# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-31 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-06 12:18+0000\n"
"Last-Translator: victor dargallo <victordargallo@disroot.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"virt-manager\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"virt-manager\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"[*virt-manager*](http://virt-manager.org/) is a Free Software virtualization "
"solution for Linux. *virt-manager* has a more complex interface than *GNOME "
"Boxes* but it also has a more complete set of features."
msgstr ""
"[*virt-manager*](http://virt-manager.org/) és una solució de virtualització "
"de Programari Lliure per a Linux. *virt-manager* té una interfície més "
"complexa que *Màquines de GNOME*, però també té un conjunt de funcionalitats "
"més complet."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics/virtualization.caution\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics/virtualization.caution.ca\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p><i>virt-manager</i> is the only virtualization\n"
"solution that allows to use a Persistent\n"
"Storage. See [[running Tails from a USB\n"
"image|virt-manager#usb_image]].</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>virt-manager</i> és l'única solució\n"
"de virtualització que permet l'ús d'un\n"
"Emmagatzematge Persistent. Vegeu com [[executar Tails des d'una\n"
"imatge USB|virt-manager#usb_image]].</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<p>The following instructions have been tested on Debian 12 (Bookworm).</p>\n"
msgid "<p>The following instructions have been tested on Debian 13 (Trixie).</p>\n"
msgstr "<p>Les instruccions següents s'han provat a Debian 12 (Bookworm).</p>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*virt-manager* is based on a set of lower level virtualization tools,\n"
"going from the user interface to the hardware interactions with the\n"
"processor. This terminology is a bit confusing and other documentation\n"
"might mention the following tools:\n"
msgstr ""
"*virt-manager* es basa en un conjunt d'eines de virtualització de nivell inferior,\n"
"passant de la interfície d'usuari a les interaccions de maquinari amb el\n"
"processador. Aquesta terminologia és una mica confusa i una altra documentació\n"
"podria esmentar les següents eines:\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"*KVM* is the module of the Linux kernel that interacts with the "
"virtualization features of the processor."
msgstr ""
"*KVM* és el mòdul del nucli de Linux que interactua amb les característiques "
"de virtualització del processador."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"*QEMU* is the virtualization software that emulates virtual processors and "
"peripherals based on *KVM* and that starts and stops virtual machines."
msgstr ""
"*QEMU* és el programari de virtualització que emula processadors virtuals i "
"perifèrics basats en *KVM* i que inicia i atura les màquines virtuals."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"*libvirt* is a library that allows *virt-manager* to interact with the "
"virtualization capabilities provided by *QEMU*."
msgstr ""
"*libvirt* és una llibreria que permet a *virt-manager* interactuar amb les "
"capacitats de virtualització proporcionades per *QEMU*."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"*SPICE* is a protocol that allows to visualize the desktop of virtual "
"machines."
msgstr ""
"*SPICE* és un protocol que permet visualitzar l'escriptori de màquines "
"virtuals."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"*virt-manager* is the graphical interface that allows to create, configure, "
"and run virtual machines."
msgstr ""
"*virt-manager* és la interfície gràfica que permet crear, configurar i "
"executar màquines virtuals."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"iso\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"iso\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid "To install *virt-manager* in Ubuntu, execute the following command:"
msgid ""
"To install *virt-manager* in Debian or Ubuntu, execute the following command:"
msgstr "Per instal·lar *virt-manager* a Ubuntu, executeu l'ordre següent:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p class=\"command\">sudo apt install virt-manager libvirt-daemon-system</p>\n"
msgstr "<p class=\"command\">sudo apt install virt-manager libvirt-daemon-system</p>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Running Tails from an ISO image"
msgstr "Executar Tails des d'una imatge ISO"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"[[Download Tails as an ISO image|install/download-iso]], instead of a USB "
"image."
msgstr ""
"[[Baixeu Tails com a imatge ISO|install/download-iso]], en lloc d'una imatge "
"USB."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Start *virt-manager*."
msgstr "Inicieu *virt-manager*."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Double-click on **QEMU/KVM - Not Connected** to connect to the *QEMU* system "
"of your host."
msgstr ""
"Feu doble clic a **QEMU/KVM - No connectat** per connectar-vos al sistema "
"*QEMU* del vostre amfitrió."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
msgid ""
"To create a new virtual machine, choose <b>File&nbsp;▸ New Virtual Machine</"
"b>."
msgstr ""
"Per iniciar la màquina virtual, trieu **Visualitza**&nbsp;▸ **Consola** i "
"després **Màquina virtual**&nbsp;▸ **Executa**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In *step 1*, choose **Local install media (ISO image or CDROM)**."
msgstr "Al *pas 1*, trieu **Mitjà d'instal·lació local (imatge ISO o CDROM)**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In *step 2*:"
msgstr "Al *pas 2*:"

