msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Persian (Tails)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-05 05:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <https://translate.tails.net/projects/tails/faq/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"پرسش‌های متداول\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"For hardware compatibility issues, refer to our "
"[[known issues|support/known_issues]]."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"To learn what you can do with Tails, refer to our [[documentation|doc]]."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"For questions related to Tor, see also to the [Tor support pages](https://"
"support.torproject.org/)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"project\">Tails project</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"project\">پروژهٔ تیلز</h1>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- This entire section would be better placed in an \"About Us\" section. "
"See #17700. -->\n"
msgstr ""
"<!-- This entire section would be better placed in an \"About Us\" section. "
"See #17700. -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"tor\">What is the relationship between Tor and Tails?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"tor\">رابطهٔ تور و تیلز چیست؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Tails is part of the [Tor Project](https://torproject.org/)."
msgstr ""
"[پروژهٔ تور: پرسش‌های متداول](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails [[was founded|news/celebrating_10_years]] in 2009 and "
"[[joined forces with Tor|news/tails_tor]] in 2024."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"See also our explanation about "
"[[why Tails uses Tor|doc/anonymous_internet/tor/why#relationship]]."
msgstr ""
"توضیح ما در مورد "
"[[دلیل استفادهٔ تیلز از تور|doc/anonymous_internet/tor/why#relationship]] را "
"ببینید."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"debian\">Why is Tails based on Debian and not on another "
"distribution?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"debian\">چرا تیلز مبتنی بر دبیان است و نه توزیع‌های دیگر؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
"and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
"we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
"other distribution. See our statement about our "
"[[contribute/relationship_with_upstream]] for details."
msgstr ""
"ما ارتباط عمیقی با دبیان داریم. دوستی‌ها، روابط و تخصص فنی که در رابطه با "
"دبیان داریم فایده‌های بسیاری برای تیلز دارد و برای ساختن چنین رابطه‌ای با "
"اوبونتو، اُپن‌بی‌اس‌دی و توزیع‌های دیگر آماده نیستیم. برای جزییات رجوع کنید به "
"اعلان ما راجع به [[contribute/relationship_with_upstream]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
"upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/why_there_are_so_many_debian_derivatives/"
")  by Stefano Zacchiroli."
msgstr ""
"همچنین رجوع کنید به مقالهٔ  [چرا مشتقات بسیاری از دبیان وجود دارند](http://"
"upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/why_there_are_so_many_debian_derivatives/"
") به قلم استفانو زاکیرولی."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"ubuntu\">Why isn't Tails based on Ubuntu?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"ubuntu\">چرا تیلز توزیعی از اوبونتو نیست؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
msgstr "ابتدا پاسخ [[پرسش قبلی|faq#debian]] را ببینید."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
msgstr "- چرخهٔ توسعهٔ سریع اوبونتو برای تیلز بیش از حد سریع است."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid ""
"Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For an "
"example, see [EFF: Privacy in Ubuntu 12.10, Amazon Ads and Data Leaks]"
"(https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-"
"data-leaks)."
msgstr ""
"اوبونتو ویژگی‌های خود را طوری اضافه می‌کند که به نظر ما برای حریم خصوصی خطرناک "
"هستند. برای نمونه اوبونتوی یک ([پشتیبانی از آن تا حدودی قطع شده](http://"
"blog.canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) و "
"[تبلیغات آمازون و درز اطلاعات](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-"
"ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Ubuntu is led by [[!wikipedia Canonical (company) desc=\"Canonical\"]], a "
"for-profit corporation that takes most of the important decisions."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
"backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
"support for recent hardware."
msgstr ""
"ما معمولاً هسته‌ها و راه‌اندازی‌های ویدیویی را از  [بک‌پورت‌های دبیان](http://"
"backports.debian.org/) می‌گیریم. نتیجهٔ این کار از لحاظ پشتیبانی سخت‌افزارهای "
"جدید قابل‌مقایسه با اوبونتو است."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"We think that the general quality of the maintenance work being done on "
"packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
"are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
"not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
"supports."
