# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-31 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-21 12:53+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: Persian <http://weblate.451f.org:8889/projects/tails/faq/fa/"
">\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"پرسش‌های متداول\"]]\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"For hardware compatibility issues, refer to our [[known issues|support/"
"known_issues]]."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"To learn what you can do with Tails, refer to our [[documentation|doc]]."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"For questions related to Tor, see also to the [Tor support pages](https://"
"support.torproject.org/)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"project\">Tails project</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"project\">پروژهٔ تیلز</h1>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- This entire section would be better placed in an \"About Us\" section. See #17700. -->\n"
msgstr "<!-- This entire section would be better placed in an \"About Us\" section. See #17700. -->\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"tor\">What is the relationship between Tor and Tails?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"tor\">رابطهٔ تور و تیلز چیست؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Tails is part of the [Tor Project](https://torproject.org/)."
msgstr ""
"[پروژهٔ تور: پرسش‌های متداول](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails [[was founded|news/celebrating_10_years]] in 2009 and [[joined forces "
"with Tor|news/tails_tor]] in 2024."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"See also our explanation about [[why Tails uses Tor|doc/anonymous_internet/"
"tor/why#relationship]]."
msgstr ""
"توضیح ما در مورد [[دلیل استفادهٔ تیلز از تور|doc/anonymous_internet/tor/"
"why#relationship]] را ببینید."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"debian\">Why is Tails based on Debian and not on another distribution?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"debian\">چرا تیلز مبتنی بر دبیان است و نه توزیع‌های دیگر؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
"and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
"we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
"other distribution. See our statement about our [[contribute/"
"relationship_with_upstream]] for details."
msgstr ""
"ما ارتباط عمیقی با دبیان داریم. دوستی‌ها، روابط و تخصص فنی که در رابطه با "
"دبیان داریم فایده‌های بسیاری برای تیلز دارد و برای ساختن چنین رابطه‌ای با "
"اوبونتو، اُپن‌بی‌اس‌دی و توزیع‌های دیگر آماده نیستیم. برای جزییات رجوع کنید به "
"اعلان ما راجع به [[contribute/relationship_with_upstream]]."

#. type: Plain text
msgid ""
"See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
"upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
"why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  by Stefano Zacchiroli."
msgstr ""
"همچنین رجوع کنید به مقالهٔ  [چرا مشتقات بسیاری از دبیان وجود دارند](http://"
"upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
"why_there_are_so_many_debian_derivatives/) به قلم استفانو زاکیرولی."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"ubuntu\">Why isn't Tails based on Ubuntu?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"ubuntu\">چرا تیلز توزیعی از اوبونتو نیست؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
msgstr "ابتدا پاسخ [[پرسش قبلی|faq#debian]] را ببینید."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
msgstr "- چرخهٔ توسعهٔ سریع اوبونتو برای تیلز بیش از حد سریع است."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid ""
"Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For an "
"example, see [EFF: Privacy in Ubuntu 12.10, Amazon Ads and Data Leaks]"
"(https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-"
"data-leaks)."
msgstr ""
"اوبونتو ویژگی‌های خود را طوری اضافه می‌کند که به نظر ما برای حریم خصوصی خطرناک "
"هستند. برای نمونه اوبونتوی یک ([پشتیبانی از آن تا حدودی قطع شده](http://"
"blog.canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-file-services/)) و "
"[تبلیغات آمازون و درز اطلاعات](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-"
"ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Ubuntu is led by [[!wikipedia Canonical (company) desc=\"Canonical\"]], a "
"for-profit corporation that takes most of the important decisions."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
"backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
"support for recent hardware."
msgstr ""
"ما معمولاً هسته‌ها و راه‌اندازی‌های ویدیویی را از  [بک‌پورت‌های دبیان](http://"
"backports.debian.org/) می‌گیریم. نتیجهٔ این کار از لحاظ پشتیبانی سخت‌افزارهای "
"جدید قابل‌مقایسه با اوبونتو است."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"We think that the general quality of the maintenance work being done on "
"packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
"are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
"not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
"supports."
msgstr ""
"ما فکر می‌کنیم کیفیت عمومی کار نگهداری بسته‌ها از جنبهٔ امنیتی مهم است. "
"نگهدارنده‌های دبیان معمولاً در حوزه‌های مرتبط با بسته‌ها خبره هستند؛ اما این "
"مورد معمولاً در مورد بسته‌هایی به غیر از بسته‌های معدودی که اوبونتو پشتیبانی "
"می‌کند صادق نیست."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"gnome\">Why does Tails ship the GNOME Desktop?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"gnome\">چرا تیلز از دسکتاپ گنوم استفاده می‌کند؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"People have asked for Tails with LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we "
"are not going to use a different desktop."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The main drawback of GNOME is that it requires quite a lot of resources, but "
"GNOME has many advantages, especially for users who are new to Linux."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "The GNOME desktop is:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "Well integrated"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "Very well translated"
msgstr "- به خوبی ترجمه و مستندسازی شده‌است."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "Doing relatively well in terms of accessibility features"
msgstr "- از نظر ویژگی‌های دسترسی‌پذیری وضعیت نسبتاً خوبی دارد."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "Actively developed"
msgstr "- فعالانه توسعه می‌یابد."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "Well maintained in Debian, where it is the default desktop"
msgstr ""
"در [[دبیان|faq#debian]] که محیط دسکتاپ پیش‌فرض است، خوب از آن نگهداری می‌شود."

#. type: Plain text
msgid ""
"We invested quite some time in acquiring GNOME knowledge, and switching our "
"desktop environment would require going through that process again."
msgstr ""
"ما کمی وقت صرف کسب اطلاعات در مورد گنوم کرده‌ایم و عوض کردن محیط دسکتاپ "
"مستلزم این است که دوباره این روند را طی کنیم."

#. type: Plain text
msgid ""
"That's also why we are not going to provide more than one desktop option."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"installation\">Installation</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"installation\">نصب</h1>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"dedicated-stick\">Do I need a USB stick dedicated to Tails?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم در تیلز از یک سیستم مخفی تور استفاده کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid "Yes. Tails requires a USB stick dedicated to running Tails only."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If it were possible to use the same USB stick with another operating system, "
"for example to store files to use on Windows, a virus in the other operating "
"system could corrupt your Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"That's why your Tails USB stick is not recognized in Windows and why we "
"discourage installing other live operating systems on the same USB stick."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"To store files in your Tails USB stick, use the [[Persistent Storage|doc/"
"persistent_storage]]. To exchange files between Tails and another operating "
"system, use a separate USB stick."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"permanent-install\">Can I install Tails permanently onto my hard disk?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"permanent-install\">آیا می‌توانم تیلز را به طور دائم روی سخت‌دیسک خود نصب کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
"designed to be a live system running from a removable media: USB stick or "
"DVD."
msgstr ""
"این کار با روش‌های نصب توصیه‌شده ممکن نیست. تیلز طوری طراحی شده تا یک سیستم "
"زنده باشد که از یک دستگاه جداشدنی مانند دی‌وی‌دی، درایو یواس‌بی یا کارت حافظه "
"کار می‌کند."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
"want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
"traces on the computer after a session is closed."
msgstr ""
"این تصمیم آگاهانه از این رو گرفته شده که این حالت برای چیزی که برای کاربران "
"تیلز می‌خواهیم بهتر است: فراموشی، یعنی این که تیلز پس از پایان نشست کاری "
"ردپایی روی رایانه باقی نمی‌گذارد."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"unetbootin\">Can I install Tails with UNetbootin, YUMI, Ventoy, or another tool?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم تیلز را با UNetbootin، YUMI یا دیگر ابزارهای موردعلاقه‌ام نصب کنم؟\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"No. Those installation methods are unsupported. They might not work at all, "
"or worse: they might seem to work, but produce a USB stick that does *not* "
"behave like Tails should. Follow the [[download and installation "
"documentation|install]] instead."
msgstr ""
"خیر. ما از این روش‌های نصب پشتیبانی نمی‌کنیم. این روش‌ها کلاً کار نمی‌کنند، یا "
"حتی بدتر، ممکن است یک دستگاه تیلز ایجاد کنند که آن طور که باید *عمل نمی‌کند*. "
"در عوض [[download and سند دانلود و نصب|install]] را دنبال کنید."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"upgrade\">Should I update Tails using <code>apt upgrade</code> or <i>Synaptic</i>?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"upgrade\">آیا می‌توانم تیلز را با استفاده از <code>apt upgrade</code> یا <i>سینپتیک</i> به‌روز کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"No. Upgrading whenever you get a notification from *[[Tails Upgrader|doc/"
"upgrade]]* is enough."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Tails provides upgrades every 4 weeks, which are thoroughly tested to make "
"sure that no security feature or configuration gets broken."
msgstr ""
"خیر. تیلز هر شش هفته به‌روزرسانی‌هایی در اختیار شما می‌گذارد که به دقت بررسی "
"شده‌اند\n"
"تا اطمینان حاصل شود که مشکل امنیتی یا پیکربندی ندارند.\n"
"به روزرسانی افزونه‌ها در *مرورگر تیلز* ممکن است منجر به\n"
"ایجاد اشکال در امنیت موجود در تیلز شود.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you upgrade the system yourself using `apt` or *Synaptic*, you might "
"break things."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Our team sometimes publishes emergency releases, whenever important security "
"upgrades are available in Debian or *Tor Browser* before the next scheduled "
"release."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"preinstalled\">Can I buy a preinstalled Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم یک دستگاه با تیلز از پیش‌نصب‌شده خریداری کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid "No, we don't sell preinstalled Tails devices."
msgstr "خیر. ما دستگاه‌های تیلز ازپیش‌نصب‌شده نمی‌فروشیم."

