msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan (Tails)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-19 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2026.6.1\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Securely deleting files\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Suprimir fitxers de manera segura\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails previously included tools to *wipe* files and available disk space. We "
"removed these tools from Tails 6.0 (February 2024), because we think that "
"they are not reliable enough on modern storage devices, such as USB sticks "
"and Solid-State Drives (SSDs)."
msgstr ""
"Tails anteriorment incloïa eines per *esborrar* fitxers i espai disponible "
"en disc. Hem eliminat aquestes eines de Tails 6.0 (febrer de 2024), perquè "
"creiem que no són prou fiables en dispositius d'emmagatzematge moderns, com "
"ara llapis USB i unitats d'estat sòlid (SSD)."

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect from data recovery, use encrypted volumes, overwrite the "
"entire device, or disintegrate it physically."
msgstr ""
"Per protegir millor de la recuperació de dades, utilitzeu volums encriptats, "
"sobreescriu tot el dispositiu o desintegreu-lo físicament."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"risks\">Limitations of file deletion</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"risks\">Limitacions de la supressió segura</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid "See also [[!wikipedia Data_erasure desc=\"Wikipedia: Data Erasure\"]]."
msgstr ""
"Consulteu també [[!wikipedia Data_erasure desc=\"Wikipedia: supressió de "
"dades\"]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"delete\">Deleting a file does not erase its content</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"delete\">El fet de suprimir un fitxer no n'esborra el contingut</h2>"
"\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Operating systems do not actually remove the content of a file when the file "
"is deleted, even after emptying the trash or removing the file from the "
"command line."
msgstr ""
"Els sistemes operatius en realitat no eliminen el contingut d'un fitxer quan "
"es suprimeix, fins i tot després de buidar la paperera o eliminar el fitxer "
"des de la línia d'ordres."

#. type: Plain text
msgid ""
"Instead, operating systems only mark the space that was used by the deleted "
"file as available for future files, because it is much faster to do. "
"However, the content of the deleted file remains on the device until the "
"operating system reuses the space for another file."
msgstr ""
"En canvi, els sistemes operatius només marquen l'espai que utilitzava el "
"fitxer suprimit com a disponible per a fitxers futurs, perquè és molt més "
"ràpid de fer. Tanmateix, el contingut del fitxer suprimit roman al "
"dispositiu fins que el sistema operatiu reutilitza l'espai per a un altre "
"fitxer."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"attack\">\n"
msgstr "<div class=\"attack\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Simple data recovery tools can recover deleted files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les eines senzilles de recuperació de dades poden recuperar fitxers "
"suprimits.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"copy\">Other copies of the data might be stored elsewhere</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"copy\">És possible que altres còpies de les dades s'emmagatzemin en "
"un altre lloc</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "Other copies of the data might exist elsewhere on the device:"
msgstr ""
"És possible que hi hagi altres còpies de les dades en altres llocs del "
"dispositiu:"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Some applications, for example, office applications, store temporary backup "
"versions of the file to be able to recover from failures."
msgstr ""
"Algunes aplicacions, per exemple, les aplicacions d'oficina, emmagatzemen "
"versions de còpia de seguretat temporals del fitxer per poder recuperar-lo "
"en cas d'error."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Modern operating systems can store a *journal*, a history of recent changes "
"to the file system, or *snapshots*, an image of the file system at a "
"particular point in time."
msgstr ""
"Els sistemes operatius moderns poden emmagatzemar un *diari*, un historial "
"de canvis recents al sistema de fitxers o *snapshots*, una imatge del "
"sistema de fitxers en un moment concret."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<p>Simple data recovery tools can recover these other copies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les eines senzilles de recuperació de dades poden recuperar fitxers "
"suprimits.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"spare\">Spare memory cells can store a hidden copy of the data</h2>"
"\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"spare\">Les cel·les de memòria lliures poden emmagatzemar una còpia "
"oculta de les dades</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Flash memory devices, such as USB sticks and SSDs (Solid-State Drives), have "
"*spare memory cells* that are used to replace broken memory cells over "
"time.  Modern hard disks also integrate small flash memories for performance "
"and reliability."
msgstr ""
"Els dispositius de memòria flaix, com ara llapis USB i SSD (unitats d'estat "
"sòlid), tenen *cel·les de memòria de recanvi* que s'utilitzen per substituir "
"les cel·les de memòria trencades al llarg del temps. Els discs durs moderns "
"també integren petites memòries flash per obtenir rendiment i fiabilitat."