msgstr ""
"ما فکر می‌کنیم کیفیت عمومی کار نگهداری بسته‌ها از جنبهٔ امنیتی مهم است. "
"نگهدارنده‌های دبیان معمولاً در حوزه‌های مرتبط با بسته‌ها خبره هستند؛ اما این "
"مورد معمولاً در مورد بسته‌هایی به غیر از بسته‌های معدودی که اوبونتو پشتیبانی می‌"
"کند صادق نیست."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"gnome\">Why does Tails ship the GNOME Desktop?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"gnome\">چرا تیلز از دسکتاپ گنوم استفاده می‌کند؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"People have asked for Tails with LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we "
"are not going to use a different desktop."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The main drawback of GNOME is that it requires quite a lot of resources, but "
"GNOME has many advantages, especially for users who are new to Linux."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "The GNOME desktop is:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "Well integrated"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "Very well translated"
msgstr "- به خوبی ترجمه و مستندسازی شده‌است."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "Doing relatively well in terms of accessibility features"
msgstr "- از نظر ویژگی‌های دسترسی‌پذیری وضعیت نسبتاً خوبی دارد."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "Actively developed"
msgstr "- فعالانه توسعه می‌یابد."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "Well maintained in Debian, where it is the default desktop"
msgstr ""
"در [[دبیان|faq#debian]] که محیط دسکتاپ پیش‌فرض است، خوب از آن نگهداری می‌شود."

#. type: Plain text
msgid ""
"We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
"desktop environment would require going through that process again."
msgstr ""
"ما کمی وقت صرف کسب اطلاعات در مورد گنوم کرده‌ایم و عوض کردن محیط دسکتاپ "
"مستلزم این است که دوباره این روند را طی کنیم."

#. type: Plain text
msgid ""
"That's also why we are not going to provide more than one desktop option."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"installation\">نصب</h1>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"dedicated-stick\">Do I need a USB stick dedicated to Tails?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم در تیلز از یک سیستم مخفی تور استفاده کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid "Yes. Tails requires a USB stick dedicated to running Tails only."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If it were possible to use the same USB stick with another operating system, "
"for example to store files to use on Windows, a virus in the other operating "
"system could corrupt your Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"That's why your Tails USB stick is not recognized in Windows and why we "
"discourage installing other live operating systems on the same USB stick."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"To store files in your Tails USB stick, use the "
"[[Persistent Storage|doc/persistent_storage]]. To exchange files between "
"Tails and another operating system, use a separate USB stick."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"permanent-install\">Can I install Tails permanently onto my hard "
"disk?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"permanent-install\">آیا می‌توانم تیلز را به طور دائم روی سخت‌دیسک خود "
"نصب کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
"designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
"DVD."
msgstr ""
"این کار با روش‌های نصب توصیه‌شده ممکن نیست. تیلز طوری طراحی شده تا یک سیستم "
"زنده باشد که از یک دستگاه جداشدنی مانند دی‌وی‌دی، درایو یواس‌بی یا کارت حافظه "
"کار می‌کند."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
"want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
"traces on the computer after a session is closed."
msgstr ""
"این تصمیم آگاهانه از این رو گرفته شده که این حالت برای چیزی که برای کاربران "
"تیلز می‌خواهیم بهتر است: فراموشی، یعنی این که تیلز پس از پایان نشست کاری "
"ردپایی روی رایانه باقی نمی‌گذارد."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"unetbootin\">Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Ventoy, or "
"another tool?</h2>\n"
msgstr ""
"آیا می‌توانم تیلز را با UNetbootin، YUMI یا دیگر ابزارهای موردعلاقه‌ام نصب کنم؟"
"\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
"or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
"behave like Tails should. Follow the "
"[[download and installation documentation|install]] instead."
msgstr ""
"خیر. ما از این روش‌های نصب پشتیبانی نمی‌کنیم. این روش‌ها کلاً کار نمی‌کنند، یا "
"حتی بدتر، ممکن است یک دستگاه تیلز ایجاد کنند که آن طور که باید *عمل نمی‌کند*. "
"در عوض [[download and سند دانلود و نصب|install]] را دنبال کنید."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"upgrade\">Should I update Tails using <code>apt upgrade</code> or "
"<i>Synaptic</i>?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"upgrade\">آیا می‌توانم تیلز را با استفاده از <code>apt upgrade</"
"code> یا <i>سینپتیک</i> به‌روز کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"No. Upgrading whenever you get a notification from *"
"[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]* is enough."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Tails provides upgrades every 4 weeks, which are thoroughly tested to make "
"sure that no security feature or configuration gets broken."
msgstr ""
"خیر. تیلز هر شش هفته به‌روزرسانی‌هایی در اختیار شما می‌گذارد که به دقت بررسی شده‌"
"اند\n"
"تا اطمینان حاصل شود که مشکل امنیتی یا پیکربندی ندارند.\n"
"به روزرسانی افزونه‌ها در *مرورگر تیلز* ممکن است منجر به\n"
"ایجاد اشکال در امنیت موجود در تیلز شود.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you upgrade the system yourself using `apt` or *Synaptic*, you might "
"break things."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Our team sometimes publishes emergency releases, whenever important security "
"upgrades are available in Debian or *Tor Browser* before the next scheduled "
"release."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"preinstalled\">Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?</h2>"
"\n"
msgstr "آیا می‌توانم یک دستگاه با تیلز از پیش‌نصب‌شده خریداری کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
msgstr "خیر. ما دستگاه‌های تیلز ازپیش‌نصب‌شده نمی‌فروشیم."

