# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-02 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-23 15:29+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Securely deleting files\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Suprimir fitxers de manera segura\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails previously included tools to *wipe* files and available disk space. We "
"removed these tools from Tails 6.0 (February 2024), because we think that "
"they are not reliable enough on modern storage devices, such as USB sticks "
"and Solid-State Drives (SSDs)."
msgstr ""
"Tails anteriorment incloïa eines per *esborrar* fitxers i espai disponible "
"en disc. Hem eliminat aquestes eines de Tails 6.0 (febrer de 2024), perquè "
"creiem que no són prou fiables en dispositius d'emmagatzematge moderns, com "
"ara llapis USB i unitats d'estat sòlid (SSD)."

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect from data recovery, use encrypted volumes, overwrite the "
"entire device, or disintegrate it physically."
msgstr ""
"Per protegir millor de la recuperació de dades, utilitzeu volums encriptats, "
"sobreescriu tot el dispositiu o desintegreu-lo físicament."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"risks\">Limitations of file deletion</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"risks\">Limitacions de la supressió segura</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid "See also [[!wikipedia Data_erasure desc=\"Wikipedia: Data Erasure\"]]."
msgstr ""
"Consulteu també [[!wikipedia Data_erasure desc=\"Wikipedia: supressió de "
"dades\"]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"delete\">Deleting a file does not erase its content</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"delete\">El fet de suprimir un fitxer no n'esborra el contingut</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Operating systems do not actually remove the content of a file when the file "
"is deleted, even after emptying the trash or removing the file from the "
"command line."
msgstr ""
"Els sistemes operatius en realitat no eliminen el contingut d'un fitxer quan "
"es suprimeix, fins i tot després de buidar la paperera o eliminar el fitxer "
"des de la línia d'ordres."

#. type: Plain text
msgid ""
"Instead, operating systems only mark the space that was used by the deleted "
"file as available for future files, because it is much faster to do. "
"However, the content of the deleted file remains on the device until the "
"operating system reuses the space for another file."
msgstr ""
"En canvi, els sistemes operatius només marquen l'espai que utilitzava el "
"fitxer suprimit com a disponible per a fitxers futurs, perquè és molt més "
"ràpid de fer. Tanmateix, el contingut del fitxer suprimit roman al "
"dispositiu fins que el sistema operatiu reutilitza l'espai per a un altre "
"fitxer."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"attack\">\n"
msgstr "<div class=\"attack\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Simple data recovery tools can recover deleted files.</p>\n"
msgstr "<p>Les eines senzilles de recuperació de dades poden recuperar fitxers suprimits.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"copy\">Other copies of the data might be stored elsewhere</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"copy\">És possible que altres còpies de les dades s'emmagatzemin en un altre lloc</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "Other copies of the data might exist elsewhere on the device:"
msgstr ""
"És possible que hi hagi altres còpies de les dades en altres llocs del "
"dispositiu:"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Some applications, for example, office applications, store temporary backup "
"versions of the file to be able to recover from failures."
msgstr ""
"Algunes aplicacions, per exemple, les aplicacions d'oficina, emmagatzemen "
"versions de còpia de seguretat temporals del fitxer per poder recuperar-lo "
"en cas d'error."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Modern operating systems can store a *journal*, a history of recent changes "
"to the file system, or *snapshots*, an image of the file system at a "
"particular point in time."
msgstr ""
"Els sistemes operatius moderns poden emmagatzemar un *diari*, un historial "
"de canvis recents al sistema de fitxers o *snapshots*, una imatge del "
"sistema de fitxers en un moment concret."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<p>Simple data recovery tools can recover deleted files.</p>\n"
msgid "<p>Simple data recovery tools can recover these other copies.</p>\n"
msgstr "<p>Les eines senzilles de recuperació de dades poden recuperar fitxers suprimits.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"spare\">Spare memory cells can store a hidden copy of the data</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"spare\">Les cel·les de memòria lliures poden emmagatzemar una còpia oculta de les dades</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Flash memory devices, such as USB sticks and SSDs (Solid-State Drives), have "
"*spare memory cells* that are used to replace broken memory cells over "
"time.  Modern hard disks also integrate small flash memories for performance "
"and reliability."
msgstr ""
"Els dispositius de memòria flaix, com ara llapis USB i SSD (unitats d'estat "
"sòlid), tenen *cel·les de memòria de recanvi* que s'utilitzen per substituir "
"les cel·les de memòria trencades al llarg del temps. Els discs durs moderns "
"també integren petites memòries flash per obtenir rendiment i fiabilitat."