#. type: Bullet: '   1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose **Browse...**, and **Browse Local** to browse for the USB image "
#| "that you want to start from."
msgid ""
"Select the **Browse** button and then the **Browse Local** button to choose "
"the ISO image that you want to start from."
msgstr ""
"Trieu **Navega…** i **Navega localment** per cercar la imatge USB des de la "
"qual voleu començar."

#. type: Bullet: '   2. '
msgid ""
"Unselect **Automatically detected from the installation media / source**."
msgstr ""
"Desmarqueu **Detecta automàticament des del mitjà/font d'instal·lació**."

#. type: Bullet: '   3. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify **Debian 11** in the field **Choose the operating system you are "
#| "installing**."
msgid ""
"Enter **Debian 13** in the field **Choose the operating system you are "
"installing**."
msgstr ""
"Especifiqueu **Debian 11** al camp **Trieu el sistema operatiu que esteu "
"instal·lant**."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid "In *step 3*, allocate at least 2048 MB of RAM."
msgid "In *step 3*, allocate at least 3072 MB of memory."
msgstr "Al *pas 3*, assigneu almenys 2048 MB de RAM."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In *step 4*, unselect **Enable storage for this virtual machine**."
msgstr ""
"Al *pas 4*, desmarqueu **Activa l'emmagatzematge per a aquesta màquina "
"virtual**."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In *step 5*:"
msgstr "Al *pas 5*:"

#. type: Bullet: '   1. '
msgid "Type a name of your choice for the new virtual machine."
msgstr "Escriviu un nom que trieu per a la nova màquina virtual."

#. type: Bullet: '   - '
msgid "Click **Finish** to start the virtual machine."
msgstr "Feu clic a **Finalitza** per iniciar la màquina virtual."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you get the error message\n"
"\"<b>Error starting domain: Requested operation is not valid: network 'default' is not active</b>\",\n"
"then try to start the default virtual network:\n"
msgstr ""
"Si rebeu el missatge d'error «<span class=\"guilabel\">S'ha produït un error en iniciar\n"
"el domini: l'operació sol·licitada no és vàlida: la xarxa “predeterminada” no està\n"
"activa</span>», a continuació, proveu d'iniciar la xarxa virtual predeterminada:\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<ol>\n"
#| "<li>Click on <b>QEMU/KVM - Not Connected</b>.</li>\n"
#| "<li>Choose <b>Edit&nbsp;▸ Connection details</b>\n"
#| "    to administer the connection to your local\n"
#| "    <i>QEMU</i> system.</li>\n"
#| "<li>Click on <b>Virtual Networks</b> tab, then\n"
#| "    select the <b>default</b> virtual network in\n"
#| "    the left pane.</li>\n"
#| "<li>Click on the [[!img lib/media-playback-start.png alt=\"Start Network\"\n"
#| "    link=no class=symbolic]] icon on the bottom of the left pane to\n"
#| "    start the default virtual network.</li>\n"
#| "</ol>\n"
msgid ""
"<ol>\n"
"<li>Click on <b>QEMU/KVM - Not Connected</b>.</li>\n"
"<li>Choose <b>Edit&nbsp;▸ Connection details</b>\n"
"    to administer the connection to your local\n"
"    <i>QEMU</i> system.</li>\n"
"<li>Click on <b>Virtual Networks</b> tab, then\n"
"    select the <b>default</b> virtual network in\n"
"    the left pane.</li>\n"
"<li>Click on the [[!img lib/media-playback-start.png alt=\"Start Network\"\n"
"    link=\"no\" class=\"symbolic\"]] icon on the bottom of the left pane to\n"
"    start the default virtual network.</li>\n"
"</ol>\n"
msgstr ""
"<ol>\n"
"<li>Feu clic a <b>QEMU/KVM - No connectat</b>.</li>\n"
"<li>Trieu <b>Edita&nbsp;▸ Detalls de connexió</b> per\n"
"    administrar la connexió al vostre sistema\n"
"    local <i>QEMU</i>.</li>\n"
"<li>Feu clic a la pestanya <b>Xarxes virtuals</b> i, a continuació\n"
"    seleccioneu la xarxa virtual **predeterminada</b>\n"
"    el panell esquerre.</li>\n"
"<li>Feu clic a la icona [[!img lib/media-playback-start.png alt=\"Inicia Xarxa\"\n"
"    link=no class=symbolic]] a la part inferior del panell esquerre per\n"
"    iniciar la xarxa virtual predeterminada.</li>\n"
"</ol>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"usb_image\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"usb_image\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Running Tails from a USB image"
msgstr "Executar Tails des d'una imatge USB"

