# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 07:55+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Sharing files with OnionShare\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Sharing files, websites, and chat rooms using OnionShare\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Обмен файлами с помощью OnionShare\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[OnionShare](https://onionshare.org/) is a tool to share files of any "
#| "size securely and anonymously."
msgid ""
"[*OnionShare*](https://onionshare.org/) allows you to create secure, "
"anonymous, and disposable services that other people can connect to."
msgstr ""
"[OnionShare](https://onionshare.org/) — безопасное и анонимное средство "
"обмена файлами (расшаривания файлов)."

#. type: Plain text
msgid ""
"To open *OnionShare*, choose **Apps&nbsp;▸ Internet&nbsp;▸ OnionShare**."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"From the welcome screen of *OnionShare*, you can choose between 4 different "
"services:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "Share files"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "Receive files"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "Host a website"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "Chat anonymously"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "   [[!img onionshare.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgid "[[!img services.png class=\"screenshot\" alt=\"\"]]\n"
msgstr "   [[!img onionshare.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"All these services are provided as Tor onion services and are only available "
"through the Tor network. You can share the address of these onion services "
"with other people to create temporary and anonymous communication channels."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"People who know their onion addresses can connect to these services from "
"*Tor Browser*, either in Tails or outside of Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Unlike most Internet services, people using your <i>OnionShare</i> services\n"
"connect directly to your Tails over the Tor network. Your data is never shared\n"
"with or stored on any third-party server. Your Tails becomes a temporary and\n"
"anonymous server.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "   The files are not shared anymore as soon as you close\n"
#| "   *OnionShare* or shut down Tails.\n"
msgid ""
"These services become unavailable as soon as you close *OnionShare* or shut "
"down Tails."
msgstr ""
"   Когда вы закроете *OnionShare* или завершите работу Tails, расшаривание "
"файлов прекратится.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p><i>OnionShare</i> uses different onion addresses each time.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>In the future, want to make it possible to store the onion addresses used by\n"
"<i>OnionShare</i> to the Persistent Storage. ([[!tails_ticket 20136]])</p>\n"
msgstr ""

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Sharing files"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "With the Share service of *OnionShare*:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"You select in *OnionShare* some files from your Tails that you want to share."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"People with the onion address can download these files from their *Tor "
"Browser*."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "   [[!img onionshare.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgid "[[!img share.png class=\"screenshot\" alt=\"\" size=\"719x\"]]\n"
msgstr "   [[!img onionshare.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Since Tails 6.0 (February 2024), the shortcut to share files via\n"
"<i>OnionShare</i> directly from the <i>Files</i> browser is not available\n"
"anymore.</p>\n"
msgstr ""

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Receiving files"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "With the Receive service of *OnionShare*:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"You specify in *OnionShare* a folder of your Tails in which you want to "
"receive files."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"People with the onion address can upload files directly to this folder or "
"send you text messages from their *Tor Browser*."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "   [[!img onionshare.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgid "[[!img receive.png class=\"screenshot\" alt=\"\" size=\"719x\"]]\n"
msgstr "   [[!img onionshare.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Hosting a website"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "With the Website service of *OnionShare*:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"You specify in *OnionShare* a folder that contains HTML pages in your Tails."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"People with the onion address can visit these HTML pages as a website from "
"their *Tor Browser*."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "   [[!img onionshare.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgid "[[!img website.png class=\"screenshot\" alt=\"\" size=\"719x\"]]\n"
msgstr "   [[!img onionshare.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Chatting anonymously"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "With the Chat service of *OnionShare*:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "You start a chat room from *OnionShare*."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"People with the onion address can enter this chat room from their *Tor "
"Browser* and chat with you or other people."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "   [[!img onionshare.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"
msgid "[[!img chat.png class=\"screenshot\" alt=\"\" size=\"719x\"]]\n"
msgstr "   [[!img onionshare.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "*OnionShare* creates an onion address\n"
#~ "that someone else can visit in <span class=\"application\">Tor\n"
#~ "Browser</span> to access the files that you want to share.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*OnionShare*создает новый адрес в сети onion. Можно зайти туда с помощью <span class=\"application\">Tor\n"
#~ "Browser</span> и получить доступ файлам, которые расшарил для вас друг.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "To share files with *OnionShare*:\n"
#~ msgstr "Далее описано, как расшарить файлы с помощью *OnionShare*.\n"

#~ msgid "Open the *Files* browser."
#~ msgstr "Откройте файловый менеджер *Файлы*."

#~ msgid ""
#~ "Right-click (on Mac, click with two fingers) on the files or folders that "
#~ "you want to share and choose <span class=\"guilabel\">Share via "
#~ "OnionShare</span>.  *OnionShare* starts."
#~ msgstr ""
#~ "Правой кнопкой мыши (на компьютере Mac щёлкните двумя пальцами) выберите "
#~ "файлы или папки, которыми хотите поделиться. Выберите в меню <span "
#~ "class=\"guilabel\">OnionShare это</span>. Запустится <span "
#~ "class=\"application\">OnionShare</span>."

#~ msgid "To share more files or folders, you can either:"
#~ msgstr "Чтобы поделиться другими файлами или папками, вы можете также:"

#~ msgid "Drag and drop them from the *Files* browser onto *OnionShare*."
#~ msgstr ""
#~ "перетащить их из <span class=\"application\">файлового менеджера Файлы</"
#~ "span> в *OnionShare*;"

#~ msgid ""
#~ "Click the **Add** button in <span class=\"application\">OnionShare</span>."
#~ msgstr ""
#~ "нажать в *OnionShare* кнопку <span class=\"guilabel\">Добавить</span>."

#~ msgid "Click **Start Sharing**."
#~ msgstr "Нажмите **Начать отправку**."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "   <div class=\"bug\">\n"
#~ "   <p>Starting to share the files can take up to several minutes.</p>\n"
#~ "   </div>\n"
#~ msgstr ""
#~ "   <div class=\"bug\">\n"
#~ "<p>Это может занять несколько минут.</p>\n"
#~ "</div>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "   When the files are available for sharing, an onion address appears at\n"
#~ "   the bottom of *OnionShare*.\n"
#~ msgstr "   Когда всё будет готово, в нижней части *OnionShare* появится onion-адрес.\n"

#~ msgid "Send this onion address to someone else, for example, by email."
#~ msgstr ""
#~ "Отправьте этот onion-адрес (например, по email) тому, с кем хотите "
#~ "поделиться файлом."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "   The other person can download the files by visiting the onion address\n"
#~ "   in *Tor Browser*.\n"
#~ msgstr "   Он сможет зайти на onion-адрес с помощью *Tor Browser* и скачать файл(ы).\n"

#~ msgid "*OnionShare* informs you when the files are being accessed."
#~ msgstr "*OnionShare* сообщает, когда кто-то получает доступ к файлам."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>To learn more about how to use <i>OnionShare</i>, see the\n"
#~ "<a href=\"https://docs.onionshare.org/\"><i>OnionShare</i> documentation.</p>\n"
#~ msgstr "<p>Подробнее см. <a href=\"https://docs.onionshare.org/\"><i>документацию по OnionShare</i>.</p>\n"