#. type: Plain text
msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
msgstr "فروختن دستگاه‌های ازپیش‌نصب‌شده در واقع فکر بسیار بدی هستند:"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid ""
"If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
"This means after 4 weeks at most."
msgstr ""
"اگر تیلز را روی یک دی‌وی‌دی ایجاد کنیم، این دی‌وی‌دی در نسخهٔ بعدی دیگر قدیمی "
"خواهد بود. یعنی عمر مفید آن در بهترین حالت تنها شش هفته است."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid ""
"If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
"the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
"genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
"trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for you)"
". But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use our "
"cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
"Tails USB stick is something that we really care about."
msgstr ""
"اگر آن را روی یک درایو یواس‌بی نصب کنیم، تأیید صحت آن غیرممکن خواهد بود. "
"اعتماد به صحت یک دستگاه تیلز یا باید بر مبنای تأیید رمزنگاری باشد یا اعتماد "
"شخصی (اگر فرد قابل‌اعتمادی می‌شناسید که می‌تواند برایتان یک دستگاه تیلز را "
"همتاسازی کند). اما پس از نصب تیلز روی یک درایو یواس‌بی دیگر نمی‌توان از روش‌های "
"تأیید رمزنگاری استفاده کرد. امکان اعتماد به دستگاه تیلز مساله‌ای است که ما به "
"آن اهمیت بسیاری می‌دهیم."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"integrity\">Can I verify the integrity of a Tails USB stick or "
"DVD?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم یکپارچگی یک دستگاه تیلز را تأیید کنم؟\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"It is impossible to verify the integrity of a Tails USB stick or DVD while "
"running Tails from it. It would be like asking someone whether they are "
"lying: a true liar would always pretend to tell the truth."
msgstr ""
"تأیید یکپارچگی یک دستگاه تیلز همزمان با اجرای تیلز از روی همان دستگاه ممکن "
"نیست. این کار مثل این است که از فردی بپرسید دروغگو هست یا نه؛ پاسخ یک فرد "
"دروغگو همیشه «نه» خواهد بود."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you worry that your Tails might be corrupted, do a "
"[[manual upgrade|doc/upgrade]] from a trusted operating system to upgrade it "
"to a trusted version of Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>In the future, we might make it possible to verify the integrity of a "
"Tails\n"
"USB stick from another trusted OS. ([[!tails_ticket 7496]])</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap, read-only
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"browser\">Tor Browser</h1>\n"
msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- We might move some of this content to the Tor Browser documentation. "
"See #19122. -->\n"
msgstr ""
"<!-- We might move some of this content to the Tor Browser documentation. "
"See #19122. -->\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"javascript\">Why is JavaScript enabled by default in <i>Tor "
"Browser</i>?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"javascript\">چرا جاوااسکریپت به طور پیش‌فرض در <i>مرورگر تور</i> "
"فعال است؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
"JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
"*Tor Browser* takes care of [[blocking dangerous JavaScript functionalities|"
"doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
msgstr ""
"امروزه تارنماهای بسیاری برای درست کار کردن نیاز به جاوااسکریپت دارند. در "
"نتیجه برای اجتناب از سردرگمی بسیاری از کاربران، جاوااسکریپت را به طور پیش‌فرض "
"روی تیلز فعال کرده‌ایم. اما افزونهٔ "
"[[تورباتِن|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]] که در تیلز وجود "
"دارد جاوااسکریپت‌های خطرناک را مسدود می‌کند."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Tor Browser also includes a "
"[[security level|doc/anonymous_internet/Tor_browser#security-level]] and the "
"[[NoScript|doc/anonymous_internet/Tor_browser#noscript]] extension to "
"optionally disable more JavaScript. This might improve security in some "
"cases. However, if you disable JavaScript, then the "
"[[fingerprint|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#fingerprint]] of your *Tor "
"Browser* differs from most users. This reduces your anonymity."
