# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-21 08:53+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin and OTR\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the *[Pidgin Instant "
"Messenger](https://pidgin.im/)*."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p><a href=\"https://dino.im/\"><i>Dino</i></a> is\n"
"being considered as an option to replace <i>Pidgin</i>\n"
"in Tails.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>You can already try using <i>Dino</i> in Tails. See our\n"
"documentation on [[chatting with <i>Dino</i> and OMEMO|doc/advanced_topics/dino]].</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use *Pidgin* to connect to [[!wikipedia Internet_Relay_Chat "
"desc=\"IRC\"]] or [[!wikipedia XMPP]] (also known as Jabber) servers. You "
"can have several accounts connected at the same time."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Even though *Pidgin* supports other protocols, it is only possible to use "
"IRC and XMPP with *Pidgin* in Tails for security reasons."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "To open *Pidgin*, choose **Apps&nbsp;▸ Internet&nbsp;▸ Pidgin**."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"For more documentation, visit the official [*Pidgin* FAQ](https://developer."
"pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"otr\">OTR encryption</h1>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"[OTR (Off-the-Record)](https://otr.cypherpunks.ca/) encryption allows you to "
"have private conversations over instant messaging by providing:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Encryption**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  No one else can read your instant messages.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Authentication**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Deniability**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  The messages you send do not have digital signatures\n"
"  that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
"  a conversation to make them look like they came from you.\n"
"  However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
"  the messages are authentic and unmodified.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Perfect forward secrecy**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "  If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>OTR is deactivated by default, and your conversations are\n"
"not private.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>File transfers are not encrypted by OTR. OTR only encrypts conversations.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To store your OTR keys and <i>Pidgin</i> settings across different Tails sessions,\n"
"you can turn on the [[Pidgin Internet Messenger|persistent_storage/configure#pidgin]]\n"
"feature of the Persistent Storage.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>In a private OTR conversation over IRC, a message sent using the\n"
"<code>/me</code> command is not encrypted. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "IRC servers blocking Tor"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Some IRC servers block connections from Tor because Tor is sometimes used to "
"send spam."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "[OFTC and Tor](https://www.oftc.net/Tor/)"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[List of IRC/chat networks that block or support Tor](https://gitlab."
"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/BlockingIrc)"
msgstr ""

#, no-wrap
#~ msgid "<div class=\"bug\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#~ msgid "Predefined accounts\n"
#~ msgstr "Voreingestelle Konten\n"

#~ msgid ""
#~ "One account is configured in *Pidgin*\n"
#~ "by default:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Konto ist standardmäßig in *Pidgin*\n"
#~ "konfiguriert:\n"

#~ msgid "- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server."
#~ msgstr ""
#~ "- `irc.oftc.net` um eine Verbindung mit dem OFTC IRC-Server herzustellen."

#~ msgid ""
#~ "That account is deactivated when Tails is started. To activate it,\n"
#~ "choose\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Accounts**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Enable Account**\n"
#~ "</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Konto ist beim Start von Tails deaktiviert. Um es zu aktivieren,\n"
#~ "wählen Sie\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Konten**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Konten aktivieren**\n"
#~ "</span> und wählen Sie in dem Untermenü das Konto aus, welches Sie "
#~ "aktivieren möchten.\n"

#~ msgid ""
#~ "a. The support in *Pidgin* for this protocol has been successfully "
#~ "tested\n"
#~ "   in Tails.\n"
#~ "a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
#~ "   on the long term.\n"
#~ "a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
#~ "   (including open bugs) is good enough.\n"
#~ msgstr ""
#~ "a. Die Unterstützung des Protokolls in <span "
#~ "class=\"application\">Pidgin</span> wurde erfolgreich in Tails\n"
#~ "   getestet.\n"
#~ "a. Jemand erklärt sich bereit, die entsprechende Betreuung auf lange "
#~ "Sicht\n"
#~ "   in Tails zu bieten.\n"
#~ "a. Jemand hat sichergestellt, dass der Sicherheitsstatus des gewünschten "
#~ "Plugins\n"
#~ "   (inklusive unbehobener Fehler) ausreichend gut ist.\n"

#~ msgid ""
#~ "To learn how to use OTR with *Pidgin*,\n"
#~ "refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
#~ "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
#~ "Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um zu lernen, wie OTR mit *Pidgin* benutzt wird,\n"
#~ "verweisen wir auf die Dokumentation von [Security in-a-box: How to Use "
#~ "OTR to\n"
#~ "Initiate a Secure Messaging Session in\n"
#~ "Pidgin (englisch)](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