#. type: Plain text
msgid "Selling preinstalled devices would in fact be a pretty bad idea:"
msgstr "فروختن دستگاه‌های ازپیش‌نصب‌شده در واقع فکر بسیار بدی هستند:"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid ""
"If burned on a DVD, then this DVD would be outdated on the next release. "
"This means after 4 weeks at most."
msgstr ""
"اگر تیلز را روی یک دی‌وی‌دی ایجاد کنیم، این دی‌وی‌دی در نسخهٔ بعدی دیگر قدیمی "
"خواهد بود. یعنی عمر مفید آن در بهترین حالت تنها شش هفته است."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid ""
"If installed onto a USB stick, then it would be impossible to verify that "
"the Tails on the USB stick is genuine. Trusting that a Tails USB stick is "
"genuine should be based either on cryptographic verification or on personal "
"trust (if you know someone you trust who can clone a Tails USB stick for "
"you). But once Tails is installed on a USB stick it is not possible to use "
"our cryptographic verification techniques anymore. Being able to trust your "
"Tails USB stick is something that we really care about."
msgstr ""
"اگر آن را روی یک درایو یواس‌بی نصب کنیم، تأیید صحت آن غیرممکن خواهد بود. "
"اعتماد به صحت یک دستگاه تیلز یا باید بر مبنای تأیید رمزنگاری باشد یا اعتماد "
"شخصی (اگر فرد قابل‌اعتمادی می‌شناسید که می‌تواند برایتان یک دستگاه تیلز را "
"همتاسازی کند). اما پس از نصب تیلز روی یک درایو یواس‌بی دیگر نمی‌توان از روش‌های "
"تأیید رمزنگاری استفاده کرد. امکان اعتماد به دستگاه تیلز مساله‌ای است که ما به "
"آن اهمیت بسیاری می‌دهیم."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"integrity\">Can I verify the integrity of a Tails USB stick or DVD?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم یکپارچگی یک دستگاه تیلز را تأیید کنم؟\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"It is impossible to verify the integrity of a Tails USB stick or DVD while "
"running Tails from it. It would be like asking someone whether they are "
"lying: a true liar would always pretend to tell the truth."
msgstr ""
"تأیید یکپارچگی یک دستگاه تیلز همزمان با اجرای تیلز از روی همان دستگاه ممکن "
"نیست. این کار مثل این است که از فردی بپرسید دروغگو هست یا نه؛ پاسخ یک فرد "
"دروغگو همیشه «نه» خواهد بود."

#. type: Plain text
msgid ""
"If you worry that your Tails might be corrupted, do a [[manual upgrade|doc/"
"upgrade]] from a trusted operating system to upgrade it to a trusted version "
"of Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>In the future, we might make it possible to verify the integrity of a Tails\n"
"USB stick from another trusted OS. ([[!tails_ticket 7496]])</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"browser\">Tor Browser</h1>\n"
msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<!-- We might move some of this content to the Tor Browser documentation. See #19122. -->\n"
msgstr "<!-- We might move some of this content to the Tor Browser documentation. See #19122. -->\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"javascript\">Why is JavaScript enabled by default in <i>Tor Browser</i>?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"javascript\">چرا جاوااسکریپت به طور پیش‌فرض در <i>مرورگر تور</i> فعال است؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
"JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
"*Tor Browser* takes care of [[blocking dangerous JavaScript functionalities|"
"doc/anonymous_internet/Tor_Browser#javascript]]."
msgstr ""
"امروزه تارنماهای بسیاری برای درست کار کردن نیاز به جاوااسکریپت دارند. در "
"نتیجه برای اجتناب از سردرگمی بسیاری از کاربران، جاوااسکریپت را به طور پیش‌فرض "
"روی تیلز فعال کرده‌ایم. اما افزونهٔ [[تورباتِن|doc/anonymous_internet/"
"Tor_browser#torbutton]] که در تیلز وجود دارد جاوااسکریپت‌های خطرناک را مسدود "
"می‌کند."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Tor Browser also includes a [[security level|doc/anonymous_internet/"
"Tor_browser#security-level]] and the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
"Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
"might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
"then the [[fingerprint|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#fingerprint]] of "
"your *Tor Browser* differs from most users. This reduces your anonymity."
msgstr ""
"مرورگر تور همچنین دارای یک [[security_slider|doc/anonymous_internet/"
"Tor_browser#security-level]] و افزونهٔ [[نواسکریپت|doc/anonymous_internet/"
"Tor_browser#noscript]] که با آن‌ها می‌توانید جاوااسکریپت‌های بیشتری را غیرفعال "
"کنید. این کار می‌تواند در بعضی موارد امنیت را افزایش دهد. اما اگر کلاً "
"جاوااسکریپت را غیرفعال کنید آن‌گاه [[اثر انگشت|doc/about/fingerprint]] "
"مرورگرتان با اثر انگشت اغلب کاربران تور متفاوت خواهد بود که این نکته ممکن "
"است باعث به خطر افتادن ناشناسی شما شود."

#. type: Plain text
msgid ""
"We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
"compromise between usability and security in this case."
msgstr ""
"ما معتقدیم در این مورد فعال نگاه داشتن جاوااسکریپت به طور پیش‌فرض بهترین "
"مصالحه بین کاربردپذیری و امنیت است."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>We have plans to allow storing the security level in the Persistent Storage. ([[!tails_ticket 9700]])</p>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"add-ons\">Can I install other add-ons in <i>Tor Browser</i>?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"add-ons\">آیا می‌توانم روی <i>مرورگر تور</i> افزونه‌های دیگری هم نصب کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Installing add-ons in *Tor Browser* might break the security built into "
"Tails."
msgstr ""
"نصب افزونه‌ها روی *مرورگر تور* ممکن است باعث ایجاد اشکال در امنیت موجود در "
"تیلز شود.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
"networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
"of the configuration or leak private information."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند کارهای بسیاری در مرورگر انجام دهند و حتی اگر تمام "
"فعالیت‌های مرورگر از طریق تور عبور کند، بعضی افزونه‌ها ممکن است با بقیهٔ "
"تنظیمات مشکل داشته باشند یا باعث درز کردن اطلاعات خصوصی شوند."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
"history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
msgstr "۱. آن‌ها می‌تواند اطلاعاتی در مورد رفتار وب‌گردی، تاریخچهٔ وب‌گردی یا اطلاعات سیستم شما را چه از عمد و چه از روی اشتباه پیگیری و فاش کنند.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"2. They can have bugs and security vulnerabilities that can be remotely exploited by an\n"
"attacker.\n"
msgstr "۲. آن‌ها ممکن است ایراد و حفره‌های امنیتی داشته باشند که از سوی یک مهاجم کنترل می‌شود.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"3. They can have bugs that break the security offered by other add-ons\n"
"and break your anonymity.\n"
msgstr "۴. ممکن است ایرادهایی داشته باشند که امنیت ارائه‌شده از سوی افزونه‌ها را به مخاطره می‌اندازد، برای نمونه امنیت تورباتِن، و در نتیجه ناشناس بودن شما دچار مشکل شود.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"4. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
"distinguishable from other Tails users.\n"
msgstr ""
"۴. ممکن است با قابل‌تشخیص کردن رفتار وب‌گردی شما از دیگر کاربران تیلز ناشناسی شما\n"
"را به مخاطره بیندازند.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
"Tails, has been seriously audited and should be considered safe to use in "
"this context."
msgstr ""
"هیچ افزونه‌ای به جز افزونه‌های گنجانده‌شده در تیلز بررسی جدی نشده‌اند و نباید "
"استفاده از آن‌ها در تیلز امن محسوب شود، مگر این که خلافش ثابت شود."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"next\">\n"
"  <ul>\n"
"    <li>[[Browsing the web with <i>Tor Browser</i>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
"  </ul>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"next\">\n"
"  <ul>\n"
"    <li>[[وب‌گردی با *مرورگر تور*|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
"  </ul>\n"
"</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<!--\n"
"XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
"XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
"-->\n"
msgstr ""
"<!--\n"
"XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
"XXX: Check https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
"-->\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"update-add-ons\">Should I manually update add-ons included in <i>Tor Browser</i>?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"update-add-ons\">آیا باید افزونه‌های گنجانده‌شده در <i>مرورگر تور</i> را دستی به‌روز کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "No."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Updating add-ons in *Tor Browser* might break the security built into Tails."
msgstr ""
"نصب افزونه‌ها روی *مرورگر تور* ممکن است باعث ایجاد اشکال در امنیت موجود در "
"تیلز شود.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"anonymity-test\">How to analyse the results of online anonymity tests?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"anonymity-test\">چگونه نتایج آزمون‌های ناشناسی آنلاین را تحلیل کنیم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Fingerprinting websites, such as <https://coveryourtracks.eff.org/>, try to "
"retrieve as much information as possible from your browser to see if it can "
"be used to identify you."
msgstr ""
"تارنماهای ثبت اثرانگشت مانند <https://panopticlick.eff.org/> یا <https://ip-"
"check.info/> سعی می‌کنند از مرورگر شما تا حد امکان اطلاعات کسب کنند و ببینند "
"که آیا می‌توانند با این اطلاعات هویت شما را احراز کنند."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"As explained in our documentation about [[the fingerprint of *Tor Browser* "
"in Tails|doc/anonymous_internet/Tor_Browser#fingerprint]], Tails provides "
"anonymity by making it difficult to distinguish you from other users of *Tor "
"Browser* (either in Tails or on other operating systems)."
msgstr ""
"همان‌طور که در مستندات ما راجع به\n"
" [[اثر انگشت|doc/about/fingerprint]] آمده، تیلز با دشوار کردن تشخیص یک کاربر "
"خاص\n"
"بین کاربران متعدد *مروگر تور* (چه در تیلز و چه سیستم‌عامل‌های دیگر)\n"
"شما را ناشناس می‌کند.\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful "
"for anonymity in itself, as long as it is the same for all users of *Tor "
"Browser*."
msgstr ""
"بنابراین اطلاعات به‌دست‌آمده توسط این تارنماها تا وقتی که این اطلاعات برای "
"تمام کاربران\n"
"*مرورگر تور* یکسان باشد به خودی خود ناشناسی را دچار مخاطره نمی‌کنند.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
"our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
msgstr ""
"علاوه بر این ما نتایج این تارنماها را پیش از هر انتشار تأیید می‌کنیم. رجوع "
"کنید به [[مجموعهٔ آزمایش|contribute/release_process/test]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"networking\">Networking</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"networking\">شبکه</h1>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"vpn\">Can I use Tails with a VPN?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"vpn\">آیا می‌توانم در تیلز از وی‌پی‌ان استفاده کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "Currently, Tails does not work with VPNs."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
"network to know both the origin and destination of a connection."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/anonymous_internet/tor/tor.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"A Tor connection goes through 3 relays with the last one establishing the actual connection to the final destination\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Unlike Tor, VPNs don't provide strong anonymity because the VPN provider can "
"see both where you are connecting from and where you are connecting to."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img doc/anonymous_internet/tor/vpn.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"A VPN connection goes through a single relay\"]]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"But VPNs have clear benefits over Tor in some situations where strong "
"anonymity is not needed, for example:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"To access websites that block Tor or can only be accessed from a given "
"country"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "To use videoconferencing tools like *Jitsi* or *Zoom*"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "To access private VPN services like intranets or share folders"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "To browse the Internet at higher speeds than Tor"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"In the future, we want to add another browser in Tails that would use a VPN\n"
"instead of Tor. See our [[!tails_blueprint desc=\"blueprint on VPN support\"\n"
"VPN-support]].\n"
msgstr "برای اطلاعات بیشتر [[!tails_blueprint desc=\"بلوپرینت پشتیبانی از وی‌پی‌ان\" VPN-support]] ما را ببینید."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"torrc\">Can I choose the country of my exit nodes or further edit the <code>torrc</code>?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"torrc\">آیا می‌توانم کشور گره خروجی خود را انتخاب کنم یا <code>torrc</code> را تغییر دهم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Editing the Tor configuration file, also called `torrc`, to modify how Tor "
"creates circuits can weaken your anonymity in ways that are hard to "
"understand and explain. That is why we don't explain how to modify the Tor "
"configuration file in Tails, for example, to choose the country of your exit "
"nodes or exclude some entry guards."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Still, you can close a given circuit and trigger Tor to create a new one "
"using the [[New Tor circuit for this site|doc/anonymous_internet/"
"Tor_Browser]] button of *Tor Browser* or the [[*Onion Circuits*|doc/"
"anonymous_internet/tor/circuits]] utility."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"htp\">Why does Tails automatically connect to websites when starting?</h2>\n"
msgstr "چرا تیلز هنگام آغاز شدن خودکار به چندین تارنما متصل می‌شود؟\n"