#. type: Plain text
msgid ""
"Running Tails from a USB image is the only virtualization solution that "
"allows you to use a Persistent Storage in a virtual machine."
msgstr ""
"L'execució de Tails des d'una imatge USB és l'única solució de "
"virtualització que us permet utilitzar un Emmagatzematge Persistent en una "
"màquina virtual."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"[[Download Tails as a USB image|install/download]], instead of an ISO image."
msgstr ""
"[[Baixa Tails com a imatge USB|install/download]], en lloc d'una imatge ISO."

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Increase the size of the USB image to be at least 8 GB. This creates space "
"for automatic upgrades and the Persistent Storage."
msgstr ""
"Augmenteu la mida de la imatge USB perquè sigui d'almenys 8 GB. Això crea "
"espai per a les actualitzacions automàtiques i l'Emmagatzematge Persistent."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   <p class=\"command-template\">truncate -s\n"
"   <span class=\"command-placeholder\">size</span>\n"
"   <span class=\"command-placeholder\">tails.img</span></p>\n"
msgstr ""
"   <p class=\"command-template\">truncate -s\n"
"   <span class=\"command-placeholder\">mida</span>\n"
"   <span class=\"command-placeholder\">tails.img</span></p>\n"

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"<span class=\"command-placeholder\">size</span> has to be at least `7200M`."
msgstr ""
"La <span class=\"command-placeholder\">mida</span> ha de ser com a mínim "
"`7200M`."

#. type: Bullet: '   - '
msgid ""
"<span class=\"command-placeholder\">tails.img</span> is the file name of the "
"USB image that you want to resize."
msgstr ""
"<span class=\"command-placeholder\">tails.img</span> és el nom del fitxer de "
"la imatge USB del que voleu canviar la mida."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In *step 1*, choose **Import existing disk image**."
msgstr "Al *pas 1*, trieu **Importa la imatge de disc existent**."

#. type: Bullet: '   1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose **Browse...**, and **Browse Local** to browse for the USB image "
#| "that you want to start from."
msgid ""
"Select the **Browse** button and then the **Browse Local** button to choose "
"the USB image that you want to start from."
msgstr ""
"Trieu **Navega…** i **Navega localment** per cercar la imatge USB des de la "
"qual voleu començar."

#. type: Bullet: '   1. '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify **Debian 11** in the field **Choose the operating system you are "
#| "installing**."
msgid ""
"Specify **Debian 13** in the field **Choose the operating system you are "
"installing**."
msgstr ""
"Especifiqueu **Debian 11** al camp **Trieu el sistema operatiu que esteu "
"instal·lant**."

#. type: Bullet: '1. '
#, fuzzy
#| msgid "In *step 3*, allocate at least 2048 MB of RAM."
msgid "In *step 3*, allocate at least 3072 MB of RAM."
msgstr "Al *pas 3*, assigneu almenys 2048 MB de RAM."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In *step 4*:"
msgstr "Al *pas 4*:"

#. type: Bullet: '   1. '
msgid "Choose **Customize configuration before install**."
msgstr "Trieu **Personalitza la configuració abans d'instal·lar**."

#. type: Bullet: '   1. '
msgid "Click **Finish** to open the configuration view."
msgstr "Feu clic a **Finalitza** per obrir la vista de configuració."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "In the configuration view, choose **VirtIO Disk 1** or **IDE Disk 1**"
msgstr "A la vista de configuració, trieu **VirtIO Disk 1** o **IDE Disk 1**"

#. type: Bullet: '   1. '
msgid "Set **Disk bus** to **USB**."
msgstr "Establiu **Disk bus** a **USB**."

#. type: Bullet: '     1. '
msgid "Click **Apply**."
msgstr "Feu clic a **Aplica**."

#. type: Bullet: '   1. '
msgid "Expand the **Advanced options**."
msgstr "Amplieu les **Opcions avançades**."

