# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-02 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-06 23:29+0000\n"
"Last-Translator: _ignifugo <ignifugo@insicuri.net>\n"
"Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Securely deleting files\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails previously included tools to *wipe* files and available disk space. We "
"removed these tools from Tails 6.0 (February 2024), because we think that "
"they are not reliable enough on modern storage devices, such as USB sticks "
"and Solid-State Drives (SSDs)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect from data recovery, use encrypted volumes, overwrite the "
"entire device, or disintegrate it physically."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"risks\">Limitations of file deletion</h1>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "See also [[!wikipedia Data_erasure desc=\"Wikipedia: Data Erasure\"]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"delete\">Deleting a file does not erase its content</h2>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Operating systems do not actually remove the content of a file when the file "
"is deleted, even after emptying the trash or removing the file from the "
"command line."
msgstr ""
"Attualmente i sistemi operativi non rimuovono i contenuti di un file quando "
"viene cancellato anche dopo aver svuotato il cestino o aver rimosso "
"espressamente il file tramite riga di comando."

#. type: Plain text
msgid ""
"Instead, operating systems only mark the space that was used by the deleted "
"file as available for future files, because it is much faster to do. "
"However, the content of the deleted file remains on the device until the "
"operating system reuses the space for another file."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"attack\">\n"
msgstr "<div class=\"attack\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Simple data recovery tools can recover deleted files.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"copy\">Other copies of the data might be stored elsewhere</h2>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Other copies of the data might exist elsewhere on the device:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Some applications, for example, office applications, store temporary backup "
"versions of the file to be able to recover from failures."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Modern operating systems can store a *journal*, a history of recent changes "
"to the file system, or *snapshots*, an image of the file system at a "
"particular point in time."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Simple data recovery tools can recover these other copies.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"spare\">Spare memory cells can store a hidden copy of the data</h2>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Flash memory devices, such as USB sticks and SSDs (Solid-State Drives), have "
"*spare memory cells* that are used to replace broken memory cells over "
"time.  Modern hard disks also integrate small flash memories for performance "
"and reliability."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Any data that was stored in the device can remain available in these spare "
"cells."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"These spare cells are managed directly by the device and neither the user "
"nor the operating system can control what is stored in them."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Specialized data recovery companies can recover data from spare cells.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"mitigation\">Mitigation techniques</h1>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Given the limitations described above, there is no perfect solution to file "
"deletion."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect from data recovery, you can use one or a combination of "
"these mitigation techniques, depending on the sensitivity of your data and "
"the risks."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"tails\">Use Tails to avoid saving files</h2>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"All the files that you use in Tails disappear automatically when you shut "
"down, except the files that you choose to store in the Persistent Storage or "
"other storage devices."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"By making it easy to avoid saving files to storage devices in the first "
"place, using Tails is already an important mitigation technique given the "
"limitations of file deletion."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"encrypt\">Encrypt your storage devices</h2>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"When all the data on your device is encrypted, data recovery tools can only "
"recover encrypted data that is useless without your passphrase."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect deleted files from data recovery, you can reformat your "
"device and create another encryption with a different passphrase."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"For compatibility with Tails only or with another Linux, use [[LUKS "
"encrypted volumes|encrypted_volumes]]."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"For compatibility with Windows or macOS, use [[VeraCrypt encrypted volumes|"
"veracrypt]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Take into account that you could be forced or tricked to give out your\n"
"passphrase.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"overwrite\">Overwrite the entire device</h2>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect deleted files from data recovery, you can also reformat "
"and overwrite the entire device with zeroes."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Even if some data could still be recovered from [[spare memory cells|"
"secure_deletion#spare]], overwriting the entire device is especially "
"important if the device is not encrypted."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "To do so:"
msgstr "Per farlo:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Open the *Disks* utility."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   All the current storage devices are listed in the left pane.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Plug in the device that you want to reformat and overwrite."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid "A new device appears in the list of storage devices. Click on it:"
msgid "A new device appears in the list of devices. Click on it."
msgstr ""
"Un nuovo dispositivo appare nella lista dei dispositivi di memoria. Cliccaci:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img encrypted_volumes/storage_devices_after.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "   [[!img encrypted_volumes/storage_devices_after.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Check that the brand and size of the device in the right pane corresponds to "
"your device."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/pan-down.png alt=\"menu "
#| "toggle\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button in the title bar "
#| "and choose **Show Hidden Files**."
msgid ""
"Click on the [[!img lib/view-more.png alt=\"Drive Options\" "
"class=\"symbolic\" link=\"no\"]] button in the title bar and choose **Format "
"Disk**."
msgstr ""
"Fai clic sul bottone <span class=\"guimenu\">[[!img lib/pan-down.png "
"alt=\"mostra menù\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> nella barra del "
"titolo e seleziona **Mostra file nascosti**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the **Format Disk** dialog:"
msgstr "Nella finestra di dialogo **Formatta disco**:"