#. type: Plain text
msgid "The clock of the computer needs to be set at the correct time for both:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
msgid "Being able to connect to the Tor network."
msgstr "استفاده از یک وی‌پی‌ان برای وصل شدن به تور (وی‌پی‌ان پیش از تور)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   The computer clock is fixed a first time, approximately, before connecting\n"
"   to Tor, either [[automatically|doc/anonymous_internet/tor#automatic]] or\n"
"   [[manually|doc/anonymous_internet/tor/troubleshoot#clock]].\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '2. '
msgid "Protecting your anonymity while using Tor."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   The computer clock is fixed a second time, precisely, to prevent a website\n"
"   from identifying you by analyzing minor differences between your computer clock\n"
"   and the correct time.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"   This second synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to several\n"
"   websites and deducing a correct time from their answers. You can see the\n"
"   list of websites that Tails can connect to in *[[!tails_gitweb config/chroot_local-includes/etc/default/htpdate.pools desc=\"/etc/default/htpdate.pools\"]]*.\n"
msgstr "این تنظیم از طریق ارسال درخواست‌های اچ‌تی‌تی‌پی‌اس از تور برای تارنمای متعدد و تعیین ساعت صحیح از پاسخ‌های آن‌ها انجام می‌شود. فهرست تارنماهایی که در این روند به آن‌ها مراجعه می‌شود را می‌توان از `/etc/default/htpdate` یافت."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"See also our [[design document on time synchronization|contribute/design/"
"Time_syncing]]."
msgstr ""
"همچنین در این مورد موضوع رجوع کنید به [[سند طراحی|contribute/design/"
"Time_syncing]] ما."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"relay\">Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"relay\">آیا می‌توانم با راه‌اندازی یک رله یا پل در تیلز به شبکهٔ تور کمک کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails."
msgstr "در حال حاضر راه‌اندازی یک رله یا پل تور در تیلز ممکن نیست."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"onion-service\">Can I run a Tor onion service from Tails?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم در تیلز از یک سیستم مخفی تور استفاده کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use [[*OnionShare*|doc/anonymous_internet/onionshare]] to share "
"files, websites, and chat rooms from Tails using onion services."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"It is technically possible to use Tails to create other onion services, but "
"it is complicated and we have no plans to document this."
msgstr ""
"استفاده از تیلز برای ایجاد یک سرویس مخفی از نظر فنی ممکن است، اما کاری "
"پیچیده به حساب می‌آید و هنوز مستندسازی نشده‌است."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"ping\">Can I use <code>ping</code> in Tails?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم در تیلز از یک سیستم مخفی تور استفاده کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is impossible to use `ping` in Tails, because `ping` uses the ICMP "
"protocol while Tor can only transport TCP connections."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h1 id=\"software\">Included software</h1>\n"
msgstr "نرم‌افزارهایی که در تیلز گنجانده نشده‌اند\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"new-software\">Can my favorite software be included in Tails?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"new-software\">آیا امکان گنجانده‌شدن نرم‌افزار محبوب من در تیلز وجود دارد؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<p>If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can use\n"
"the [[Additional\n"
"Software|doc/persistent_storage/configure#additional_software]] feature of\n"
"the Persistent Storage to install it automatically every time you start Tails.</p>\n"
msgstr "اگر نرم‌افزاری در تیلز موجود نباشد، اما در دبیان وجود داشته باشد، می‌توانید از ویژگی [[نرم‌افزارهای بیشتر|doc/first_steps/persistence/configure#additional_software]] درایو مانا برای نصب خودکار آن در ابتدای هر نشست کاری استفاده کنید."

#. type: Plain text
msgid ""
"First, make sure that this software is already available in Debian, as this "
"is a requirement to be included in Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Adding to Tails software that is not in Debian implies extra work that could "
"compromise the sustainability of the project."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Being in Debian brings many advantages:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid ""
"It is included in the Debian process for security updates and new versions."
msgstr "- به‌روزرسانی‌های امنیتی و نسخه‌های جدید بسیاری در روند دبیان وجود دارند."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
msgstr "- نرم‌افزارها با استفاده از امضای اُپن‌پی‌جی‌پی تأیید می‌شوند."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
"derivatives, including Ubuntu."
msgstr ""
"این نرم‌افزارها تحت مراقبت جامعهٔ دبیان و کاربران و مشتقات بسیار آن از جمله "
"اوبونتو قرار دارند."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"To check whether some software is in Debian, search for it on <https://"
"packages.debian.org/>. If it is not yet available in Debian, ask its "
"developers why it is not the case yet."
msgstr ""
"برای مطمئن شدن از حضور یک نرم‌افزار در دبیان، در <https://packages.debian.org/"
"> به دنبال آن بگردید. اگر هنوز برای دبیان موجود نیت، باید از برنامه‌نویسان آن "
"دلیل این مشکل را بپرسید."

#. type: Plain text
msgid ""
"Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
"Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
"the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
msgstr ""
"دوم این که این نرم‌افزار شاید برای اهداف طراحی ما سودمند نباشد. برای درک "
"موارد استفادهٔ مورد نظر ما و پیش‌فرض‌های تیلز رجوع کنید به [[سند طراحی|"
"contribute/design]] ما."

#. type: Plain text
msgid ""
"We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
"add new software with a very good reason to do so:"
msgstr ""
"ما همچنین تلاش می‌کنیم میزان نرم‌افزارهای موجود در تیلز را کاهش دهیم و تنها به "
"دلایل بسیار مناسب چند نرم‌افزار در آن می‌گنجانیم:"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "We try to limit the growth of the images and automatic upgrades."
msgstr "ما سعی در محدود کردن رشد حجم تصویر ایزو و به روزرسانی‌های خودکار داریم."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "More software implies more security issues."
msgstr "- وجود نرم‌افزارهای بیشتر به معنی مسائل امنیتی بیشتر است."

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
msgstr "- ما از ارائهٔ راه‌حل‌های مختلف برای یک کار خودداری می‌کنیم."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
"security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
msgstr ""
"اگر پس از اضافه شدن یک بسته، برای مثال به دلایل مشکلات امنیتی، مجبور به حذف "
"آن شویم، ممکن است مشکلاتی برای کاربران به وجود بیاید چون به این نرم‌افزارها "
"اتکا می‌کنند."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"After considering all this, if you still think that this software is a good "
"candidate to be included in Tails, please explain us your proposal on [[!"
"tails_ticket desc=\"GitLab\"]]."
msgstr ""
"پس از در نظر گرفتن تمام این موارد اگر همچنان فکر می‌کنید نرم‌افزار مورد نظر "
"نامزدی خوبی برای حضور در تیلز است، لطفاً پیشنهاد خود را [[برای ما توضیح دهید|"
"about/contact#tails-dev]]."