msgstr ""
"مرورگر تور همچنین دارای یک "
"[[security_slider|doc/anonymous_internet/Tor_browser#security-level]] و "
"افزونهٔ [[نواسکریپت|doc/anonymous_internet/Tor_browser#noscript]] که با آن‌ها "
"می‌توانید جاوااسکریپت‌های بیشتری را غیرفعال کنید. این کار می‌تواند در بعضی "
"موارد امنیت را افزایش دهد. اما اگر کلاً جاوااسکریپت را غیرفعال کنید آن‌گاه "
"[[اثر انگشت|doc/about/fingerprint]] مرورگرتان با اثر انگشت اغلب کاربران تور "
"متفاوت خواهد بود که این نکته ممکن است باعث به خطر افتادن ناشناسی شما شود."

#. type: Plain text
msgid ""
"We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
"compromise between usability and security in this case."
msgstr ""
"ما معتقدیم در این مورد فعال نگاه داشتن جاوااسکریپت به طور پیش‌فرض بهترین "
"مصالحه بین کاربردپذیری و امنیت است."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>We have plans to allow storing the security level in the Persistent "
"Storage. ([[!tails_ticket 9700]])</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"add-ons\">Can I install other add-ons in <i>Tor Browser</i>?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"add-ons\">آیا می‌توانم روی <i>مرورگر تور</i> افزونه‌های دیگری هم نصب "
"کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Installing add-ons in *Tor Browser* might break the security built into "
"Tails."
msgstr ""
"نصب افزونه‌ها روی *مرورگر تور* ممکن است باعث ایجاد اشکال در امنیت موجود در "
"تیلز شود.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
"networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
"of the configuration or leak private information."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند کارهای بسیاری در مرورگر انجام دهند و حتی اگر تمام فعالیت‌"
"های مرورگر از طریق تور عبور کند، بعضی افزونه‌ها ممکن است با بقیهٔ تنظیمات مشکل "
"داشته باشند یا باعث درز کردن اطلاعات خصوصی شوند."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, "
"browsing\n"
"history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
msgstr ""
"۱. آن‌ها می‌تواند اطلاعاتی در مورد رفتار وب‌گردی، تاریخچهٔ وب‌گردی یا اطلاعات "
"سیستم شما را چه از عمد و چه از روی اشتباه پیگیری و فاش کنند.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"2. They can have bugs and security vulnerabilities that can be remotely "
"exploited by an\n"
"attacker.\n"
msgstr ""
"۲. آن‌ها ممکن است ایراد و حفره‌های امنیتی داشته باشند که از سوی یک مهاجم کنترل "
"می‌شود.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"3. They can have bugs that break the security offered by other add-ons\n"
"and break your anonymity.\n"
msgstr ""
"۴. ممکن است ایرادهایی داشته باشند که امنیت ارائه‌شده از سوی افزونه‌ها را به "
"مخاطره می‌اندازد، برای نمونه امنیت تورباتِن، و در نتیجه ناشناس بودن شما دچار "
"مشکل شود.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"4. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
"distinguishable from other Tails users.\n"
msgstr ""
"۴. ممکن است با قابل‌تشخیص کردن رفتار وب‌گردی شما از دیگر کاربران تیلز ناشناسی "
"شما\n"
"را به مخاطره بیندازند.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
"Tails, has been seriously audited and should be considered safe to use in "
"this context."
msgstr ""
"هیچ افزونه‌ای به جز افزونه‌های گنجانده‌شده در تیلز بررسی جدی نشده‌اند و نباید "
"استفاده از آن‌ها در تیلز امن محسوب شود، مگر این که خلافش ثابت شود."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"next\">\n"
"  <ul>\n"
"    <li>[[Browsing the web with <i>Tor Browser</i>|doc/anonymous_internet/"
"Tor_browser]]</li>\n"
"  </ul>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"next\">\n"
"  <ul>\n"
"    <li>[[وب‌گردی با *مرورگر تور*|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
"  </ul>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
"XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-"
"faq.html.en#recommendedextensions\n"
"-->\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
"XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-"
"faq.html.en#recommendedextensions\n"
"-->\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"update-add-ons\">Should I manually update add-ons included in "
"<i>Tor Browser</i>?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"update-add-ons\">آیا باید افزونه‌های گنجانده‌شده در <i>مرورگر تور</i> "
"را دستی به‌روز کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "No."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Updating add-ons in *Tor Browser* might break the security built into Tails."
