# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 00:51+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: Persian <http://weblate.451f.org:8889/projects/tails/"
"virtualization/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Running Tails in a virtual machine\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"lمجازی‌سازی\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is sometimes convenient to be able to run Tails without having to restart "
"your computer every time. This is possible using [[!wikipedia "
"Virtual_machine desc=\"virtual machines\"]]."
msgstr ""
"گاهی خوب است که بتوان تیلز را بدون نیاز به هر بار راه‌اندازی دوبارهٔ رایانه "
"اجرا کرد. این کار را می‌توان با [[!wikipedia Virtual_machine desc=\"ماشین‌های "
"مجازی\"]] انجام داد."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"With virtual machines, it is possible to run Tails inside a *host* operating "
"system. A virtual machine emulates a real computer and its operating system, "
"called a *guest*, which appears in a window on the *host* operating system."
msgstr ""
"با ماشین‌های مجازی می‌توان تیلز را درون یک سیستم‌عامل *میزبان* (لینوکس، ویندوز "
"یا مک او‌اس ده) راه‌اندازی کرد. یک ماشین مجازی از یک رایانهٔ واقعی و سیستم‌عامل "
"آن تقلید می‌کند و به آن *مهمان* گفته می‌شود که در پنجره‌ای در سیستم‌عامل "
"*میزبان* قابل دسترسی است."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Because, <i>VirtualBox</i> works pretty badly with Tails, we stopped\n"
"advertising solutions for using virtual machines in Windows or macOS.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>We only present below 2 solutions for Linux: <i>GNOME Boxes</i> and\n"
"<i>virt-manager</i>.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"When running Tails in a virtual machine, you can use most features of Tails "
"from your usual operating system, and you can use both Tails and your usual "
"operating system in parallel, without the need to restart the computer."
msgstr ""
"هنگام راه‌اندازی تیلز روی یک ماشین مجازی می‌توانید بیشتر ویژگی‌های تیلز را از "
"سیستم‌عامل اصلی اجرا کنید و بدون نیاز به راه‌اندازی دوبارهٔ رایانه هر دو را به "
"طور موازی پیش ببرید."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<p>We do not currently provide a solution for running a virtual machine\n"
"inside a Tails host.</p>\n"
msgstr ""
"<p>در حال حاضر راه‌حلی برای اجرای یک ماشین مجازی روی یک تیلز میزبان نداریم.\n"
"رجوع کنید به [[!tails_ticket 5606]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "This is how Tails looks when run in a virtual machine on a Debian host."
msgstr ""
"تیلز هنگام اجرا روی یک ماشین مجازی در دبیان با استفاده از *ویرچوال‌باکس* "
"این‌گونه است:"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "[[!img tails-in-vm.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img tails-in-vm.png alt=\"\" link=no]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a id=\"security\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"security\"></a>\n"

#. type: Title =
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Security considerations"
msgstr "ملاحظات امنیتی\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<p>Running Tails inside a virtual machine has various security\n"
"implications. Depending on the host operating system and your security\n"
"needs, running Tails in a virtual machine might be dangerous.</p>\n"
msgstr "اجرای تیلز در یک ماشین مجازی نکات امنیتی بسیاری دارد. بسته به سیستم‌عامل میزبان و نیازهای امنیتی شما اجرای تیلز روی یک ماشین مجازی ممکن است کاری خطرناک باشد."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a id=\"trustworthy\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"trustworthy\"></a>\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Both the host operating system and the [[virtualization software|"
"virtualization#software]] are able to monitor what you are doing in Tails."
msgstr ""
"هم سیستم‌عامل میزبان و هم [[نرم‌افزار مجازی‌سازی|virtualization#software]] "
"می‌توانند کارهایی که در تیلز انجام می‌دهید را ببینند."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"    If the host operating system is compromised with a software\n"
"    keylogger or other malware, then it can break the security built into\n"
"    Tails.\n"
msgstr ""
"    اگر سیستم‌عامل میهمان یک نرم‌افزار کی‌لاگر یا بدافزار دیگری داشته باشد\n"
"    ممکن است باعث از بین رفتن ویژگی‌های امنیتی تیلز\n"
"    شود.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "    <div class=\"caution\">\n"
msgstr "    <div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"    <p>Only run Tails in a virtual machine if both the host operating\n"
"    system and the virtualization software are trustworthy.</p>\n"
msgstr ""
"    تنها در صورتی از تیلز روی یک ماشین مجازی استفاده کنید که \n"
"    هم سیستم‌عامل میزبان و هم نرم‌افزار مجازی‌سازی قابل‌اعتماد باشند.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    </div>\n"
msgstr "    </div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "    <div class=\"attack\">\n"
msgstr "    <div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    <p>For example, when using virtual machines in Windows, <a\n"
"    href=\"https://support.microsoft.com/en-us/windows/retrace-your-steps-with-recall-aa03f8a0-a78b-4b3e-b0a1-2eb8ac48701c\"><i>Microsoft\n"
"    Recall</i></a> might be taking regular screenshots of your activity.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a id=\"traces\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"traces\"></a>\n"