#. type: Bullet: '   1. '
#, fuzzy
#| msgid "Enable **Removable**."
msgid "Select **Removable**."
msgstr "Activeu **Extraïble**."

#. type: Bullet: '   1. '
msgid "Click **Apply** again."
msgstr "Feu clic a **Aplica** de nou."

#. type: Bullet: '   1. '
msgid ""
"Click **Begin Installation** in the top left corner to start the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Feu clic a **Comença la instal·lació** a l'extrem superior esquerre per "
"iniciar la màquina virtual."

#. type: Plain text
msgid ""
"After you start on the USB image, you can [[create a Persistent Storage|"
"persistent_storage]] on it."
msgstr ""
"Després d'iniciar la imatge USB, podeu [[crear un Emmagatzematge Persistent|"
"persistent_storage]]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"usb\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"usb\"></a>\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Running Tails from a USB stick"
msgstr "Executar Tails des d'un llapis USB"

#. type: Plain text
msgid ""
"To run Tails from a USB stick using *virt-manager*, first create a virtual "
"machine running from an ISO image as described [[above|virt-manager#iso]]."
msgstr ""
"Per executar Tails des d'un llapis USB mitjançant *virt-manager*, primer "
"creeu una màquina virtual que s'executi des d'una imatge ISO tal com es "
"descriu [[a dalt|virt-manager#iso]]."

#. type: Plain text
msgid "Then do the following:"
msgstr "A continuació, feu el següent:"

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"From the virtual machine window, choose **Virtual Machine**&nbsp;▸ **Shut "
"Down**&nbsp;▸ **Force Off** to shut down the virtual machine."
msgstr ""
"Des de la finestra de la màquina virtual, trieu **Màquina virtual**&nbsp;▸ "
"**Apaga**&nbsp;▸ **Força apagada** per apagar la màquina virtual."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid "Plug in the USB stick from which you want to run Tails."
msgstr "Connecteu el llapis USB des del qual voleu executar Tails."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"Choose **View**&nbsp;▸ **Details** to edit the configuration of the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Trieu **Mostra**&nbsp;▸ **Detalls** per editar la configuració de la màquina "
"virtual."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid "Click on the **Add Hardware** button on the bottom of the left pane."
msgstr ""
"Feu clic al botó **Afegeix maquinari** a la part inferior del panell "
"esquerre."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid "Select **USB Host Device** in the left pane."
msgstr "Seleccioneu **Dispositiu amfitrió USB** al panell esquerre."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"In the right pane, click on the device from which you want to run Tails, and "
"click **Finish**."
msgstr ""
"Al panell dret, feu clic al dispositiu des del qual voleu executar Tails i "
"feu clic a **Finalitza**."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can keep the original ISO image connected as a virtual DVD to install "
"Tails onto the USB stick if needed."
msgstr ""
"Podeu mantenir la imatge ISO original connectada com a DVD virtual per "
"instal·lar Tails a la memòria USB si cal."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"disconnect\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"disconnect\"></a>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also disconnect the original ISO image and start directly from "
#| "the USB stick once Tails is already installed on it. To do so:"
msgid ""
"You can also remove the original ISO image and start directly from the USB "
"stick once Tails is already installed on it. To do so:"
msgstr ""
"També podeu desconnectar la imatge ISO original i començar directament des "
"del llapis USB un cop Tails ja hi estigui instal·lat. Per fer-ho:"

#. type: Bullet: '  1. '
msgid "Shut down the virtual machine."
msgstr "Apagueu la màquina virtual."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"In the configuration of the virtual machine, click on **SATA CDROM 1** in "
"the left pane."
msgstr ""
"A la configuració de la màquina virtual, feu clic a **SATA CDROM 1** al "
"panell esquerre."

#. type: Bullet: '  1. '
#, fuzzy
#| msgid "Select **Storage** in the left pane."
msgid "Select **Remove** in the right pane."
msgstr "Wählen Sie im linken Fensterbereich **Storage** aus."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid "To enable the USB stick as a boot option:"
msgstr "Per habilitar el llapis USB com a opció d'arrencada:"

#. type: Bullet: '     1. '
msgid "Click on **Boot Options** in the left pane."
msgstr "Feu clic a **Opcions d'arrencada** al panell esquerre."

#. type: Bullet: '     1. '
msgid "Select the **USB** boot option corresponding to your USB device."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció d'arrencada **USB** corresponent al vostre dispositiu "
"USB."