msgstr ""
"نصب افزونه‌ها روی *مرورگر تور* ممکن است باعث ایجاد اشکال در امنیت موجود در "
"تیلز شود.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"anonymity-test\">How to analyse the results of online anonymity "
"tests?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"anonymity-test\">چگونه نتایج آزمون‌های ناشناسی آنلاین را تحلیل "
"کنیم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Fingerprinting websites, such as <https://coveryourtracks.eff.org/>, try to "
"retrieve as much information as possible from your browser to see if it can "
"be used to identify you."
msgstr ""
"تارنماهای ثبت اثرانگشت مانند <https://panopticlick.eff.org/> یا <https://ip-"
"check.info/> سعی می‌کنند از مرورگر شما تا حد امکان اطلاعات کسب کنند و ببینند "
"که آیا می‌توانند با این اطلاعات هویت شما را احراز کنند."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"As explained in our documentation about [[the fingerprint of *Tor Browser* "
"in Tails|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#fingerprint]], Tails provides "
"anonymity by making it difficult to distinguish you from other users of *Tor "
"Browser* (either in Tails or on other operating systems)."
msgstr ""
"همان‌طور که در مستندات ما راجع به\n"
" [[اثر انگشت|doc/about/fingerprint]] آمده، تیلز با دشوار کردن تشخیص یک کاربر "
"خاص\n"
"بین کاربران متعدد *مروگر تور* (چه در تیلز و چه سیستم‌عامل‌های دیگر)\n"
"شما را ناشناس می‌کند.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful "
"for anonymity in itself, as long as it is the same for all users of *Tor "
"Browser*."
msgstr ""
"بنابراین اطلاعات به‌دست‌آمده توسط این تارنماها تا وقتی که این اطلاعات برای "
"تمام کاربران\n"
"*مرورگر تور* یکسان باشد به خودی خود ناشناسی را دچار مخاطره نمی‌کنند.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
"our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
msgstr ""
"علاوه بر این ما نتایج این تارنماها را پیش از هر انتشار تأیید می‌کنیم. رجوع "
"کنید به [[مجموعهٔ آزمایش|contribute/release_process/test]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"networking\">Networking</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"networking\">شبکه</h1>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"vpn\">Can I use Tails with a VPN?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"vpn\">آیا می‌توانم در تیلز از وی‌پی‌ان استفاده کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "Currently, Tails does not work with VPNs."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
"network to know both the origin and destination of a connection."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img doc/anonymous_internet/tor/tor.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"A "
"Tor connection goes through 3 relays with the last one establishing the "
"actual connection to the final destination\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Unlike Tor, VPNs don't provide strong anonymity because the VPN provider can "
"see both where you are connecting from and where you are connecting to."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img doc/anonymous_internet/tor/vpn.png link=\"no\" class=\"svg\" alt="
"\"A VPN connection goes through a single relay\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"But VPNs have clear benefits over Tor in some situations where strong "
"anonymity is not needed, for example:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"To access websites that block Tor or can only be accessed from a given "
"country"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "To use videoconferencing tools like *Jitsi* or *Zoom*"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "To access private VPN services like intranets or share folders"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "To browse the Internet at higher speeds than Tor"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"In the future, we want to add another browser in Tails that would use a VPN\n"
"instead of Tor. See our [[!tails_blueprint desc=\"blueprint on VPN support\""
"\n"
"VPN-support]].\n"
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر "
"[[!tails_blueprint desc=\"بلوپرینت پشتیبانی از وی‌پی‌ان\" VPN-support]] ما را "
"ببینید."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"torrc\">Can I choose the country of my exit nodes or further edit "
"the <code>torrc</code>?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"torrc\">آیا می‌توانم کشور گره خروجی خود را انتخاب کنم یا "
"<code>torrc</code> را تغییر دهم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Editing the Tor configuration file, also called `torrc`, to modify how Tor "
"creates circuits can weaken your anonymity in ways that are hard to "
"understand and explain. That is why we don't explain how to modify the Tor "
"configuration file in Tails, for example, to choose the country of your exit "
"nodes or exclude some entry guards."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Still, you can close a given circuit and trigger Tor to create a new one "
"using the [[New Tor circuit for this site|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]"
"] button of *Tor Browser* or the "
"[[*Onion Circuits*|doc/anonymous_internet/tor/circuits]] utility."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"htp\">Why does Tails automatically connect to websites when "
"starting?</h2>\n"
msgstr "چرا تیلز هنگام آغاز شدن خودکار به چندین تارنما متصل می‌شود؟\n"

#. type: Plain text
msgid "The clock of the computer needs to be set at the correct time for both:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
msgid "Being able to connect to the Tor network."