#. type: Plain text
msgid ""
"Any data that was stored in the device can remain available in these spare "
"cells."
msgstr ""
"Qualsevol dada que s'hagi emmagatzemat al dispositiu pot romandre disponible "
"en aquestes cel·les de recanvi."

#. type: Plain text
msgid ""
"These spare cells are managed directly by the device and neither the user "
"nor the operating system can control what is stored in them."
msgstr ""
"Aquestes cel·les de recanvi són gestionades directament pel dispositiu i ni "
"l'usuari ni el sistema operatiu poden controlar el que hi ha emmagatzemat."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Specialized data recovery companies can recover data from spare cells.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Les empreses especialitzades en recuperació de dades poden recuperar "
"dades de les cèl·lules de recanvi.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"mitigation\">Mitigation techniques</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"mitigation\">Tècniques de mitigació</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Given the limitations described above, there is no perfect solution to file "
"deletion."
msgstr ""
"Tenint en compte les limitacions descrites anteriorment, no hi ha una "
"solució perfecta per a la supressió de fitxers."

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect from data recovery, you can use one or a combination of "
"these mitigation techniques, depending on the sensitivity of your data and "
"the risks."
msgstr ""
"Per protegir millor de la recuperació de dades, podeu utilitzar una o una "
"combinació d'aquestes tècniques de mitigació, en funció de la sensibilitat "
"de les vostres dades i dels riscos."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"tails\">Use Tails to avoid saving files</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"tails\">Utilització de Tails per evitar desar fitxers</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"All the files that you use in Tails disappear automatically when you shut "
"down, except the files that you choose to store in the Persistent Storage or "
"other storage devices."
msgstr ""
"Tots els fitxers que utilitzeu a Tails desapareixen automàticament quan "
"tanqueu, excepte els fitxers que trieu emmagatzemar a l'Emmagatzematge "
"Persistent o altres dispositius d'emmagatzematge."

#. type: Plain text
msgid ""
"By making it easy to avoid saving files to storage devices in the first "
"place, using Tails is already an important mitigation technique given the "
"limitations of file deletion."
msgstr ""
"En fer que sigui fàcil evitar desar fitxers als dispositius d'emmagatzematge "
"en primer lloc, l'ús de Tails ja és una tècnica de mitigació important "
"donades les limitacions de l'eliminació de fitxers."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"encrypt\">Encrypt your storage devices</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"encrypt\">Encriptatge dels dispositius d'emmagatzematge</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When all the data on your device is encrypted, data recovery tools can only "
"recover encrypted data that is useless without your passphrase."
msgstr ""
"Quan totes les dades del vostre dispositiu estan encriptades, les eines de "
"recuperació de dades només poden recuperar dades encriptades que són inútils "
"sense la vostra contrasenya."

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect deleted files from data recovery, you can reformat your "
"device and create another encryption with a different passphrase."
msgstr ""
"Per protegir millor els fitxers suprimits de la recuperació de dades, podeu "
"reformatar el dispositiu i crear un altre encriptatge amb una contrasenya "
"diferent."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"For compatibility with Tails only or with another Linux, use [[LUKS "
"encrypted volumes|encrypted_volumes]]."
msgstr ""
"Per a la compatibilitat només amb Tails o amb un altre Linux, utilitzeu "
"[[volums encriptats amb LUKS|encrypted_volumes]]."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"For compatibility with Windows or macOS, use [[VeraCrypt encrypted "
"volumes|veracrypt]]."
msgstr ""
"Per a la compatibilitat amb Windows o macOS, utilitzeu [[volums encriptats "
"amb VeraCrypt|veracrypt]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Take into account that you could be forced or tricked to give out your\n"
"passphrase.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tingueu en compte que podríeu ser forçat o enganyat a donar la vostra\n"
"contrasenya.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"overwrite\">Overwrite the entire device</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"overwrite\">Sobreescriptura de tot el dispositiu</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect deleted files from data recovery, you can also reformat "
"and overwrite the entire device with zeroes."
msgstr ""
"Per protegir millor els fitxers suprimits de la recuperació de dades, també "
"podeu reformatar i sobreescriure tot el dispositiu amb zeros."

#. type: Plain text
msgid ""
"Even if some data could still be recovered from [[spare memory "
"cells|secure_deletion#spare]], overwriting the entire device is especially "
"important if the device is not encrypted."
msgstr ""
"Fins i tot si encara es poguessin recuperar algunes dades de les [[cel·les "
"de memòria de recanvi|secure_deletion#spare]], sobreescriure tot el "
"dispositiu és especialment important si el dispositiu no està encriptat."