#. type: Bullet: '  1. '
msgid ""
"To start the virtual machine choose **View**&nbsp;▸ **Console** and then "
"**Virtual Machine**&nbsp;▸ **Run**."
msgstr ""
"Per iniciar la màquina virtual, trieu **Visualitza**&nbsp;▸ **Consola** i "
"després **Màquina virtual**&nbsp;▸ **Executa**."

#. type: Plain text
msgid ""
"After you start on the USB device, you can [[create a Persistent Storage|"
"persistent_storage]] on it."
msgstr ""
"Després d'iniciar el dispositiu USB, podeu [[crear un Emmagatzematge "
"Persistent|persistent_storage]]."

#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolució de problemes"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"graphics-issues\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"graphics-issues\"></a>\n"

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Graphics issues"
msgstr "Problemes gràfics"

#. type: Plain text
msgid ""
"Issues with graphics support in Tails running inside a virtual machine with "
"*virt-manager* are common. The best solution can vary depending on the "
"version of the virtualization software and on the virtual machine "
"configuration. For example:"
msgstr ""
"Els problemes amb el suport de gràfics a Tails quan s'executa dins d'una "
"màquina virtual amb *virt-manager* són habituals. La millor solució pot "
"variar en funció de la versió del programari de virtualització i de la "
"configuració de la màquina virtual. Per exemple:"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"The *Auto resize VM with window* feature does not work in all configurations."
msgstr ""
"La funció *Redimensiona automàticament VM amb la finestra* no funciona en "
"totes les configuracions."

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"The video device that provides optimal graphics performance can be different "
"depending on the version of the host operating system."
msgstr ""
"El dispositiu de vídeo que proporciona un rendiment gràfic òptim pot ser "
"diferent segons la versió del sistema operatiu amfitrió."

#. type: Plain text
msgid "To troubleshoot such issues:"
msgstr "Per solucionar aquests problemes:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Ensure the virtual machine has a *Spice* display and a *Spice* channel "
"configured, as opposed to *VNC* ones."
msgstr ""
"Assegureu-vos que la màquina virtual tingui una pantalla *Spice* i un canal "
"*Spice* configurats, a diferència dels *VNC*."

#. type: Bullet: '2. '
msgid "Try various virtual video device models."
msgstr "Proveu diversos models de dispositius de vídeo virtuals."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   Start with *Virtio* and *QXL* video devices: they generally give\n"
"   the best results. If they don't perform well for you, try every\n"
"   other video device model.\n"
msgstr ""
"   Comenceu amb dispositius de vídeo *Virtio* i *QXL*: generalment donen\n"
"   els millors resultats. Si no us funcionen bé, proveu\n"
"   altres models de dispositius de vídeo.\n"

#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
"Try enabling or disabling the OpenGL and 3D acceleration options of the "
"display and video device."
msgstr ""
"Proveu d'activar o desactivar les opcions d'acceleració OpenGL i 3D del "
"dispositiu de visualització i vídeo."

#~ msgid "To install *virt-manager* in Debian, execute the following command:"
#~ msgstr "Per instal·lar *virt-manager* a Debian, executeu l'ordre següent:"

#, no-wrap
#~ msgid "<p class=\"command\">sudo apt install virt-manager libvirt-bin qemu-kvm</p>\n"
#~ msgstr "<p class=\"command\">sudo apt install virt-manager libvirt-bin qemu-kvm</p>\n"

#~ msgid "In *step 3*, allocate at least 2048 MB of RAM."
#~ msgstr "Al *pas 3*, assigneu almenys 2048 MB de RAM."

#~ msgid ""
#~ "**Choose ISO image**, then **Browse...**, and **Browse Local** to browse "
#~ "for the ISO image that you want to start from."
#~ msgstr ""
#~ "**Tria la imatge ISO**, després **Navega…** i **Navega localment** per "
#~ "cercar la imatge ISO des de la qual voleu començar."

#~ msgid "Click on the **Disconnect** button in the right pane."
#~ msgstr "Feu clic al botó **Desconnecta** al panell dret."