msgstr "استفاده از یک وی‌پی‌ان برای وصل شدن به تور (وی‌پی‌ان پیش از تور)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   The computer clock is fixed a first time, approximately, before "
"connecting\n"
"   to Tor, either [[automatically|doc/anonymous_internet/tor#automatic]] or\n"
"   [[manually|doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot#clock]].\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '2. '
msgid "Protecting your anonymity while using Tor."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   The computer clock is fixed a second time, precisely, to prevent a "
"website\n"
"   from identifying you by analyzing minor differences between your computer "
"clock\n"
"   and the correct time.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"   This second synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor "
"to several\n"
"   websites and deducing a correct time from their answers. You can see the\n"
"   list of websites that Tails can connect to in *[[!tails_gitweb config/"
"chroot_local-includes/etc/default/htpdate.pools desc="
"\"/etc/default/htpdate.pools\"]]*.\n"
msgstr ""
"این تنظیم از طریق ارسال درخواست‌های اچ‌تی‌تی‌پی‌اس از تور برای تارنمای متعدد و "
"تعیین ساعت صحیح از پاسخ‌های آن‌ها انجام می‌شود. فهرست تارنماهایی که در این روند "
"به آن‌ها مراجعه می‌شود را می‌توان از `/etc/default/htpdate` یافت."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"See also our "
"[[design document on time synchronization|contribute/design/Time_syncing]]."
msgstr ""
"همچنین در این مورد موضوع رجوع کنید به "
"[[سند طراحی|contribute/design/Time_syncing]] ما."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"relay\">Can I help the Tor network by running a relay or a bridge "
"in Tails?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"relay\">آیا می‌توانم با راه‌اندازی یک رله یا پل در تیلز به شبکهٔ تور "
"کمک کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
msgstr "در حال حاضر راه‌اندازی یک رله یا پل تور در تیلز ممکن نیست."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"onion-service\">Can I run a Tor onion service from Tails?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم در تیلز از یک سیستم مخفی تور استفاده کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use [[*OnionShare*|doc/anonymous_internet/onionshare]] to share "
"files, websites, and chat rooms from Tails using onion services."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"It is technically possible to use Tails to create other onion services, but "
"it is complicated and we have no plans to document this."
msgstr ""
"استفاده از تیلز برای ایجاد یک سرویس مخفی از نظر فنی ممکن است، اما کاری "
"پیچیده به حساب می‌آید و هنوز مستندسازی نشده‌است."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"ping\">Can I use <code>ping</code> in Tails?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم در تیلز از یک سیستم مخفی تور استفاده کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is impossible to use `ping` in Tails, because `ping` uses the ICMP "
"protocol while Tor can only transport TCP connections."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"software\">Included software</h1>\n"
msgstr "نرم‌افزارهایی که در تیلز گنجانده نشده‌اند\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"new-software\">Can my favorite software be included in Tails?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"new-software\">آیا امکان گنجانده‌شدن نرم‌افزار محبوب من در تیلز وجود "
"دارد؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<p>If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you "
"can use\n"
"the [[Additional\n"
"Software|doc/persistent_storage/configure#additional_software]] feature of\n"
"the Persistent Storage to install it automatically every time you start "
"Tails.</p>\n"
msgstr ""
"اگر نرم‌افزاری در تیلز موجود نباشد، اما در دبیان وجود داشته باشد، می‌توانید از "
"ویژگی [[نرم‌افزارهای بیشتر|doc/first_steps/persistence/"
"configure#additional_software]] درایو مانا برای نصب خودکار آن در ابتدای هر "
"نشست کاری استفاده کنید."

#. type: Plain text
msgid ""
"First, make sure that this software is already available in Debian, as this "
"is a requirement to be included in Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Adding to Tails software that is not in Debian implies extra work that could "
"compromise the sustainability of the project."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Being in Debian brings many advantages:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid ""
"It is included in the Debian process for security updates and new versions."
msgstr ""
"- به‌روزرسانی‌های امنیتی و نسخه‌های جدید بسیاری در روند دبیان وجود دارند."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
msgstr "- نرم‌افزارها با استفاده از امضای اُپن‌پی‌جی‌پی تأیید می‌شوند."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
"derivatives, including Ubuntu."
msgstr ""
"این نرم‌افزارها تحت مراقبت جامعهٔ دبیان و کاربران و مشتقات بسیار آن از جمله "
"اوبونتو قرار دارند."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"To check whether some software is in Debian, search for it on <https://"
"packages.debian.org/>. If it is not yet available in Debian, ask its "
"developers why it is not the case yet."
msgstr ""
"برای مطمئن شدن از حضور یک نرم‌افزار در دبیان، در <https://packages.debian.org/"
"> به دنبال آن بگردید. اگر هنوز برای دبیان موجود نیت، باید از برنامه‌نویسان آن "
"دلیل این مشکل را بپرسید."