#. type: Plain text
msgid ""
"Any data that was stored in the device can remain available in these spare "
"cells."
msgstr ""
"Qualsevol dada que s'hagi emmagatzemat al dispositiu pot romandre disponible "
"en aquestes cel·les de recanvi."

#. type: Plain text
msgid ""
"These spare cells are managed directly by the device and neither the user "
"nor the operating system can control what is stored in them."
msgstr ""
"Aquestes cel·les de recanvi són gestionades directament pel dispositiu i ni "
"l'usuari ni el sistema operatiu poden controlar el que hi ha emmagatzemat."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>Specialized data recovery companies can recover data from spare cells.</p>\n"
msgstr "<p>Les empreses especialitzades en recuperació de dades poden recuperar dades de les cèl·lules de recanvi.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"mitigation\">Mitigation techniques</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"mitigation\">Tècniques de mitigació</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Given the limitations described above, there is no perfect solution to file "
"deletion."
msgstr ""
"Tenint en compte les limitacions descrites anteriorment, no hi ha una "
"solució perfecta per a la supressió de fitxers."

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect from data recovery, you can use one or a combination of "
"these mitigation techniques, depending on the sensitivity of your data and "
"the risks."
msgstr ""
"Per protegir millor de la recuperació de dades, podeu utilitzar una o una "
"combinació d'aquestes tècniques de mitigació, en funció de la sensibilitat "
"de les vostres dades i dels riscos."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"tails\">Use Tails to avoid saving files</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"tails\">Utilització de Tails per evitar desar fitxers</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"All the files that you use in Tails disappear automatically when you shut "
"down, except the files that you choose to store in the Persistent Storage or "
"other storage devices."
msgstr ""
"Tots els fitxers que utilitzeu a Tails desapareixen automàticament quan "
"tanqueu, excepte els fitxers que trieu emmagatzemar a l'Emmagatzematge "
"Persistent o altres dispositius d'emmagatzematge."

#. type: Plain text
msgid ""
"By making it easy to avoid saving files to storage devices in the first "
"place, using Tails is already an important mitigation technique given the "
"limitations of file deletion."
msgstr ""
"En fer que sigui fàcil evitar desar fitxers als dispositius d'emmagatzematge "
"en primer lloc, l'ús de Tails ja és una tècnica de mitigació important "
"donades les limitacions de l'eliminació de fitxers."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"encrypt\">Encrypt your storage devices</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"encrypt\">Encriptatge dels dispositius d'emmagatzematge</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"When all the data on your device is encrypted, data recovery tools can only "
"recover encrypted data that is useless without your passphrase."
msgstr ""
"Quan totes les dades del vostre dispositiu estan encriptades, les eines de "
"recuperació de dades només poden recuperar dades encriptades que són inútils "
"sense la vostra contrasenya."

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect deleted files from data recovery, you can reformat your "
"device and create another encryption with a different passphrase."
msgstr ""
"Per protegir millor els fitxers suprimits de la recuperació de dades, podeu "
"reformatar el dispositiu i crear un altre encriptatge amb una contrasenya "
"diferent."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"For compatibility with Tails only or with another Linux, use [[LUKS "
"encrypted volumes|encrypted_volumes]]."
msgstr ""
"Per a la compatibilitat només amb Tails o amb un altre Linux, utilitzeu "
"[[volums encriptats amb LUKS|encrypted_volumes]]."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"For compatibility with Windows or macOS, use [[VeraCrypt encrypted volumes|"
"veracrypt]]."
msgstr ""
"Per a la compatibilitat amb Windows o macOS, utilitzeu [[volums encriptats "
"amb VeraCrypt|veracrypt]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Take into account that you could be forced or tricked to give out your\n"
"passphrase.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tingueu en compte que podríeu ser forçat o enganyat a donar la vostra\n"
"contrasenya.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"overwrite\">Overwrite the entire device</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"overwrite\">Sobreescriptura de tot el dispositiu</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To better protect deleted files from data recovery, you can also reformat "
"and overwrite the entire device with zeroes."
msgstr ""
"Per protegir millor els fitxers suprimits de la recuperació de dades, també "
"podeu reformatar i sobreescriure tot el dispositiu amb zeros."