#. type: Bullet: '   - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <span class=\"guilabel\">Compatible with all systems and devices "
#| "(MBR/DOS)</span> in the **Partitioning** drop-down list."
msgid ""
"Choose **Overwrite existing data with zeroes (Slow)** in the **Erase** menu."
msgstr ""
"Seleziona <span class=\"guilabel\">Compatibile con tutti i sistemi e "
"dispositivi (MBR/DOS)</span> nel menù a tendina <span "
"class=\"guilabel\">Partizionamento</span>."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     <div class=\"caution\">\n"
msgstr "     <div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     <p>Overwriting existing data does not erase all data on flash\n"
"     memories, such as USB sticks and SSDs (Solid-State Drives).</p>\n"
msgstr ""
"     <p>Sovrascrivere sui dati esistenti non cancella tutti i dati della "
"memoria flash.\n"
"           come le chiavette USB e SSDs (Solid-State Drives).</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     <p>See the [[limitations of file deletion|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion#spare]].</p>\n"
msgstr ""
"     <p>Vedi [[limiti della cancellazione dei file|doc/"
"encryption_and_privacy/secure_deletion#spare]]</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     </div>\n"
msgstr "     </div>\n"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"Choose **Compatible with all systems and devices (MBR/DOS)** in the "
"**Partitioning** menu."
msgstr ""
"Scegli **Compatibile con tutti i sistemi e dispositivi (MBR/DOS)** nel menu "
"**Partizionamento**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Format**."
msgstr "Clicca **Formatta**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the confirmation dialog, make sure that the device is correct."
msgstr "Nella finestra di conferma assicurati che il dispositivo sia corretto."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Format** to confirm."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"destroy\">Physically destroy the device</h2>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"As a last resort, physically destroying the device gives the strongest "
"guarantee against data recovery."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"It is unreliable to break the device into a few pieces or burn it with wood "
"fire."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"For top secret documents, the National Security Agency ([[!wikipedia NSA]]) "
"of the USA recommends disintegration into particles of 2 mm. This can be "
"achieved using a [good quality household blender](https://commons.erau.edu/"
"jdfsl/vol16/iss2/1/)."
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Instead, they simply remove the file's entry from the file system "
#~| "directory, because this requires less work and is therefore faster. The "
#~| "contents of the file—the actual data—remain on the storage medium. The "
#~| "data will remain there until the operating system reuses the space for "
#~| "new data."
#~ msgid ""
#~ "Instead, they simply remove the file's entry from the file system "
#~ "directory, because this requires less work and is therefore faster. The "
#~ "contents of the file—the actual data—remain on the storage medium. The "
#~ "data will remain there until the operating system reuses the space for "
#~ "new data."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovono semplicemente la voce del file dalla directory del file system, "
#~ "perché questo richiede\n"
#~ "meno lavoro e quindi è più veloce. I contenuti del file —i dati attuali— "
#~ "rimangono nella memoria\n"
#~ "media. I dati rimarrano lì fino a quando il sistema operativo non "
#~ "riutilizzerà lo spazio per nuovi dati."