#. type: Plain text
msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
msgstr ""
"این‌ها نرم‌افزارهایی هستند که از ما مکرراً برای گنجاندن آن‌ها در تیلز درخواست "
"می‌شود:"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "**monero**: not in Debian ([[!tails_ticket 17823]])"
msgstr "**torchat**: رجوع کنید به [[!tails_ticket 5554]]"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "**bitmessage**: not in Debian"
msgstr "- **bitmessage**: در دبیان موجود نیست"

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
msgid "**retroshare**: not in Debian"
msgstr "- **retroshare**: در دبیان نیست"

#. type: Bullet: '- '
msgid "**rar/unrar**: not [[Free Software|doc/about/license]]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"messaging\">Can I use messaging apps like WhatsApp, Telegram, or Signal in Tails?</h2>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Adding [*Signal*](https://signal.org/) is very high in our priorities but "
"complicated because *Signal* is not available in Debian by default and "
"updates very often."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Because no single app will ever meet the needs of all our users, we might "
"also make it easier to install other messaging apps. ([[!tails_ticket "
"14567]])"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"In Tails, you can already chat over XMPP using [[Pidgin|doc/"
"anonymous_internet/pidgin]] and create anonymous chat rooms using "
"[[OnionShare|doc/anonymous_internet/onionshare]]."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Current alternatives:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Signal**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  You can follow this tutorial to [install *Signal Desktop* on\n"
"  Tails](https://0xacab.org/about.privacy/messengers-on-tails-os/-/wikis/Signal/Install-Signal-desktop)\n"
"  and link to an existing *Signal* account.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  To create a *Signal* account for a new telephone number from Tails, follow\n"
"  this tutorial on [registering an account using\n"
"  `signal-cli`](https://0xacab.org/about.privacy/messengers-on-tails-os/-/wikis/Signal/Registration-and-Provisioning-via-signal-cli).\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "**WhatsApp**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  *WhatsApp Web* works in *Tor Browser* as of January 2025. *WhatsApp Web* has\n"
"  been unreliable in *Tor Browser* in the past and might stop working in the\n"
"  future.\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid "**Telegram Web**"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  *Telegram Web* does not work in *Tor Browser* as of January 2025. *Telegram\n"
"  Web* has been working in *Tor Browser* in the past and might work again in\n"
"  the future.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"voip\">Can I do voice or video calls from Tails?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم در تیلز با بیت‌تورنت دانلود کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid "Not yet."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Videoconferencing tools that work in web browsers, like *Jitsi* or *Zoom*, "
"don't work in *Tor Browser* yet."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  They rely on the [[!wikipedia WebRTC]] technology, which uses\n"
"  [[!wikipedia User_Datagram_Protocol desc=\"UDP\"]] connections. But, the Tor network only\n"
"  supports TCP connections, like the ones used for HTTP and email.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  To remove this limitation, the Tor Project is working on [supporting UDP traffic over\n"
"  Tor](https://spec.torproject.org/proposals/339-udp-over-tor.html).\n"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Proprietary applications like *Skype* or *Zoom* will never be available in "
"Tails because they are not Free Software."
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[*Mumble*](https://www.mumble.info/) is the only voice chat application that "
"we know works from Tails. You can use the [[Additional Software|doc/"
"persistent_storage/additional_software]] feature to add *Mumble* to your "
"Tails."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  [*Wahay*](https://wahay.org/) is a decentralized voice chat application based\n"
"  on *Mumble*. If you are a Debian developer, please help us\n"
"  [[!tails_ticket 17617 desc=\"get *Wahay* in Debian\"]].\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"bittorrent\">Can I download using BitTorrent with Tails?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"bittorrent\">آیا می‌توانم در تیلز با بیت‌تورنت دانلود کنم؟</h2>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
"future."
msgstr ""
"تیلز از هیچ نرم‌افزار بیت‌تورنتی استفاده نمی‌کند و احتمال این کار در آینده نیز "
"کم است."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "There are 2 problems with using BitTorrent over Tor:"
msgstr "دو مشکل برای استفاده از بیت‌تورنت در تور وجود دارد:"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
"bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
msgstr ""
"از نظر فنی انجام این کار دشوار است؛ رجوع کنید به <https://"
"blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/why-tor-slow-and-"
"what-were-going-do-about-it>."
msgstr ""
"این کار باعث وارد شدن آسیب به شبکه می‌شود؛ رجوع کنید به <https://"
"blog.torproject.org/why-tor-slow-and-what-were-going-do-about-it>."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"monero\">Can I use Monero in Tails?</h2>\n"
msgstr "آیا می‌توانم در تیلز از یک سیستم مخفی تور استفاده کنم؟\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Yes. You can install the [[*Feather*|doc/advanced_topics/feather]] Monero "
"wallet as an AppImage."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails currently does not include a Monero wallet. However, we are interested\n"
"in making it easier to use Monero in Tails in the future. See [[!tails_ticket\n"
"17823]] for a list of unofficial guides on how to use Monero in Tails.\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 id=\"antivirus\">Does Tails need an antivirus?</h2>\n"
msgstr "<h2 id=\"antivirus\">آیا تیلز ضدویروس هم دارد؟</h2>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"No, as other Linux systems, Tails doesn't require an antivirus to protect "
"itself from most malware, such as viruses, trojans, and worms. There are "
"various reasons why Linux operating systems generally don't need antivirus "
"software, including the permission design of Linux systems."
msgstr ""
"خیر. تیلز نیز مانند دیگر سیستم‌های لینوکس برای محافظت خود در برابر بیشتر "
"بدافزارها از جمله ویروس‌ها، اسب‌های تروا و کرم‌ها نیازی به ضدویروس ندارد. دلایل "
"مختلفی برای نیاز نداشتن اغلب سیستم‌عامل‌های لینوکس به نرم‌افزارهای ضدویروس وجود "
"دارد، از جمله طراحی اجازهٔ سیستم‌های لینوکس."

#. type: Plain text
msgid ""
"See the [[!wikipedia Linux_malware desc=\"Wikipedia page on Linux "
"malware\"]] for further details."
msgstr ""
"برای جزییات بیشتر رجوع کنید به [[!wikipedia Linux_malware desc=\"صفحهٔ "
"ویکی‌پدیا در مورد بدافزارهای لینوکس\"]]."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<h2 id=\"old-software\">Why does Tails include old versions of software?</h2>\n"
msgstr "استفاده از تیلز روی یک سیستم مشکل‌دار امن است؟\n"

#. type: Plain text
msgid "The Tails 7 series is based on Debian 13 (Trixie)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The version of each application included in Tails corresponds to the version "
"available in this version of Debian. Even though some versions might be old, "
"the [Debian Security Team](https://wiki.debian.org/Teams/Security) provides "
"security updates."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Newer versions of all applications will be available starting from Tails "
"7.0, which will be based on Debian 13 (Trixie). Until then, you cannot "
"update any of the applications included in Tails to a newer version."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"You can see which version of a software package is available in each version "
"of Debian on <https://packages.debian.org/>."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
#~ "has the power to make them happen."
#~ msgstr ""
#~ "اوبونتو توسط شرکتی اداره می‌شود که بیشتر تصمیم‌های مهم آن را می‌گیرد و قدرت "
#~ "اجرایی کردن این تصمیم‌ها را دارد."

#~ msgid ""
#~ "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
#~ "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already "
#~ "used in a few Ubuntu applications."
#~ msgstr ""
#~ "ما مدام روی پیشبرد  [[پشتیبانی اَپ‌آرمور|contribute/design/"
#~ "application_isolation]] در تیلز کار می‌کنیم؛ اپ‌آرمور یک چارچوب امنیتی است "
#~ "که پیش از این در بعضی ابزارهای اوبونتو به کار رفته است."

#~ msgid ""
#~ "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
#~ "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
#~ "provides."
#~ msgstr ""
#~ "همچنین در حال کار روی اضافه کردن گزینه‌های کامپایلری برای بسته‌های بیشتری "
#~ "از دبیان که در تیلز وجود دارند هستیم؛ این بسته‌ها ویژگی امنیتی دیگری هستند "
#~ "که اوبونتو از آن‌ها استفاده می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "We had users ask for LXDE, XFCE, MATE, KDE, and so on, but we are not "
#~ "going to change desktop. According to us, the main drawback of GNOME is "
#~ "that it requires quite a lot of resources to work properly, but it has "
#~ "many advantages.  The GNOME Desktop is:"
#~ msgstr ""
#~ "بعضی کاربران از ما درخواست دسکتاپ‌های LXDE، XFCE، MATE، KDE و غیره "
#~ "کرده‌اند، اما ما قصد تغییر دسکتاپ را نداریم. از نظر ما مشکل اصلی گنوم این "
#~ "است که به منابع بسیاری نیاز دارد تا خوب کار کند، اما مزایای بسیاری نیز "
#~ "دارد. دسکتاپ گنوم:"

#, fuzzy
#~ msgid "Well integrated, especially for new Linux users."
#~ msgstr "- یکپارچگی مناسبی دارد، به خصوص برای کاربران جدید لینوکس."

#~ msgid ""
#~ "We are not proposing several desktop environments to choose from because "
#~ "we want to [[limit the amount of software included in Tails|faq#new-"
#~ "software]]."
#~ msgstr ""
#~ "ما انتخاب از بین چندین محیط دسکتاپ را توصیه نمی‌کنیم، چون می‌خواهیم [[تعداد "
#~ "نرم‌افزارهای گنجانده‌شده در تیلز را محدود کنیم|faq#new-software]]."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "For example, the user-agent string of *Tor Browser* includes\n"
#~ "<em>Windows NT</em> but this value preserves your anonymity even if\n"
#~ "you run Windows NT. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
#~ "other users of *Tor Browser* and, as a\n"
#~ "consequence, weakens your anonymity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "برای نمونه قسمت user-agent مرورگر از تیلز ۰٫۲۱ و *مرورگر تور* ۲٫۳٫۲۵-۱۳ \n"
#~ "روی `Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3` تنظیم شده‌است.\n"
#~ "این مساله ناشناسی شما را حفظ می‌کند حتی اگر سیستم‌عامل نصب‌شده روی رایانه\n"
#~ " ویندوز ان‌تی باشد و شما معمولاً از فایرفاکس استفاده کنید. از سوی دیگر تغییر این تنظیم شما را از کاربران دیگر\n"
#~ "  *مرورگر تور* متمایز کرده و ناشناسی شما را دچار مخاطره می‌کند.\n"