#. type: Plain text
msgid ""
"Even if some data could still be recovered from [[spare memory cells|"
"secure_deletion#spare]], overwriting the entire device is especially "
"important if the device is not encrypted."
msgstr ""
"Fins i tot si encara es poguessin recuperar algunes dades de les [[cel·les "
"de memòria de recanvi|secure_deletion#spare]], sobreescriure tot el "
"dispositiu és especialment important si el dispositiu no està encriptat."

#. type: Plain text
msgid "To do so:"
msgstr "Per fer-ho:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Open the *Disks* utility."
msgstr "Obriu la utilitat *Discs*."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   All the current storage devices are listed in the left pane.\n"
msgstr "   Tots els dispositius d'emmagatzematge actuals es mostren al panell esquerre.\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Plug in the device that you want to reformat and overwrite."
msgstr "Connecteu el dispositiu que voleu reformatar i sobreescriure."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "A new device appears in the list of devices. Click on it."
msgstr "Apareix un dispositiu nou a la llista de dispositius. Cliqueu-lo."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "   [[!img encrypted_volumes/storage_devices_after.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "   [[!img encrypted_volumes/storage_devices_after.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Check that the brand and size of the device in the right pane corresponds to "
"your device."
msgstr ""
"Comproveu que la marca i la mida del dispositiu al panell dret corresponen "
"al vostre dispositiu."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the [[!img lib/view-more.png alt=\"Drive Options\" "
#| "class=\"symbolic\" link=\"no\"]] button in the title bar and choose "
#| "**Format Disk**."
msgid ""
"Click on the [[!img lib/view-more.png alt=\"Drive Options\" "
"class=\"symbolic\" link=\"no\"]] button in the title bar and choose **Format "
"Disk**."
msgstr ""
"Feu clic al botó [[!img lib/view-more.png alt=\"Opcions de la unitat\" "
"class=\"symbolic\" link=\"no\"]] a la barra de títol i trieu **Formata el "
"disc**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the **Format Disk** dialog:"
msgstr "Al diàleg **Formata disc**:"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"Choose **Overwrite existing data with zeroes (Slow)** in the **Erase** menu."
msgstr ""
"Trieu **Sobreescriu les dades existents amb zeros (Lent)** al menú "
"**Esborra**."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     <div class=\"caution\">\n"
msgstr "     <div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"     <p>Overwriting existing data does not erase all data on flash\n"
"     memories, such as USB sticks and SSDs (Solid-State Drives).</p>\n"
msgstr ""
"     <p>Sobreescriure les dades existents no esborrarà totes les dades de les\n"
"     memòries flash, com ara llapis USB i SSD (unitats d'estat sòlid).</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     <p>See the [[limitations of file deletion|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion#spare]].</p>\n"
msgstr "     <p>Consulteu les [[limitacions de l'eliminació de fitxers|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion#spare]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "     </div>\n"
msgstr "     </div>\n"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"Choose **Compatible with all systems and devices (MBR/DOS)** in the "
"**Partitioning** menu."
msgstr ""
"Trieu **Compatible amb tots els sistemes i dispositius (MBR/DOS)** al menú "
"de **Particions**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Format**."
msgstr "Feu clic a **Formata**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the confirmation dialog, make sure that the device is correct."
msgstr ""
"Al diàleg de confirmació, assegureu-vos que el dispositiu sigui correcte."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click **Format** to confirm."
msgstr "Feu clic a **Formata** per confirmar."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"destroy\">Physically destroy the device</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"destroy\">Destrucció física del dispositiu</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"As a last resort, physically destroying the device gives the strongest "
"guarantee against data recovery."
msgstr ""
"Com a últim recurs, destruir físicament el dispositiu ofereix la garantia "
"més sòlida contra la recuperació de dades."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is unreliable to break the device into a few pieces or burn it with wood "
"fire."
msgstr ""
"No és fiable trencar el dispositiu en uns quants trossos o cremar-lo amb foc "
"de llenya."

#. type: Plain text
msgid ""
"For top secret documents, the National Security Agency ([[!wikipedia NSA]]) "
"of the USA recommends disintegration into particles of 2 mm. This can be "
"achieved using a [good quality household blender](https://commons.erau.edu/"
"jdfsl/vol16/iss2/1/)."
msgstr ""
"Per als documents de màxim secret, l'Agència de Seguretat Nacional ([[!"
"wikipedia_ca Agència_de_Seguretat_Nacional desc=\"NSA\"]]) dels EUA recomana "
"la desintegració en partícules de 2 mm. Això es pot aconseguir utilitzant "
"una [mescladora domèstica de bona qualitat](https://commons.erau.edu/jdfsl/"
"vol16/iss2/1/)."