#. type: Plain text
msgid ""
"Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
"Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
"the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
msgstr ""
"دوم این که این نرم‌افزار شاید برای اهداف طراحی ما سودمند نباشد. برای درک "
"موارد استفادهٔ مورد نظر ما و پیش‌فرض‌های تیلز رجوع کنید به "
"[[سند طراحی|contribute/design]] ما."

#. type: Plain text
msgid ""
"We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
"add new software with a very good reason to do so:"
msgstr ""
"ما همچنین تلاش می‌کنیم میزان نرم‌افزارهای موجود در تیلز را کاهش دهیم و تنها به "
"دلایل بسیار مناسب چند نرم‌افزار در آن می‌گنجانیم:"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "We try to limit the growth of the images and automatic upgrades."
msgstr "ما سعی در محدود کردن رشد حجم تصویر ایزو و به روزرسانی‌های خودکار داریم."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "More software implies more security issues."
msgstr "- وجود نرم‌افزارهای بیشتر به معنی مسائل امنیتی بیشتر است."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
msgstr "- ما از ارائهٔ راه‌حل‌های مختلف برای یک کار خودداری می‌کنیم."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
"security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
msgstr ""
"اگر پس از اضافه شدن یک بسته، برای مثال به دلایل مشکلات امنیتی، مجبور به حذف "
"آن شویم، ممکن است مشکلاتی برای کاربران به وجود بیاید چون به این نرم‌افزارها "
"اتکا می‌کنند."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"After considering all this, if you still think that this software is a good "
"candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on "
"[[!tails_ticket desc=\"GitLab\"]]."
msgstr ""
"پس از در نظر گرفتن تمام این موارد اگر همچنان فکر می‌کنید نرم‌افزار مورد نظر "
"نامزدی خوبی برای حضور در تیلز است، لطفاً پیشنهاد خود را "
"[[برای ما توضیح دهید|about/contact#tails-dev]]."

#. type: Plain text
msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
msgstr ""
"این‌ها نرم‌افزارهایی هستند که از ما مکرراً برای گنجاندن آن‌ها در تیلز درخواست "
"می‌شود:"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "**monero**: not in Debian ([[!tails_ticket 17823]])"
msgstr "**torchat**: رجوع کنید به [[!tails_ticket 5554]]"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "**bitmessage**: not in Debian"
msgstr "- **bitmessage**: در دبیان موجود نیست"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "**retroshare**: not in Debian"
msgstr "- **retroshare**: در دبیان نیست"

#. type: Bullet: '- '
msgid "**rar/unrar**: not [[Free Software|doc/about/license]]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"messaging\">Can I use messaging apps like WhatsApp, Telegram, or "
"Signal in Tails?</h2>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Adding [*Signal*](https://signal.org/) is very high in our priorities but "
"complicated because *Signal* is not available in Debian by default and "
"updates very often."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Because no single app will ever meet the needs of all our users, we might "
"also make it easier to install other messaging apps. ([[!tails_ticket 14567]"
"])"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"In Tails, you can already chat over XMPP using "
"[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]] and create anonymous chat rooms "
"using [[OnionShare|doc/anonymous_internet/onionshare]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Current alternatives:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Signal**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  You can follow this tutorial to [install *Signal Desktop* on\n"
"  Tails](https://0xacab.org/about.privacy/messengers-on-tails-os/-/wikis/"
"Signal/Install-Signal-desktop)\n"
"  and link to an existing *Signal* account.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  To create a *Signal* account for a new telephone number from Tails, "
"follow\n"
"  this tutorial on [registering an account using\n"
"  `signal-cli`](https://0xacab.org/about.privacy/messengers-on-tails-os/-/"
"wikis/Signal/Registration-and-Provisioning-via-signal-cli).\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "**WhatsApp**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  *WhatsApp Web* works in *Tor Browser* as of January 2025. *WhatsApp Web* "
"has\n"
"  been unreliable in *Tor Browser* in the past and might stop working in "
"the\n"
"  future.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Telegram Web**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  *Telegram Web* does not work in *Tor Browser* as of January 2025. *"
"Telegram\n"
"  Web* has been working in *Tor Browser* in the past and might work again "
"in\n"
"  the future.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"voip\">Can I do voice or video calls from Tails?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم در تیلز با بیت‌تورنت دانلود کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid "Not yet."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Videoconferencing tools that work in web browsers, like *Jitsi* or *Zoom*, "
