per obtenir-ne un exemple, vegeu <a "
"href=\"https://www.youtube.com/watch?v=6JJo8qCYE8M\">KeeLog: introducció a "
"l'enregistrador de tecles forense KeyGrabber</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Other hardware alterations are much more complicated and expensive to "
"install. For an example, see <a href=\"https://arstechnica.com/tech-policy/"
"2014/05/photos-of-an-nsa-upgrade-factory-show-cisco-router-getting-implant/"
"\">Ars Technica: Photos of an NSA “upgrade” factory show Cisco router "
"getting implant</a>."
msgstr ""
"Altres alteracions de maquinari són molt més complicades i costoses "
"d'instal·lar. Per obtenir un exemple, vegeu <a href=\"https://"
"arstechnica.com/tech-policy/2014/05/photos-of-an-nsa-upgrade-factory-show-"
"cisco-router-getting-implant/\">Ars Technica: fotos d'una fàbrica "
"d'«actualització» de la NSA mostren un encaminador Cisco que s'implanta</a>."

#. type: Content of: <h2>
msgid "No operating system can protect against BIOS and firmware attacks"
msgstr ""
"Cap sistema operatiu es pot protegir contra els atacs de la BIOS i el "
"microprogramari"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Firmware includes the BIOS or UEFI and other software stored in electronic "
"chips on the computer.  All operating systems, including Tails, depend on "
"firmware to start and run, so no operating system can protect against a "
"firmware attack. In the same way that a car depends on the quality of the "
"road it is driving on, operating systems depend on their firmware."
msgstr ""
"El microprogramari inclou la BIOS o UEFI i un altre programari emmagatzemat "
"en xips electrònics de l'ordinador. Tots els sistemes operatius, inclòs "
"Tails, depenen del microprogramari per iniciar-se i executar-se, de manera "
"que cap sistema operatiu pot protegir contra un atac de microprogramari. De "
"la mateixa manera que un cotxe depèn de la qualitat de la carretera per la "
"qual circula, els sistemes operatius depenen del seu microprogramari."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Keeping your computer in a safe location can protect against some firmware "
"attacks, but some other firmware attacks can be performed remotely."
msgstr ""
"Mantenir l'ordinador en un lloc segur pot protegir-vos d'alguns atacs de "
"microprogramari, però hi ha altres atacs de microprogramari que es poden "
"realitzar de forma remota."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Firmware attacks have been demonstrated, but are complicated and expensive "
"to perform. We don't know of any actual use against Tails users. For an "
"example, see <a href=https://www.youtube.com/watch?v=sNYsfUNegEA>LegbaCore: "
"Stealing GPG keys/emails in Tails via remote firmware infection</a>."
msgstr ""
"S'han demostrat atacs de microprogramari, però són complicats i cars de "
"realitzar. No coneixem cap ús real contra els usuaris de Tails. Per obtenir "
"un exemple, vegeu <a href=https://www.youtube.com/watch?"
"v=sNYsfUNegEA>LegbaCore: robar claus i correus electrònics GPG a Tails "
"mitjançant una infecció de microprogramari remota</a>."