#~ msgid ""
#~ "Instead, they simply remove the file's entry from the file system "
#~ "directory, because this requires less work and is therefore faster. The "
#~ "contents of the file—the actual data—remain on the storage medium. The "
#~ "data will remain there until the operating system reuses the space for "
#~ "new data."
#~ msgstr ""
#~ "En canvi, simplement eliminen l'entrada del fitxer del directori del "
#~ "sistema de fitxers, perquè això requereix menys treball i, per tant, és "
#~ "més ràpid. El contingut del fitxer (les dades reals) roman al suport "
#~ "d'emmagatzematge. Les dades romandran allà fins que el sistema operatiu "
#~ "reutilitzi l'espai per a dades noves."

#~ msgid ""
#~ "Likewise, reformatting, repartitioning or reimaging a system is not "
#~ "always guaranteed to write to every area of the disk, though all will "
#~ "cause the disk to appear empty or, in the case of reimaging, empty except "
#~ "for the files present in the image, to most software."
#~ msgstr ""
#~ "De la mateixa manera, no sempre es garanteix que el reformateig, el "
#~ "reparticionament o la reimatge d'un sistema escrigui a totes les àrees "
#~ "del disc, tot i que tot farà que el disc aparegui buit o, en el cas de la "
#~ "reimatge, buit excepte els fitxers presents a la imatge, per a la majoria "
#~ "del programari."

#~ msgid ""
#~ "Finally, even when the storage medium is overwritten, physical properties "
#~ "of the medium might make it possible to recover the previous contents. In "
#~ "most cases however, this recovery is not possible by just reading from "
#~ "the storage device in the usual way, but requires using laboratory "
#~ "techniques such as disassembling the device and directly accessing/"
#~ "reading from its components."
#~ msgstr ""
#~ "Finalment, fins i tot quan es sobreescriu el suport d'emmagatzematge, les "
#~ "propietats físiques del mitjà poden permetre recuperar el contingut "
#~ "anterior. En la majoria dels casos, però, aquesta recuperació no és "
#~ "possible només llegint des del dispositiu d'emmagatzematge de la manera "
#~ "habitual, sinó que requereix utilitzar tècniques de laboratori com ara "
#~ "desmuntar el dispositiu i accedir/llegir directament des dels seus "
#~ "components."

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"usb_and_ssd\">Warning about USB sticks and SSDs</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"usb_and_ssd\">Avís sobre llapis USB i SSD</h1>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Secure deletion is not as reliable on USB sticks and SSDs (solid-state\n"
#~ "drive) as it is on traditional hard disks.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La supressió segura no és tan fiable en llapis USB i SSD (solid-state\n"
#~ "drive) com en els discs durs tradicionals.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "USB sticks and SSDs sometimes copy the same data to various memory cells "
#~ "to extend the lifetime of the device. USB sticks and SSDs also have "
#~ "10&ndash;20% of spare memory cells for the same reason."
#~ msgstr ""
#~ "Els llapis USB i els SSD de vegades copien les mateixes dades a diverses "
#~ "cel·les de memòria per allargar la vida útil del dispositiu. Els llapis "
#~ "USB i els SSD també tenen el 10-20% de les cèl·lules de memòria de "
#~ "recanvi pel mateix motiu."

#~ msgid ""
#~ "As a consequence, part of the data from a given file might still be "
#~ "written on the device even after securely deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Com a conseqüència, part de les dades d'un fitxer determinat encara es "
#~ "poden escriure al dispositiu fins i tot després d'haver-lo suprimit de "
#~ "manera segura."

#~ msgid ""
#~ "This data could be recovered using advanced data forensics techniques, "
#~ "for example by professional data recovery services."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes dades es podrien recuperar mitjançant tècniques forenses de "
#~ "dades avançades, per exemple mitjançant serveis professionals de "
#~ "recuperació de dades."

#~ msgid "To mitigate this risk, you can:"
#~ msgstr "Per mitigar aquest risc, podeu:"

#~ msgid ""
#~ "- Encrypt the device before use, to make it hard to recover *any* data."
#~ msgstr ""
#~ "- Encriptar el dispositiu abans d'utilitzar-lo, per dificultar la "
#~ "recuperació de *qualsevol* dada."