#~ msgid ""
#~ "First of all, make sure that this software is already available in "
#~ "Debian, as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails "
#~ "software which is not in Debian imply an additional workload that could "
#~ "compromise the sustainability of the project. On top of that, being in "
#~ "Debian brings many advantages:"
#~ msgstr ""
#~ "اول از همه این‌که از موجود بودن این نرم‌افزار در دبیان اطمینان حاصل کنید، "
#~ "چرا که این نکته مقدمهٔ استفاده از آن نرم‌افزار در تیلز است. اضافه کردن "
#~ "نرم‌افزاری به تیلز که در دبیان نیست به معنی حجم اضافی کار است که ممکن است "
#~ "امکان‌ مراقبت از پروژه را دچار مشکل کند. علاوه بر این حضور در دبیان مزایای "
#~ "بسیاری دارد:"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"youtube\">Can I download videos from websites?</h2>\n"
#~ msgstr "آیا می‌توانم در تیلز با بیت‌تورنت دانلود کنم؟\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<p class=\"command\">torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=JWII85UlzKw\"</p>\n"
#~ msgstr "<p class=\"command\">torsocks youtube-dl \"https://www.youtube.com/watch?v=Y16VGmL5778\"</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "No. Tails provides upgrades every six weeks, that are thoroughly tested\n"
#~ "to make sure that no security feature or configuration gets broken.\n"
#~ "If you upgrade the system yourself using `apt` or *Synaptic*,\n"
#~ "you might break things. Upgrading when you get a notification from\n"
#~ "*[[Tails Upgrader|doc/upgrade]]* is enough.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خیر. تیلز هر شش هفته امکان به‌روزرسانی فراهم می‌کند و این به‌روزرسانی‌ها به دقت\n"
#~ "بررسی می‌شوند تا باعث مشکل در ویژگی‌های امنیتی یا پیکربندی نشوند.\n"
#~ "اگر سیستمتان را خودتان با استفاده از `apt` یا *سینپتیک*\n"
#~ "به‌روز کنید ممکن است باعث شوید این ویژگی‌ها دچار مشکل شوند. به‌روزرسانی پس از دریافت آگهی از\n"
#~ "*[[ارتقادهندهٔ تیلز|doc/upgrade]]* کافی است.\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"hardware\">Hardware compatibility</h1>\n"
#~ msgstr "سازگاری سخت‌افزاری\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"arm\">Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, tablets, smartphones (mobile phones), or Apple M1?</h2>\n"
#~ msgstr "آیا تیلز روی معماری آرم، رزبری پای یا تبلت‌ها کار می‌کند؟\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For the moment, Tails is only available on the x86_64 architecture.  The "
#~ "Raspberry Pi, most tablets, and most smartphones (mobile phones) are "
#~ "based on the ARM architecture. Tails does not work on the ARM "
#~ "architecture so far."
#~ msgstr ""
#~ "در حال حاضر تیلز تنها روی معماری‌های x86 و x86_64 کار می‌کند. رزبری پای و "
#~ "بسیاری از تبلت‌ها مبتنی بر معماری آرم هستند. تیلز در حال حاضر روی معماری "
#~ "آرم کار نمی‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
#~ "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-"
#~ "Fi interface is supported."
#~ msgstr ""
#~ "به دنبال تبلتی با پردازشگر اینتل یا اِی‌ام‌دی باشید. سعی کنید پیش از استفاده "
#~ "از سازگاری آن با دبیان مطمئن شوید؛ برای نمونه مطمئن شوید که از رابط "
#~ "وای‌فای آن پشتیبانی می‌شود."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"java\">Is Java installed in the <i>Tor Browser</i>?</h2>\n"
#~ msgstr "آیا جاوا روی *مرورگر تور* نصب شده‌است؟\n"

#~ msgid ""
#~ "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could "
#~ "break your anonymity."
#~ msgstr ""
#~ "تیلز در مرورگر خود افزایهٔ جاوا ندارد چون ممکن است باعث به خطر افتادن "
#~ "ناشناسی شما شود."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"dns\">How does the DNS resolution work in Tails?</h2>\n"
#~ msgstr "گره‌گشایی دی‌ان‌اس در تیلز چگونه انجام می‌شود؟\n"

#~ msgid ""
#~ "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
#~ "topic."
#~ msgstr ""
#~ "رجوع کنید به [[سند طراحی|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] ما در "
#~ "مورد این مساله."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"misc\">Other security issues</h1>\n"
#~ msgstr "مشکلات امنیتی دیگر\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"older-version\">Is it safe to use an older version of Tails?</h2>\n"
#~ msgstr "استفاده از تیلز روی یک سیستم مشکل‌دار امن است؟\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"reuse-memory-wipe\">Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?</h2>\n"
#~ msgstr "آیا می‌توان از امکان پاک‌سازی حافظهٔ تیلز در سیستم‌‌عامل‌های دیگر استفاده کرد؟\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect "
#~ "against cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] should "
#~ "be reusable in other Linux distributions."
#~ msgstr ""
#~ "سازوکار پاک کردن حافظه که تیلز هنگام خاموش شدن برای [[محافظت در برابر "
#~ "حملات راه‌اندازی سرد|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] به کار می‌برد "
#~ "هنوز برای توزیع‌های دیگر لینوکس امکان‌پذیر نیست. تمایل داریم در آینده این "
#~ "سازوکار را برای دبیان بسته‌بندی کنیم."

#~ msgid ""
#~ "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at "
#~ "the corresponding [[design documentation|contribute/design/"
#~ "memory_erasure]]."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید این ویژگی را خارج از تیلز به کار ببرید، [[سند طراحی|"
#~ "contribute/design/memory_erasure]] مرتبط را ببینید."

#, fuzzy
#~ msgid "Using a VPN instead of Tor."
#~ msgstr "استفاده از یک وی‌پی‌ان به جای تور"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)."
#~ msgstr "وصل شدن به یک وی‌پی‌ان از طریق تور (وی‌پی‌ان پس از تور)"

#, no-wrap
#~ msgid "Using a VPN instead of Tor"
#~ msgstr "استفاده از یک وی‌پی‌ان به جای تور"

#, no-wrap
#~ msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
#~ msgstr "استفاده از یک وی‌پی‌ان برای وصل شدن به تور (وی‌پی‌ان پیش از تور)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In some situations, you might need to use a VPN to connect to Tor.  For "
#~ "example, your Internet Service Provider (ISP) might restrict connections "
#~ "to Tor relays."
#~ msgstr ""
#~ "در بعضی حالت‌ها ممکن است برای وصل شدن به اینترنت مجبور به استفاده از یک "
#~ "وی‌پی‌ان باشید، برای مثال به خاطر نحوه‌ٔ کار ارائه‌دهندهٔ خدمات اینترنتی‌تان. در "
#~ "حال حاضر امکان این کار با تیلز وجود ندارد. رجوع کنید به [[!tails_ticket "
#~ "5858]]."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In these situations, try using [[Tor bridges|doc/anonymous_internet/tor]] "
#~ "to bypass the restrictions imposed by your ISP or local network."
#~ msgstr ""
#~ "[[پل‌های تور|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]] نیز می‌توانند "
#~ "برای عبور از محدودیت‌های ارایه‌دهندهٔ خدمات اینترنتی‌تان سودمند باشند."

#, no-wrap
#~ msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
#~ msgstr "وصل شدن به یک وی‌پی‌ان از طریق تور (وی‌پی‌ان پس از تور)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In some situations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
#~ msgstr ""
#~ "در بعضی حالت‌ها وصل شدن به یک وی‌پی‌ان از طریق تور می‌تواند سودمند باشد:"

#~ msgid "To access services that block connections coming from Tor."
#~ msgstr "برای دسترسی سروس‌هایی که اتصالات ورودی از تور را مسدود می‌کنند."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To access resources only available inside a VPN, for example, a server at "
#~ "your company or university."
#~ msgstr ""
#~ "برای دسترسی به منابعی که تنها از یک وی‌پی‌ان قابل دسترسی هستند، برای نمونه "
#~ "در شرکت شما یا دانشگاهتان."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"custom-settings\">Can I save my custom settings?</h2>\n"
#~ msgstr "آیا می‌توانم تنظیمات اختصاصی خود را ذخیره کنم؟\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default Tails does not save anything from one session to another.  "
#~ "Only the Persistent Storage allows you to reuse data across different "
#~ "Tails sessions. See the [[list of features of the Persistent Storage|doc/"
#~ "first_steps/persistence#configure]]."
#~ msgstr ""
#~ "تیلز به طور پیش‌فرض هیچ تغییری را از یک نشست کاری ذخیره نمی‌کند که در "
#~ "نشست‌های کاری دیگر از آن استفاده کند. تنها درایو مانا به شما اجازه می‌دهد "
#~ "که از اطلاعات خود در نشست‌های کاری مختلف دوباره استفاده کنید. رجوع کنید به "
#~ "فهرست [[ویژگی‌های مانای|doc/first_steps/persistence/configure#features]] "
#~ "موجود."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are frequently requested to add new features to the Persistent Storage "
#~ "but we are usually busy working on other priorities. See the"
#~ msgstr ""
#~ "از ما مدام خواسته می‌شود که ویژگی‌های مانای جدید اضافه کنیم، اما معمولاً "
#~ "مشغول کار روی اولویت‌های دیگر هستیم. رجوع کنید به [درخواست‌های باز](https://"
#~ "labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=122) ما راجع به مانا. "
#~ "از هر کمک کوچکی نیز [[استقبال می‌شود|contribute/how/code]]."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"luks\">How strong is the encryption of the Persistent Storage and LUKS?</h2>\n"
#~ msgstr "رمزگذاری درایو مانا و LUKS تا چه حد قوی است؟\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Tails uses LUKS to encrypt the Persistent Storage. This is the same "
#~ "technique as the one we recommend for [[creating and using encrypted "
#~ "volumes|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
#~ msgstr ""
#~ "تیلز از LUKS برای رمزگذاری درایو مانا استفاده می‌کند. این همان روشی است که "
#~ "به طور کلی برای [[ایجاد درایوهای رمزگذاری‌شده و استفاده از آن‌ها|doc/"
#~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] توصیه می‌کنیم."