"don't work in *Tor Browser* yet."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  They rely on the [[!wikipedia WebRTC]] technology, which uses\n"
"  [[!wikipedia User_Datagram_Protocol desc=\"UDP\"]] connections. But, the "
"Tor network only\n"
"  supports TCP connections, like the ones used for HTTP and email.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  To remove this limitation, the Tor Project is working on [supporting UDP "
"traffic over\n"
"  Tor](https://spec.torproject.org/proposals/339-udp-over-tor.html).\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Proprietary applications like *Skype* or *Zoom* will never be available in "
"Tails because they are not Free Software."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[*Mumble*](https://www.mumble.info/) is the only voice chat application that "
"we know works from Tails. You can use the "
"[[Additional Software|doc/persistent_storage/additional_software]] feature "
"to add *Mumble* to your Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  [*Wahay*](https://wahay.org/) is a decentralized voice chat application "
"based\n"
"  on *Mumble*. If you are a Debian developer, please help us\n"
"  [[!tails_ticket 17617 desc=\"get *Wahay* in Debian\"]].\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"bittorrent\">Can I download using BitTorrent with Tails?</h2>\n"
msgstr ""
"<h2 id=\"bittorrent\">آیا می‌توانم در تیلز با بیت‌تورنت دانلود کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
"future."
msgstr ""
"تیلز از هیچ نرم‌افزار بیت‌تورنتی استفاده نمی‌کند و احتمال این کار در آینده نیز "
"کم است."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "There are 2 problems with using BitTorrent over Tor:"
msgstr "دو مشکل برای استفاده از بیت‌تورنت در تور وجود دارد:"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
"bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
msgstr ""
"از نظر فنی انجام این کار دشوار است؛ رجوع کنید به <https://"
"blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
"what-were-going-do-about-it>."
msgstr ""
"این کار باعث وارد شدن آسیب به شبکه می‌شود؛ رجوع کنید به <https://"
"blog.torproject.org/why-tor-slow-and-what-were-going-do-about-it>."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"monero\">Can I use Monero in Tails?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم در تیلز از یک سیستم مخفی تور استفاده کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Yes. You can install the [[*Feather*|doc/advanced_topics/feather]] Monero "
"wallet as an AppImage."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails currently does not include a Monero wallet. However, we are "
"interested\n"
"in making it easier to use Monero in Tails in the future. See [[!"
"tails_ticket\n"
"17823]] for a list of unofficial guides on how to use Monero in Tails.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"antivirus\">Does Tails need an antivirus?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"antivirus\">آیا تیلز ضدویروس هم دارد؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
"itself from most malware, such as viruses, trojans, and worms. There are "
"various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
"software, including the permission design of Linux systems."
msgstr ""
"خیر. تیلز نیز مانند دیگر سیستم‌های لینوکس برای محافظت خود در برابر بیشتر "
"بدافزارها از جمله ویروس‌ها، اسب‌های تروا و کرم‌ها نیازی به ضدویروس ندارد. دلایل "
"مختلفی برای نیاز نداشتن اغلب سیستم‌عامل‌های لینوکس به نرم‌افزارهای ضدویروس وجود "
"دارد، از جمله طراحی اجازهٔ سیستم‌های لینوکس."

#. type: Plain text
msgid ""
"See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux malware\"]]"
" for further details."
msgstr ""
"برای جزییات بیشتر رجوع کنید به [[!wikipedia Linux_malware desc="
"\"صفحهٔ ویکی‌پدیا در مورد بدافزارهای لینوکس\"]]."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<h2 id=\"old-software\">Why does Tails include old versions of software?</h2>"
"\n"
msgstr "استفاده از تیلز روی یک سیستم مشکل‌دار امن است؟\n"

#. type: Plain text
msgid "The Tails 7 series is based on Debian 13 (Trixie)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The version of each application included in Tails corresponds to the version "
"available in this version of Debian. Even though some versions might be old, "
"the [Debian Security Team](https://wiki.debian.org/Teams/Security) provides "
"security updates."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Newer versions of all applications will be available starting from Tails "
"7.0, which will be based on Debian 13 (Trixie). Until then, you cannot "
"update any of the applications included in Tails to a newer version."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"You can see which version of a software package is available in each version "
"of Debian on <https://packages.debian.org/>."
msgstr ""