#~ msgid ""
#~ "Securely delete the entire device. Some old data might still be present "
#~ "in the spare memory cells."
#~ msgstr ""
#~ "Suprimir tot el dispositiu de manera segura. Algunes dades antigues "
#~ "encara poden estar presents a les cel·les de memòria de recanvi."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Securely deleting files does not erase the potential backup copies of\n"
#~ "the file (for example LibreOffice creates backup copies that allow\n"
#~ "you to recover your work in case LibreOffice stops responding).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El fet de suprimir fitxers de manera segura no s'esborra les possibles còpies de seguretat\n"
#~ "del fitxer (per exemple LibreOffice crea còpies de seguretat que permeten\n"
#~ "recuperar el vostre treball en cas que LibreOffice deixi de respondre).</p>\n"

#~ msgid "Open the *Files* browser."
#~ msgstr "Obriu el navegador de *Fitxers*."

#~ msgid "Navigate to the folder containing the files that you want to delete."
#~ msgstr "Navegueu a la carpeta que conté els fitxers que voleu suprimir."

#~ msgid "Select the files that you want to delete with the mouse."
#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu eliminar amb el ratolí."

#~ msgid ""
#~ "Right-click (on Mac, click with two fingers) on the files and choose "
#~ "**Wipe**."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic amb el botó dret (a Mac, feu clic amb dos dits) als fitxers i "
#~ "trieu **Suprimeix**."

#~ msgid "Confirm."
#~ msgstr "Confirmeu."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "  1. The deletion will start. It can last from a few seconds to several minutes,\n"
#~ "  according to the size of the files. Be patient…\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. S'iniciarà l'eliminació. Pot durar des d'uns segons fins a diversos minuts,\n"
#~ "  segons la mida dels fitxers. Sigueu pacient...\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"disk_space\">Securely cleaning available disk space</h1>\n"
#~ msgstr "<h1 id=\"disk_space\">Neteja segura de l'espai disponible en disc</h1>\n"

#~ msgid ""
#~ "In order to clean up the contents of all files that were previously "
#~ "suppressed but not securely deleted from a disk, it is also possible to "
#~ "securely clean all the free space on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Per netejar el contingut de tots els fitxers que s'han suprimit "
#~ "anteriorment però que no s'han suprimit de manera segura d'un disc, també "
#~ "és possible netejar de manera segura tot l'espai lliure del disc."

#~ msgid ""
#~ "The disk or the folder can contain other files. Those files will not be "
#~ "deleted during the operation."
#~ msgstr ""
#~ "El disc o la carpeta poden contenir altres fitxers. Aquests fitxers no "
#~ "s'eliminaran durant l'operació."

#~ msgid ""
#~ "Click on the disk that you want to clean in the left pane to navigate to "
#~ "the root of this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al disc que voleu netejar al panell esquerre per anar a l'arrel "
#~ "d'aquest disc."

#~ msgid ""
#~ "If you want to empty the trash, delete the <span "
#~ "class=\"filename\">.Trash-1000</span> folder or similar."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu buidar la paperera, suprimiu la carpeta <span "
#~ "class=\"filename\">.Trash-1000</span> o similar."

#~ msgid ""
#~ "Right-click (on Mac, click with two fingers) in empty space in the right "
#~ "pane and choose <span class=\"guimenuitem\">Wipe available diskspace</"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic amb el botó dret (a Mac, feu clic amb dos dits) a l'espai buit "
#~ "del panell dret i trieu <span class=\"guimenuitem\">Esborra l'espai de "
#~ "disc disponible</span>."

#~ msgid ""
#~ "The cleaning starts. It can last from a few minutes to a few hours, "
#~ "according to the size of the available diskspace. Be patient…"
#~ msgstr ""
#~ "Comença la neteja. Pot durar des d'uns minuts fins a unes poques hores, "
#~ "segons la mida de l'espai de disc disponible. Sigueu pacient…"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "     Note that a file with a name similar to <span\n"
#~ "     class=\"filename\">tmp.7JwHAyBvA9</span> is created in the\n"
#~ "     folder. It is made as big as possible to use all the available diskspace and\n"
#~ "     then securely deleted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Tingueu en compte que un fitxer amb un nom semblant a <span\n"
#~ "     class=\"filename\">tmp.7JwHAyBvA9</span> es crea a la\n"
#~ "     carpeta. Es fa el més gran possible per utilitzar tot l'espai de disc disponible i\n"
#~ "     després s'elimina de manera segura.\n"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png "
#~ "alt=\"Menu\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> button in the "
#~ "titlebar and choose **Format Disk…** to erase all the existing partitions "
#~ "on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al botó <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png "
#~ "alt=\"Menú\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]</span> a la barra de títol "
#~ "i trieu **Formata disc...** per esborrar totes les particions existents "
#~ "al dispositiu."