#~ msgid ""
#~ "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
#~ "default technique for full-disk encryption proposed by many "
#~ "distributions, including Debian and Ubuntu, when installing a regular "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "استاندارد LUKS استانداردی بسیار محبوب برای رمزگذاری دیسک در لینوکس است. "
#~ "LUKS روش پیش‌فرض رمزگذاری تمام‌دیسک هنگام نصب یک سیستم معمولی توصیه‌شده از "
#~ "سوی بسیاری از توزیع‌ها از جمله دبیان و اوبونتو است."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To understand better how the Persistent Storage works, see our [[design "
#~ "document|contribute/design/persistence]]."
#~ msgstr ""
#~ "برای درک بهتر نحوهٔ عملکرد مانا [[سند طراحی|contribute/design/"
#~ "persistence]] ما را ببینید."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"recover-passphrase\">Is it possible to recover the passphrase of the Persistent Storage?</h2>\n"
#~ msgstr "آیا بازیابی گذرواژه‌ها از درایو مانا ممکن است؟\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No. The encryption of the Persistent Storage is very strong and it is "
#~ "impossible to recover the passphrase of the Persistent Storage. If the "
#~ "passphrase is weak enough, an attacker can try many possible passphrases "
#~ "and end up guessing your passphrase.  Such an attack is called [[!"
#~ "wikipedia Brute_force_attack desc=\"*brute-force attack*\"]]."
#~ msgstr ""
#~ "خیر. رمزگذاری درایو مانا بسیار قوی است و بازیابی گذرواژه‌ها از آن غیرممکن "
#~ "است. اگر گذرواژه‌ای بسیار ضعیف باشد ممکن است یک مهاجم با استفاده از حملهٔ "
#~ "جستجوی فراگیر بتواند چندین گذرواژهٔ احتمالی را امتحان کرده و در نهایت آن "
#~ "گذرواژه را حدس بزند."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Tor requires the system clock to be well synchronized in order to work "
#~ "properly. When starting Tails, a notification is displayed while the "
#~ "clock is being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "تور و I2P برای درست کار کردن نیازمند این هستند که ساعت سیستم تنظیم "
#~ "شده‌باشد. هنگام آغاز تیلز و تنظیم شدن ساعت آگهی‌ای دریافت می‌کنید."

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h1 id=\"desktop\">Desktop environment</h1>\n"
#~ msgstr "محیط دسکتاپ\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "<h2 id=\"timezone\">Why is the time set wrong?</h2>\n"
#~ msgstr "چرا ساعت درست تنظیم نشده است؟\n"

#~ msgid ""
#~ "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). "
#~ "So, this time might be a few hours in the future if you are west of the "
#~ "United Kingdom, or in the past if you are east of the UK. The minutes "
#~ "should be accurate."
#~ msgstr ""
#~ "هنگام آغاز به کار تیلز محدودهٔ زمانی سیستم روی ساعت گرینویچ یا UTC تنظیم "
#~ "شده‌است. بنابراین اگر در غرب انگلستان قرار دهید این ساعت ممکن چند ساعت "
#~ "جلوتر باشد و اگر در شرق انگلستان هستید چند ساعت عقب‌تر. دقیقهٔ زمان باید "
#~ "درست باشد."

#~ msgid ""
#~ "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
#~ "timezone, it might help identifying who you are."
#~ msgstr ""
#~ "این کار را به دلایل مرتبط با ناشناسی انجام می‌دهیم: اگر ابزارهایی باعث فاش "
#~ "شدن ساعت حقیقی شما شوند، این کار ممکن است باعث فاش شدن هویت شما شود."

#~ msgid ""
#~ "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult "
#~ "to distinguish you amongst all the other Tails users."
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم کردن ساعت تمام کاربران تیلز روی یک محدودهٔ زمانی تشخیص شما از بین "
#~ "تمام کاربران تیلز را دشوارتر می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See "
#~ "[[!tails_ticket 6284]]."
#~ msgstr ""
#~ "ما در حال کار روی یک برنامک اختصاصی ساعت با قابلیت تنظیم محدودهٔ زمانی "
#~ "هستیم. رجوع کنید به [[!tails_ticket 6284]]."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h2 id=\"boot-statistics\">Does Tails collect information about its users?"
#~ "</h2>\n"
#~ msgstr "آیا تیلز اطلاعاتی راجع به کاربران خود جمع‌آوری می‌کند؟\n"

#~ msgid ""
#~ "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our "
#~ "website through Tor:"
#~ msgstr ""
#~ "هنگام راه‌اندازی تیلز از طریق تور دو درخواست اچ‌تی‌تی‌پی‌اس به طور خودکار به "
#~ "تارنمای ما ارسال می‌شوند:"

#~ msgid ""
#~ "A security check is performed to know if security issues have been "
#~ "announced for this version of Tails. The language of the working session "
#~ "is passed along with this request to display the notification in the "
#~ "preferred language of the user."
#~ msgstr ""
#~ "یک بررسی امنیتی انجام می‌شود تا اطمینان حاصل شود که مسائل امنیتی برای این "
#~ "نسخه از تیلز اعلام شده‌اند یا نه. زبان نشست کاری نیز در کنار این درخواست "
#~ "وجود دارد تا برای زبان انتخابی کاربر یک آگهی ایجاد شود."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[[*Tails Upgrader*|doc/upgrade]] checks for newer versions. The version "
#~ "of the running Tails is passed along with this request."
#~ msgstr ""
#~ "[[*ارتقادهندهٔ تیلز*|doc/first_steps/upgrade]] به دنبال نسخه‌های جدیدتر "
#~ "می‌گردد. نسخهٔ تیلز در حال اجرا نیز همراه این درخواست ارسال می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "We believe it is important to notify the user of known security issues "
#~ "and newer versions. We calculate statistics based on the security check "
#~ "to know how many times Tails has been started and connected to Tor. Those "
#~ "statistics are published in our [[monthly reports|news]]."
#~ msgstr ""
#~ "معتقدیم آگاه کردن کاربر از مشکلات امنیتی موجود و نسخه‌های جدیدتر مهم است. "
#~ "ما بر مبنای این بررسی‌های امنیتی محاسبه می‌کنیم که تیلز چند بار راه‌اندازی "
#~ "شده و به تور وصل شده‌است. این آمارها در [[گزارش‌های ماهانه|news]] منتشر "
#~ "می‌شوند."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to edit the Tor configuration file (`torrc`) with "
#~ "administration rights but you should not do so as it might break your "
#~ "anonymity."
#~ msgstr ""
#~ "تغییر فایل تنظیمات تور (`torrc`) با حقوق مدیریتی امکان‌پذیر است، اما نباید "
#~ "این کار را بکنید چون ممکن است ناشناسی‌تان را دچار مشکل کند."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For example, as mentioned in the <span class=\"application\">Tor Browser</"
#~ "span>\n"
#~ "[FAQ](https://2019.www.torproject.org/docs/torbutton/torbutton-"
#~ "faq.html.en#recommendedextensions),\n"
#~ "using `ExcludeExitNodes` is not recommended because \"overriding the\n"
#~ "exit nodes can mess up your anonymity in ways we don't\n"
#~ "understand\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "برای نمونه همان‌طور که در [پرسش‌های متداول](https://www.torproject.org/docs/"
#~ "faq.html.en#ChooseEntryExit)\n"
#~ "*مرورگر تور* اشاره شد،\n"
#~ "استفاده از `ExcludeExitNodes` توصیه نمی‌شود، چرا که «تغییر\n"
#~ "گره‌های خروجی ممکن است ناشناسی شما را طوری دچار مشکل کند که \n"
#~ "ما از آن سر درنیاوریم.»\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For example, some people have been working on how to run a web server "
#~| "behind a hidden service on Tails. See [[!tails_ticket 7879]]."
#~ msgid ""
#~ "For example, some people have been working on [[!tails_ticket 5688 "
#~ "desc=\"self-hosted services behind Tails-powered onion services\"]]."
#~ msgstr ""
#~ "برای نمونه برخی افراد در حال کار روی نحوهٔ راه‌اندازی یک سرور وب پشت یک "
#~ "سرویس مخفی در تیلز هستند. رجوع کنید به [[!tails_ticket 7879]]."

#, fuzzy
#~| msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
#~ msgid ""
#~ "<h2 id=\"compromised-system\">Is it safe to use Tails on a compromised "
#~ "system?</h2>\n"
#~ msgstr "استفاده از تیلز روی یک سیستم مشکل‌دار امن است؟\n"

#~ msgid ""
#~ "Tails runs independently from the operating system installed on the "
#~ "computer.  So, if the computer has only been compromised by software, "
#~ "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
#~ "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has "
#~ "been installed using a trusted system."
#~ msgstr ""
#~ "تیلز مستقل از سیستم‌عامل نصب‌شده روی رایانه کار می‌کند. بنابراین اگر رایانهٔ "
#~ "شما تنها مشکل نرم‌افزاری دارد که از خود سیستم‌عامل اجرا می‌شود (مثل ویروس، "
#~ "اسب تروا و غیره)، استفاده از تیلز امن است. البته به شرطی که تیلز را از "
#~ "رایانه‌ای قابل‌اعتماد نصب کرده باشید."

#~ msgid ""
#~ "If the computer has been compromised by someone having physical access to "
#~ "it and who installed untrusted pieces of hardware, then it might be "
#~ "unsafe to use Tails."
#~ msgstr ""
#~ "اگر رایانهٔ شما توسط فردی با دسترسی فیزیکی دچار مشکل شده باشد و روی آن "
#~ "سخت‌افزاری غیرقابل‌اعتماد نصب شده باشد، شاید استفاده از تیلز روی آن امن "
#~ "نباشد."

#~ msgid ""
#~ "If the BIOS of the computer has been compromised, then it might also be "
#~ "unsafe to use Tails."
#~ msgstr "اگر بایوس رایانه دچار مشکل باشد، شاید استفاده از تیلز امن نباشد."

#~ msgid "See our [[warning page|doc/about/warning]] for more details."
#~ msgstr "برای جزییات بیشتر رجوع کنید به [[صفحه‌ٔ هشدار|doc/about/warning]] ما."