#~ msgid ""
#~ "Likewise, reformatting, repartitioning or reimaging a system is not "
#~ "always guaranteed to write to every area of the disk, though all will "
#~ "cause the disk to appear empty or, in the case of reimaging, empty except "
#~ "for the files present in the image, to most software."
#~ msgstr ""
#~ "Allo stesso tempo, riformattare, ripartizionare o reimmaginare un sistema "
#~ "non garantisce sempre la scrittura di ogni area del disco, anche se tutto "
#~ "ciò farà sempre il disco vuoto o, in caso di reimmaginamento, vuoto "
#~ "eccetto per i file presenti nell'immagine ai principali software."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Securely deleting files does not erase the potential backup copies of\n"
#~ "the file (for example LibreOffice creates backup copies that allow\n"
#~ "you to recover your work in case LibreOffice stops responding).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La cancellazione sicura dei files non elimina le potenziali copie di backup\n"
#~ "del file (per esempio LibreOffice crea copie di backup che permettono\n"
#~ "di recuperare il lavoro in caso si blocchi LibreOffice).</p>\n"

#~ msgid "Open the *Files* browser."
#~ msgstr "Apri il navigatore di *File*."

#~ msgid "Navigate to the folder containing the files that you want to delete."
#~ msgstr "Vai nella cartella contenente i files che volete eliminare."

#~ msgid "Select the files that you want to delete with the mouse."
#~ msgstr "Seleziona con il mouse i files che vuoi eliminare."

#~ msgid "Confirm."
#~ msgstr "Conferma."

#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "  1. The deletion will start. It can last from a few seconds to several minutes,\n"
#~| "  according to the size of the files. Be patient…\n"
#~ msgid ""
#~ "  1. The deletion will start. It can last from a few seconds to several minutes,\n"
#~ "  according to the size of the files. Be patient…\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. Si avvierà la cancellazione che potrebbe richiedere da pochi secondi ad alcuni minuti\n"
#~ "  in base alle dimensioni dei files. Siate pazienti...\n"

#~ msgid ""
#~ "In order to clean up the contents of all files that were previously "
#~ "suppressed but not securely deleted from a disk, it is also possible to "
#~ "securely clean all the free space on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Per pulire i contenuti di tutti i files che sono stati rimossi in "
#~ "precedenza ma che non sono stati cancellati in maniera sicura da un disco "
#~ "è possibile pulire in maniera sicura tutto lo spazio libero sul disco."

#~ msgid ""
#~ "Click on the disk that you want to clean in the left pane to navigate to "
#~ "the root of this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Clicca sul disco che vuoi pulire nel riquadro a sinistra per accedere "
#~ "alla directory principale di questo disco."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The cleaning starts. It can last from a few minutes to a few hours, "
#~| "according to the size of the available diskspace. Be patient…"
#~ msgid ""
#~ "The cleaning starts. It can last from a few minutes to a few hours, "
#~ "according to the size of the available diskspace. Be patient…"
#~ msgstr ""
#~ "Inizia la pulizia. Potrebbe richiedere da alcuni minuti ad alcune ore in "
#~ "base alle dimensione dello spazio disco disponibile. Sii paziente…"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png "
#~| "alt=\"Menu\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button in the "
#~| "titlebar and choose **Format Disk…** to erase all the existing "
#~| "partitions on the device."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png "
#~ "alt=\"Menu\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button in the "
#~ "titlebar and choose **Format Disk…** to erase all the existing partitions "
#~ "on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Clicca sul bottone <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png "
#~ "alt=\"Menu\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> nella barra del "
#~ "titolo e selezionate **Formatta Disco...** per cancellare tutte le "
#~ "partizioni esistenti sul dispositivo."

#, fuzzy
#~| msgid "Click **Format…**."
#~ msgid "Click **Format…**."
#~ msgstr "Clicca **Formatta...**."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"why\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"why\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"clean_disk_space\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"clean_disk_space\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>This method does not work as expected on solid-state disks or USB\n"
#~ "sticks.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo metodo non funziona sui dischi a stato solido o sulle chiavette\n"
#~ "USB.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"erase-device\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"erase-device\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "     [[!img wipe_available_diskspace.png link=no alt=\"Right-click&nbsp;▸ Wipe\n"
#~ "     available diskspace\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "     [[!img wipe_available_diskspace.png link=no alt=\"Right-click&nbsp;▸ Wipe\n"
#~ "     available diskspace\"]]\n"