#~ msgid "Click **Format…**."
#~ msgstr "Feu clic a **Formata...**."

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"why\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"why\"></a>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"clean_disk_space\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<a id=\"erase-device\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"

#~ msgid "[[!meta title=\"Securely delete files and clean diskspace\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!meta title=\"Dateien sicher löschen und Speicherplatz bereinigen\"]]\n"

#~ msgid "Warning about USB sticks and solid-state disks\n"
#~ msgstr "Warnung bezüglich USB-Sticks und Solid-State-Disks\n"

#~ msgid ""
#~ "**The methods described below will not work as expected on USB sticks "
#~ "and\n"
#~ "solid-state disks.**\n"
#~ msgstr ""
#~ "**Die unten beschriebenen Vorgehensweisen werden auf USB-Sticks\n"
#~ "und Solid-State-Disks nicht wie erwartet funktionieren**\n"

#~ msgid ""
#~ "The existing hard disk-oriented techniques for secure deletion of "
#~ "individual files are not effective."
#~ msgstr ""
#~ "Die bekannten, an Festplatten orientierten Vorgehensweisen für sicheres "
#~ "Löschen einzelner Dateien funktionieren nicht."

#~ msgid ""
#~ "Overwriting twice the entire disk is usually, but not always, sufficient "
#~ "to securely clean the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Das gesamte Laufwerk zweimal zu überschreiben ist meistens, aber nicht "
#~ "immer, ausreichend, um das Laufwerk sicher zu bereinigen."

#~ msgid ""
#~ "<p>Unfortunately, Tails does not currently allow you to perform this "
#~ "task\n"
#~ "with graphical tools. See [[!tails_ticket 5323]].</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Leider ist es derzeit in Tails unmöglich, diese Aufgabe\n"
#~ "mit grafischen Werkzeugen zu erledigen. Lesen Sie hierzu [[!tails_ticket "
#~ "5323]].</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "In Tails you can securely delete files thanks to an [extension of the "
#~ "file browser](http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html)."
#~ msgstr ""
#~ "In Tails können Sie Dateien mit einer [Erweiterung des Dateimanagers]"
#~ "(http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html) sicher löschen."

#~ msgid ""
#~ "  1. Open the file browser, either\n"
#~ "  from the **Places** menu or the <span\n"
#~ "  class=\"guilabel\">Home</span> icon on the desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. Öffnen Sie den Dateimanager, entweder\n"
#~ "  vom **Orte**-Menü oder dem <span\n"
#~ "  class=\"guilabel\">Persönlicher Ordner</span>-Symbol auf dem Desktop.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  1. Open the file browser, either from the <span "
#~ "class=\"guimenu\">Places</span> menu or\n"
#~ "  the **Home** icon on the desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. Öffnen Sie den Dateimanager, entweder von dem <span "
#~ "class=\"guimenu\">Orte</span>-Menü oder\n"
#~ "  dem **home**-Symbol auf dem Desktop.\n"

#~ msgid ""
#~ "     <div class=\"tip\">\n"
#~ "     <p>On the previous screenshot, the trash in the <span\n"
#~ "     class=\"filename\">.Trash-1000</span> folder is not deleted. See "
#~ "the\n"
#~ "     [[instructions above|secure_deletion#empty_trash]].</p>\n"
#~ "     </div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "     <div class=\"tip\">\n"
#~ "     <p>Auf dem vorherigen Bildschirmfoto wird der Papierkorb in dem "
#~ "Ordner<span\n"
#~ "     class=\"filename\">.Trash-1000</span> nicht gelöscht. Lesen Sie die\n"
#~ "     [[obigen Anweisungen|secure_deletion#empty_trash]].</p>\n"
#~ "     </div>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>This option does not delete hidden files. Choose\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "      <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menu\" "
#~ "class=symbolic link=no]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "      **Show hidden files**</span>\n"
#~ "   in the titlebar to show them.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Option löscht keine verborgenen Dateien. Wählen Sie in der "
#~ "Titelleiste\n"
#~ "   <span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "      <span class=\"guimenu\">[[!img lib/open-menu.png alt=\"Menu\" "
#~ "class=symbolic link=no]]</span>&nbsp;▸\n"
#~ "      **Verborgene Dateien anzeigen**</span>\n"
#~ "   aus, um diese anzuzeigen.\n"
#~ "</p>\n"