#. type: Bullet: '  - '
msgid ""
"Traces of your Tails session are likely to be left on the local hard disk. "
"For example, host operating systems usually use swapping (or *paging*) which "
"copies part of the RAM to the hard disk."
msgstr ""
"ردپاهای نشست تیلز شما ممکن است روی سخت‌دیسک داخلی باقی بماند. برای نمونه "
"معمولاً سیستم‌عامل‌های میزبان از روش‌هایی استفاده می‌کنند که بخشی از حافظهٔ تصادفی "
"را روی سخت‌دیسک کپی می‌کند."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"    <p>Only run Tails in a virtual machine if leaving traces on the hard disk\n"
"    is not a concern for you.</p>\n"
msgstr ""
"    تنها در صورتی از تیلز روی یک ماشین مجازی استفاده کنید که به جا ماندن ردپایتان\n"
"    روی سخت‌دیسک برایتان مشکلی ایجاد نکند.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is why Tails warns you when it is running inside a virtual machine."
msgstr ""
"به همین دلیل است که تیلز هنگام راه‌اندازی شدن در یک ماشین مجازی به شما هشدار "
"می‌دهد."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<p>The Tails virtual machine does not modify the behavior of the host\n"
"operating system and the network traffic of the host is not anonymized. The MAC\n"
"address of the computer is not modified by the [[MAC address\n"
"anonymization|first_steps/welcome_screen/mac_spoofing]] feature of Tails\n"
"when run in a virtual machine.</p>\n"
msgstr ""
"ماشین مجازی تیلز رفتار سیستم‌عامل میزبان را تغییر نمی‌دهد و ترافیک شبکهٔ میزبان ناشناس نمی‌شود. ویژگی  [[جا زدن آدرس مک|first_steps/welcome_screen/mac_spoofing]] نیز\n"
"هنگام راه‌اندازی تیلز از یک ماشین مجازی باعث عوض شدن آدرس مک رایانه نمی‌شود."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"

#. type: Title =
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Virtualization solutions"
msgstr "راه‌حل‌های مجازی‌سازی\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"To run Tails inside a virtual machine, you need to have virtualization "
"software installed on the host operating system.  Different virtualization "
"software exists for Linux, Windows, and macOS.  Unfortunately, we only know "
"of virtualization solutions for Linux that work well with Tails."
msgstr ""
"برای اجرای تیلز در یک ماشین مجازی باید یک نرم‌افزار مجازی‌سازی روی سیستم‌عامل "
"میزبان نصب کرده باشید.  نرم‌افزارهای مجازی‌سازی مختلفی برای لینوکس، ویندوز و "
"مک اواس ده وجود دارند."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>We only mention Free Software, because we believe that it is a necessary\n"
"condition to be trustworthy. Proprietary virtualization software exist, such as\n"
"<i>VMWare</i>, but is not listed here on purpose.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
msgid ""
"***GNOME Boxes*** is only available on Linux. It has a simpler user "
"interface than *virt-manager* but does not allow to use a Persistent Storage."
msgstr ""
"***گنوم باکسز*** برای لینوکس موجود است. یک رابط کاربری ساده دارد اما به شما "
"اجازهٔ استفاده از یک درایو مانا نمی‌دهد."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    See [[running Tails in *GNOME Boxes*|boxes]].\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '  - '
#, fuzzy
msgid ""
"***virt-manager*** is only available on Linux. It has a more complex user "
"interface than *GNOME Boxes* but allows to use a Persistent Storage, either "
"by:"
msgstr ""
"***ویرت‌منجر*** برای لینوکس موجود است. رابط کاربری‌اش کمی پیچیده‌تر است و با "
"یکی از این راه‌ها به شما اجازهٔ استفاده از یک درایو مانا می‌دهد:"

#. type: Bullet: '    - '
#, fuzzy
msgid "Starting Tails from a USB stick."
msgstr "راه‌اندازی تیلز از یک درایو یواس‌بی یا کارت حافظه."

#. type: Bullet: '    - '
msgid ""
"Creating a virtual USB storage volume saved as a single file on the host "
"operating system."
msgstr ""
"ایجاد یک درایو ذخیرهٔ یواس‌بی مجازی که به شکل یک فایل روی سیستم‌عامل میزبان "
"ذخیره شده باشد."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    See [[running Tails in *virt-manager*|virt-manager]].\n"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "***VirtualBox*** is available on Linux, Windows, and Mac. Its Free "
#~ "Software version does not include support for USB devices and does not "
#~ "allow to use a Persistent Storage."
#~ msgstr ""
#~ "***ویرچوال‌باکس*** برای لینوکس، ویندوز و مک موجود است. نسخهٔ آزاد آن از "
#~ "دستگاه‌های یواس‌بی پشتیبانی نمی‌کند و به شما اجازهٔ استفاده از یک درایو مانا "
#~ "نمی‌دهد."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The following list includes only free software as we believe that\n"
#~ "this is a necessary condition for the software to be trustworthy. See the\n"
#~ "[[previous warning|virtualization#trustworthy]] and our statement about\n"
#~ "[[free software and public scrutiny|about/trust#free_software]].</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این فهرست تنها شامل نرم‌افزارهای آزاد است چرا که که معتقدیم\n"
#~ "نرم‌افزارها برای قابل‌اعتماد بودند باید آزاد باشند. رجوع کنید به\n"
#~ "[[هشدار پیشین|virtualization#trustworthy]] و نظر ما راجع به\n"
#~ "[[نرم‌افزار آزاد و مراقبت همگانی|about/trust#free_software]].</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Proprietary virtualization software solutions exist such as <span\n"
#~ "class=\"application\">VMWare</span> but are not listed here on\n"
#~ "purpose.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>نرم‌افزارهای مالکیتی مانند<span\n"
#~ "class=\"application\">VMWare</span> نیز وجود دارند اما به عمد این‌جا گنجانده\n"
#~ "نشده‌اند.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "    [[See the corresponding documentation.|virtualbox]]\n"
#~ msgstr "    [[سند مرتبط را ببینید|virtualbox]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid "    [[See the corresponding documentation.|boxes]]\n"
#~ msgstr "    [[سند مرتبط را ببینید|boxes]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid "    [[See the corresponding documentation.|virt-manager]]\n"
#~ msgstr "    [[سند مرتبط را ببینید.|virt-manager]]\n"