#. type: Plain text
msgid "To do so:"
msgstr "Per fer-ho:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Open the *Disks* utility."
msgstr "Obriu la utilitat *Discs*."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   All the current storage devices are listed in the left pane.\n"
msgstr ""
"   Tots els dispositius d'emmagatzematge actuals es mostren al panell "
"esquerre.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Plug in the device that you want to reformat and overwrite."
msgstr "Connecteu el dispositiu que voleu reformatar i sobreescriure."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "A new device appears in the list of devices. Click on it."
msgstr "Apareix un dispositiu nou a la llista de dispositius. Cliqueu-lo."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   [[!img encrypted_volumes/storage_devices_after.png class=\"screenshot\" "
"alt=\"\"]]\n"
msgstr ""
"   [[!img encrypted_volumes/storage_devices_after.png class=\"screenshot\" "
"alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Check that the brand and size of the device in the right pane corresponds to "
"your device."
msgstr ""
"Comproveu que la marca i la mida del dispositiu al panell dret corresponen "
"al vostre dispositiu."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the [[!img lib/view-more.png alt=\"Drive Options\" "
"class=\"symbolic\" link=\"no\"]] button in the title bar and choose **Format "
"Disk**."
msgstr ""
"Feu clic al botó [[!img lib/view-more.png alt=\"Opcions de la unitat\" "
"class=\"symbolic\" link=\"no\"]] a la barra de títol i trieu **Formata el "
"disc**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the **Format Disk** dialog:"
msgstr "Al diàleg **Formata disc**:"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"Choose **Overwrite existing data with zeroes (Slow)** in the **Erase** menu."
msgstr ""
"Trieu **Sobreescriu les dades existents amb zeros (Lent)** al menú "
"**Esborra**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     <div class=\"caution\">\n"
msgstr "     <div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     <p>Overwriting existing data does not erase all data on flash\n"
"     memories, such as USB sticks and SSDs (Solid-State Drives).</p>\n"
msgstr ""
"     <p>Sobreescriure les dades existents no esborrarà totes les dades de "
"les\n"
"     memòries flash, com ara llapis USB i SSD (unitats d'estat sòlid).</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     <p>See the [[limitations of file deletion|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion#spare]].</p>\n"
msgstr ""
"     <p>Consulteu les [[limitacions de l'eliminació de fitxers|doc/"
"encryption_and_privacy/secure_deletion#spare]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     </div>\n"
msgstr "     </div>\n"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"Choose **Compatible with all systems and devices (MBR/DOS)** in the "
"**Partitioning** menu."
msgstr ""
"Trieu **Compatible amb tots els sistemes i dispositius (MBR/DOS)** al menú "
"de **Particions**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Format**."
msgstr "Feu clic a **Formata**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the confirmation dialog, make sure that the device is correct."
msgstr ""
"Al diàleg de confirmació, assegureu-vos que el dispositiu sigui correcte."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Format** to confirm."
msgstr "Feu clic a **Formata** per confirmar."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"destroy\">Physically destroy the device</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"destroy\">Destrucció física del dispositiu</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"As a last resort, physically destroying the device gives the strongest "
"guarantee against data recovery."
msgstr ""
"Com a últim recurs, destruir físicament el dispositiu ofereix la garantia "
"més sòlida contra la recuperació de dades."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is unreliable to break the device into a few pieces or burn it with wood "
"fire."
msgstr ""
"No és fiable trencar el dispositiu en uns quants trossos o cremar-lo amb foc "
"de llenya."

#. type: Plain text
msgid ""
"For top secret documents, the National Security Agency ([[!wikipedia NSA]]) "
"of the USA recommends disintegration into particles of 2 mm. This can be "
"achieved using a [good quality household blender](https://commons.erau.edu/"
"jdfsl/vol16/iss2/1/)."
msgstr ""
"Per als documents de màxim secret, l'Agència de Seguretat Nacional "
"([[!wikipedia_ca Agència_de_Seguretat_Nacional desc=\"NSA\"]]) dels EUA "
"recomana la desintegració en partícules de 2 mm. Això es pot aconseguir "
"utilitzant una [mescladora domèstica de bona qualitat](https://"
"commons.erau.edu/jdfsl/vol16/iss2/1/)."