#~ msgid "<div class=\"next\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"next\">\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
#~| "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
#~| "image using the command line|doc/get/"
#~| "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] against the DVD itself."
#~ msgid ""
#~ "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
#~ "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
#~ "image using OpenPGP|install/download-iso#openpgp]] against the DVD itself."
#~ msgstr ""
#~ "برای تأیید یکپارچگی یک دی‌وی‌دی از یک سیستم مورداعتماد دیگر، می‌توانید امضای "
#~ "تصویر ایزو را همان‌طور که در [[تأیید تصویر ایزو با استفاده از خط فرمان|doc/"
#~ "get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]] آمده تأیید کنید."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick "
#~| "or SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</"
#~| "span>. However, if you have another trusted Tails device, you can "
#~| "[[clone it onto the untrusted device|doc/upgrade]] to reset it to a "
#~| "trusted state."
#~ msgid ""
#~ "There is no documented method of verifying the integrity of a Tails USB "
#~ "stick.  However, if you have another trusted Tails USB stick, you can "
#~ "[[clone it onto the untrusted USB stick|doc/upgrade]] to reset it to a "
#~ "trusted state."
#~ msgstr ""
#~ "روش مستندسازی‌شده‌ای برای تأیید یکپارچگی یک درایو یواس‌بی یا کارت حافظهٔ "
#~ "نصب‌شده با استفاده از *نصب‌کنندهٔ تیلز* وجود ندارد. با این حال اگر یک دستگاه "
#~ "مورداعتماد تیلز دارید، می‌توانید برای راه‌اندازی دوبارهٔ آن به حالت "
#~ "مورداعتماد [[آن را روی یک دستگاه غیرقابل‌اعتماد همتاسازی کنید|doc/"
#~ "upgrade]]."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We had relatively vague [[!tails_ticket 5991 desc=\"plans to improve\n"
#~| "on this situation\"]].\n"
#~ msgid ""
#~ "We had relatively vague [[!tails_ticket 9563 desc=\"plans to improve\n"
#~ "on this situation\"]].\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!tails_ticket 5991 desc=\"راه‌حل‌های ما\n"
#~ "برای بهبود این وضعیت\"]] نسبتاً مبهم هستند.\n"

#~ msgid ""
#~ "<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar "
#~ "position,\n"
#~ "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<em>&hellip; مانند زبان، جانمایی صفحه‌کلید، تصویر پس‌زمینه، وضعیت نوار "
#~ "ابزار،\n"
#~ "تنظیمات مرورگر، ترجیحات صفحه‌لمسی و غیره.</em>\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Can I view websites using Adobe Flash with Tails?\n"
#~ msgid ""
#~ "<h2 id=\"flash\">Can I view websites using Adobe Flash with Tails?</h2>\n"
#~ msgstr ""
#~ "آیا می‌توانم با تیلز از تارنماهایی که از ادوبی فلش استفاده می‌کنند بازدید "
#~ "کنم؟\n"

#~ msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
#~ msgstr "ادوبی فلش پلیر به دلایل مختلف در تیلز گنجانده نشده:"

#~ msgid ""
#~ "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
#~ "Tails."
#~ msgstr ""
#~ "یک نرم‌افزار مالکیتی است که در نتیجه ما از نظر قانونی نمی‌توانیم آن را در "
#~ "تیلز بگنجانیم."

#~ msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
#~ msgstr "کدبسته است و نمی‌دانیم دقیقاً چه می‌کند."

#~ msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
#~ msgstr "ید طولایی در آسیب‌پذیری‌های امنیتی جدی دارد."

#~ msgid ""
#~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
#~ "Local_shared_object]]."
#~ msgstr ""
#~ "مشهور است به ایجاد فرصت برای فناوری‌هایی که حریم خصوصی را به مخاطره "
#~ "می‌اندازند، از جمله [[!wikipedia Local_shared_object]]."

#~ msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
#~ msgstr ""
#~ "ادوبی افزایهٔ فلش گنو/لینوکس خود را تنها برای گوگل کروم نگهداری می‌کند."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
#~| "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is "
#~| "not the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
#~ msgid ""
#~ "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
#~ "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but rejected "
#~ "them since they are not mature enough and Flash is less and less used "
#~ "anyway."
#~ msgstr ""
#~ "ما استفاده از از نرم‌افزارهای جایگزین کدباز مانند [[جی‌نش](http://"
#~ "www.gnu.org/software/gnash/) به جای ادوبی فلش را در نظر گرفته‌ایم، اما "
#~ "هنوز امکانش میسر نشده است. رجوع کنید به [[!tails_ticket 5363]]."

#~ msgid ""
#~ "But you can already watch HTML5 videos with <span "
#~ "class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
#~ msgstr "اما می‌توانید با *مرورگر تور* ویدیوهای اچ‌تی‌ام‌ال۵ را ببینید.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Tails project\n"
#~ msgid "Tails project"
#~ msgstr "پروژهٔ تیلز\n"

#~ msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"gnome\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"gnome\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"hardware\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Installation\n"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "نصب\n"

#~ msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"unetbootin_etc\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"upgrade\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"upgrade\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"preinstalled\"></a>\n"

#, fuzzy
#~| msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
#~ msgid "<a id=\"checksum\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Web browser\n"
#~ msgid "Web browser"
#~ msgstr "مرورگر وب\n"

#~ msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"add-ons_update\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Persistence\n"
#~ msgid "Persistent Storage"
#~ msgstr "مانا\n"

#~ msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Networking\n"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "شبکه\n"

#~ msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"torrc\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"torrc\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"relay\"></a>\n"

#, fuzzy
#~| msgid "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
#~ msgid ""
#~ "<a id=\"onion_service\"></a>\n"
#~ "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"hidden_service\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"ping\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"ping\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"new-software\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"new-software\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"youtube\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"youtube\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"

#~ msgid "<a id=\"antivirus\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"antivirus\"></a>\n"

#~ msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
#~ msgstr "سه حالت مختلف باید مشخص شوند:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
#~| "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor or I2P. VPN are not "
#~| "anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
#~| "where you are connecting from and where you are connecting to. Tor "
#~| "provides anonymity by making it impossible for a single point in the "
#~| "network to know both the origin and the destination of a connection."
#~ msgid ""
#~ "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
#~ "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor. VPN are not anonymity "
#~ "networks, because the administrators of the VPN can know both where you "
#~ "are connecting from and where you are connecting to. Tor provides "
#~ "anonymity by making it impossible for a single point in the network to "
#~ "know both the origin and the destination of a connection."
#~ msgstr ""
#~ "اجبار رد شدن تمام ترافیک خروجی به شبکه‌های ناشناسی مانند تور یا I2P  [[یک "
#~ "اصل بسیار بنیادی تیلز|about#tor] است. وی‌پی‌ان‌ها شبکه‌های ناشناسی نیستند، "
#~ "چون مدیر وی‌پی‌ان می‌تواند بفهمد از کجا و به کجا وصل شده‌اید. تور با غیرممکن "
#~ "کردن فهمیدن مبداء و مقصد هر اتصال برای یک نقطه در شبکه شما را ناشناس "
#~ "می‌کند."

#~ msgid "This is currently not possible easily using Tails."
#~ msgstr "در حال حاضر امکان انجام راحت این کار در تیلز وجود ندارد."

#, fuzzy
#~| msgid "Other useful resources\n"
#~ msgid "Other useful resources\n"
#~ msgstr "منابع سودمند دیگر\n"

#~ msgid ""
#~ "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://"
#~ "tor.stackexchange.com/)"
#~ msgstr ""
#~ "[پروژهٔ تور: تارنمای مبادلهٔ داشته‌ها، و پرسش و پاسخ](https://"
#~ "tor.stackexchange.com/)"

#~ msgid ""
#~ "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought "
#~ "on a broader level. **Restart Tails instead**."
#~ msgstr ""
#~ "تیلز یک سیستم‌عامل کامل است، بنابراین باید در سطحی گسترده‌تر به *هویت جدید* "
#~ "فکر کرد. **در عوض تیلز را دوباره راه‌اندازی کنید**."

#~ msgid ""
#~ "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
#~ "256 bits."
#~ msgstr ""
#~ "در حال حاضر سایفر پیش‌فرض `aes-cbc-essiv:sha256` با یک کلید ۲۵۶بیتی است."

#~ msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"

#~ msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
#~ msgstr "آیا می‌توانم با تیلز از تروکریپت استفاده کنم؟\n"

#~ msgid ""
#~ "No, *TrueCrypt* was removed in Tails 1.2.1.\n"
#~ "But you can still [[open *TrueCrypt*\n"
#~ "volumes using <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/"
#~ "encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
#~ msgstr ""
#~ "خیر. *تروکریپت* از تیلز ۱٫۲٫۱ حذف شده‌است.\n"
#~ "با این حال می‌توانید [[با استفاده از <span class=\"code\">cryptsetup</"
#~ "span>\n"
#~ "درایوهای جدید *تروکریپت* باز کنید|doc/encryption_and_privacy/"
#~ "truecrypt]].\n"

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://"
#~ "truecrypt.sourceforge.net/)  and its development team recommends against "
#~ "using it. We recommend using other [[encryption tools|doc/"
#~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
#~ msgstr ""
#~ "علاوه بر این [تروکریپت متوقف شده](http://truecrypt.sourceforge.net/) و "
#~ "تیم توسعهٔ آن استفاده از آن را توصیه نمی‌کنند. ما توصیه می‌کنیم از "
#~ "[[ابزارهای رمزگذاری|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] دیگر "
#~ "مانند [[LUKS|faq#luks]] استفاده کنید."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Should I update Tails using `apt` or <span "
#~| "class=\"application\">Synaptic</span>?\n"
#~ msgid ""
#~ "Should I update Tails using `apt` or <span "
#~ "class=\"application\">Synaptic</span>?\n"
#~ "-----------------------------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "آیا می‌توانم تیلز را با استفاده از `apt` یا <span "
#~ "class=\"application\">سینپتیک</span> به‌روز کنم؟\n"

#~ msgid "<a id=\"website\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"website\"></a>\n"

#~ msgid "Tails website\n"
#~ msgstr "تارنمای تیلز\n"

#~ msgid "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"

#~ msgid "Why does tails.boum.org rely on a commercial SSL certificate?\n"
#~ msgstr "چرا tails.boum.org مبتنی بر یک گواهی تجاری اس‌اس‌ال است؟\n"

#~ msgid ""
#~ "HTTPS provides encryption and authentication on the web. The standard "
#~ "authentication mechanism through SSL certificates is centralized and "
#~ "based on commercial or institutional certificate authorities. This "
#~ "mechanism has proven to be susceptible to various methods of compromise. "
#~ "See our [[warning about man-in-the-middle attacks|doc/about/warning#man-"
#~ "in-the-middle]]."
#~ msgstr ""
#~ "اچ‌تی‌تی‌پی‌اس به شما امکان رمزگذاری و احراز هویت روی وب می‌دهد. سازوکار "
#~ "استاندارد احراز هویت از طریق گواهی‌های اس‌اس‌ال مرکزگرایانه و مبتنی بر مراجع "
#~ "تجاری یا نهادی صدور گواهی دیجیتال است. ثابت شده که این سازوکار در برابر "
#~ "چندین روش آسیب‌پذیر است. رجوع کنید به [[هشدار ما راجع به حملات فرد میانی|"
#~ "doc/about/warning#man-in-the-middle]]."

#~ msgid ""
#~ "Still, we use HTTPS on our website and rely on a commercial certificate "
#~ "even if we acknowledge those security problems."
#~ msgstr ""
#~ "با این حال روی تارنمای خود از اچ‌تی‌تی‌پی‌اس استفاده می‌کنیم و حتی با این که "
#~ "از مشکلات امنیتی آن باخبریم متکی بر یک گواهی تجاری هستیم."

#~ msgid ""
#~ "Providing no HTTPS and no kind of encryption would be a worse option."
#~ msgstr "به کار نبستن اچ‌تی‌تی‌پی‌اس و رمزگذاری گزینهٔ بدتری است."

#~ msgid ""
#~ "2. Providing a self-signed certificate or another marginally supported\n"
#~ "authentication mechanism would not work for the majority of users. "
#~ "Modern\n"
#~ "browsers display very strong warnings when facing a self-signed "
#~ "certificate, and\n"
#~ "many people would think the website is broken while it is not.\n"
#~ msgstr ""
#~ "۲. ارائهٔ یک گواهی خودامضاشده یا سازوکار احراز هویت دیگری\n"
#~ "که چندان از آن پشتبانی نشود برای اکثر کاربران مناسب نخواهد بود. "
#~ "مرورگرهای\n"
#~ "مدرن هنگام مواجهه با یک گواهی خودامضاشده هشدارهای بسیاری قوی نشان می‌دهد\n"
#~ "و بسیاری از افراد تصور می‌کنند که آن تارنما دارای مشکل است، در حالی که این "
#~ "طور نیست.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
#~| "still works for most people. At the same time, we make clear this "
#~| "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
#~| "authenticity of Tails once downloaded.  See our documentation on "
#~| "[[verifying the ISO|download#verify]]."
#~ msgid ""
#~ "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
#~ "still works for most people. At the same time, we make clear this "
#~ "security is limited and encourage stronger ways of verifying the "
#~ "authenticity of Tails once downloaded. See our documentation on "
#~ "[[verifying the ISO image using OpenPGP|install/download/openpgp]]."
#~ msgstr ""
#~ "ما ترجیح می‌دهیم با استفاده از یک گواهی تجاری امنیتی ضعیف داشته باشیم که "
#~ "با این حال برای اکثر افراد کار کند. در عین حال به وضوح اعلام می‌کنیم که "
#~ "امنیت این روش محدود است و شما را به استفاده از راه‌هایی قوی‌تر برای تأیید "
#~ "تیلز پس از دانلود کردن آن تشویق می‌کنیم. رجوع کنید به سند ما راجع به "
#~ "[[تأیید ایزو|download#verify]]."

#~ msgid ""
#~ "<!--\n"
#~ "<rawmaterial>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!--\n"
#~ "<rawmaterial>\n"

#~ msgid "Proxy\n"
#~ msgstr "پروکسی\n"

#~ msgid ""
#~ "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
#~ "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
#~ "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
#~ msgstr ""
#~ "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
#~ "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
#~ "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"

#~ msgid ""
#~ "easy way to chain a SOCKS5 proxy after the hop off the exit node of TOR."
#~ msgstr ""
#~ "راه ساده برای زنجیر کردن یک پروکسی SOCKS5 پس از گذر کردن از گره خروجی تور."

#~ msgid ""
#~ "I need to hide the fact that I'm coming from TOR, because many websites "
#~ "block tor."
#~ msgstr ""
#~ "باید استفادهٔ خود از تور را مخفی کنم، چرا که بسیاری از تارنماها تور را "
#~ "مسدود می‌کنند."

#~ msgid ""
#~ "I have found some websites that explain how to create an SSH tunnel, but "
#~ "using the terminal is above my level of skills :)"
#~ msgstr ""
#~ "به تارنماهایی برخورده‌ام که نحوهٔ ایجاد یک تونل اس‌اس‌اچ را توضیح می‌دهند، اما "
#~ "استفاده از این ترمینال فراتر از سطح مهارت من است :)"

#~ msgid ""
#~ "It should be possible to use a program like Proxify to chain a proxy, but "
#~ "I don't know if this creates conflicts, and I don't know how to install a "
#~ "program that can run of the persistent volume."
#~ msgstr ""
#~ "باید بتوان از برنامه‌ای مانند Proxify برای درخواست زنجیره‌ای یک پروکسی "
#~ "استفاده کرد، اما نمی‌دانم آیا استفاده از چنین نرم‌افزاری باعث ایجاد اختلال "
#~ "می‌شود یا نه و نمی‌دانم چطور باید نرم‌افزاری را نصب کنم که در درایو مانا "
#~ "اجرا شود."

#~ msgid ""
#~ "Surely there is someone who can simply give us a paragraph of text to "
#~ "enter into the polipo config file ( where i add the ip address and port "
#~ "for the SOCKS5 i bought ) or give some other instructions."
#~ msgstr ""
#~ "حتماً کسی هست که بتواند یک پاراگراف متن به ما بدهد که در فایل پیکربندی "
#~ "polipo کپی کنیم (جایی که نشانی آی‌پی و درگاه SOCKS5 که خریداری کرده‌ام را "
#~ "در آن وارد می‌کنم) یا راهنمایی‌های دیگری بدهد."

#~ msgid ""
#~ " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in "
#~ "`ssh_config(5)`.                                        * Use `iptables` "
#~ "to allow connections to 1081 on localhost.\n"
#~ " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before "
#~ "rules\n"
#~ "   for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
#~ "   which directs connections to 1081.\n"
#~ " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
#~ "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
#~ msgstr ""
#~ " * از چیزی مانند `ssh -D 1081` استفاده کنید. `DynamicFoward` را "
#~ "در`ssh_config(5)` ببینید.                                        * از "
#~ "`iptables` برای اجازه دادن به اتصالات به  1081 روی میزبان محلی استفاده "
#~ "کنید.\n"
#~ " * بعضی تارنماها برای اضافه کردن یک پروکسی جدید، تنظیمات FoxyProxy را پیش "
#~ "از توردستکاری می‌کنند\n"
#~ " که این تنظیمات حاوی نشانی‌هایی است که باید به آن‌ها رفت\n"
#~ "   و اتصالات را به 1081 می‌برد.\n"
#~ " * برای برنامه‌های دیگر یک `tsocks.conf` را پیش‌نویس کنید. از\n"
#~ "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org` "
#~ "استفاده کنید.\n"

#~ msgid ""
#~ "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
#~ "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in "
#~ "can be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it "
#~ "should be included in the default package set."
#~ msgstr ""
#~ "`proxychains` در دبیان وجود دارد و بسته‌اش با همین نام خوانده می‌شود. این "
#~ "یعنی نصب آن در تیلز ساده و مستقیم است. راهی برای پیش‌تنظیم آن برای تمام "
#~ "کاربران تیلز وجود ندارد بنابراین دلیلی برای گنجاندن آن در مجموعهٔ بستهٔ "
#~ "پیش‌فرض وجود ندارد."

#~ msgid "</rawmaterial>\n"
#~ msgstr "</rawmaterial>\n"

#~ msgid "Other topics\n"
#~ msgstr "موضوع‌های دیگر\n"

#~ msgid ""
#~ "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
#~ "-->\n"
#~ msgstr ""
#~ "- XXX_NICK_XXX در پیجین ممکن است به دلیل کمبود حافظهٔ تصادفی باشد.\n"
#~ "-->\n"

#~ msgid ""
#~ "Is it safe to use the **New Identity** feature of *Vidalia* or <span "
#~ "class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
#~ "---------------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از ویژگی **هویت جدید**  <span class=\"application\">ویدالیا</"
#~ "span> یا <span class=\"application\">مرورگر تور</span> امن است؟\n"
#~ "---------------------------------------------------------------------\n"

#~ msgid ""
#~ "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to\n"
#~ "restart Tails every time that you want to use a different contextual\n"
#~ "identity. The\n"
#~ "[[**New Identity** feature of <span class=\"application\">Vidalia</span>|"
#~ "doc/anonymous_internet/vidalia#new-identity]]\n"
#~ "forces Tor to use new circuits but only for new connections and the\n"
#~ "[[**New Identity** of <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/"
#~ "anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
#~ "is limited to the browser.\n"
#~ msgstr ""
#~ "در [[صفحهٔ هشدار|doc/about/warning#identities]] پیشنهاد کرده‌ایم\n"
#~ "هر بار که قصد استفاده از هویت جدیدی دارید تیلز را \n"
#~ "دوباره راه‌اندازی کنید.\n"
#~ "[[ویژگی **هویت جدید** <span class=\"application\">ویدالیا</span>|doc/"
#~ "anonymous_internet/vidalia#new-identity]]\n"
#~ "تور را مجبور به استفاده از مدارهای جدید می‌کند، اما تنها برای اتصال‌های "
#~ "جدید\n"
#~ "و [[**هویت جدید** <span class=\"application\">مرورگر تور</span>|doc/"
#~ "anonymous_internet/Tor_Browser#new-identity]]\n"
#~ "تنها محدود به مرورگر است.\n"