#~ msgid ""
#~ "To create a new virtual machine, choose <span class=\"menuchoice\"><span "
#~ "class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">New "
#~ "Virtual Machine</span></span>."
#~ msgstr ""
#~ "Per crear una màquina virtual nova, trieu <span class=\"menuchoice\"> "
#~ "**Fitxer**&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">Nova màquina virtual</"
#~ "span></span>."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Please, [[let us know|about/contact#tails-dev]] if they do not apply\n"
#~ "to Debian 12 (Bookworm).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si us plau, [[feu-nos saber|about/contact#tails-dev]] si no s'apliquen\n"
#~ "a Debian 12 (Bookworm).</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "  1. Double-click on **localhost (QEMU)** to connect to the *QEMU*\n"
#~ "     system of your host.\n"
#~ "  1. To create a new virtual machine, choose\n"
#~ "     <span class=\"menuchoice\"> <span\n"
#~ "     class=\"guimenu\">File</span>&nbsp;▸ <span\n"
#~ "     class=\"guimenuitem\">New Virtual Machine</span></span>.\n"
#~ "  1. In *step 1*, choose **Local install media (ISO image or CDROM)**.\n"
#~ "  1. In *step 2*, choose:\n"
#~ "     - **Use ISO image**, then **Browse...**, and **Browse Local** to\n"
#~ "       browse for the ISO image that you want to start from.\n"
#~ "     - **OS type**: **Linux**.\n"
#~ "     - **Version**: **Debian Stretch**.\n"
#~ "  1. In *step 3*, allocate at least 2048 MB of RAM.\n"
#~ "  1. In *step 4*, disable storage for this virtual machine.\n"
#~ "  1. In *step 5*:\n"
#~ "     - Type a name for the new virtual machine.\n"
#~ "     - Click **Finish** to start the virtual machine.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. Doppelklicken Sie auf **localhost (QEMU)**, um sich mit dem\n"
#~ "     *QEMU*-System Ihres Hosts zu verbinden.\n"
#~ "  1. Um eine neue virtuelle Maschine zu erstellen, wählen Sie\n"
#~ "     <span class=\"menuchoice\"> <span\n"
#~ "     class=\"guimenu\">Datei</span>&nbsp;▸ <span\n"
#~ "     class=\"guimenuitem\">Neue virtuelle Maschine</span></span>.\n"
#~ "  1. Wählen Sie in *Schritt 1*  **Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild "
#~ "oder CDROM)**.\n"
#~ "  1. Wählen Sie in *Schritt 2*:\n"
#~ "     - **ISO-Abbild benutzen**, danach **Auswählen...** und **Lokal "
#~ "durchsuchen**, um\n"
#~ "       das ISO-Image auszuwählen, von dem Sie starten möchten.\n"
#~ "     - **Betriebssystemtyp**: **Linux**.\n"
#~ "     - **Version**: **Debian Stretch**.\n"
#~ "  1. Weisen Sie in *Schritt 3* mindestens 2048 MB Speicher (RAM) zu.\n"
#~ "  1. Deaktivieren Sie in *Schritt 4* den Speicherplatz für diese "
#~ "virtuelle Maschine.\n"
#~ "  1. In *Schritt 5*:\n"
#~ "     - Geben Sie einen Namen für die neue virtuelle Maschine an.\n"
#~ "     - Klicken Sie auf **Abschließen**, um die virtuelle Maschine zu "
#~ "starten.\n"

#~ msgid "<a id=\"virtual_usb\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"virtual_usb\"></a>\n"

#~ msgid "Running Tails from a virtual USB storage\n"
#~ msgstr "Tails von einem virtuellen USB-Speicher aus benutzen\n"

#~ msgid ""
#~ "You can also run Tails from a virtual USB storage, saved as a single file "
#~ "on the host operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Tails auch von einem virtuellen USB-Speicher, der als einzelne "
#~ "Datei auf dem Hostbetriebssystem gespeichert ist, aus benutzen."

#~ msgid ""
#~ "To run Tails from a virtual USB device using *virt-manager*, first create "
#~ "a virtual machine running from an ISO image as described [[above|virt-"
#~ "manager#iso]]."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie zunächst wie [[oben|virt-manager#iso]] beschrieben eine "
#~ "virtuelle Maschine, die von einem ISO-Image läuft, um Tails mit *virt-"
#~ "manager* von einem virtuellen USB-Speicher zu benutzen."

#~ msgid "Then do the following to create a virtual USB storage:"
#~ msgstr ""
#~ "Tun Sie anschließend folgendes, um einen virtuellen USB-Speicher zu "
#~ "erstellen:"

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, change the **Bus type** to USB and click **Finish**."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie im rechten Fensterbereich den **Gerätetyp** auf USB-Medium und "
#~ "klicken Sie auf **Abschließen**."

#~ msgid ""
#~ "In the right pane, select the **Removable** option and click **Apply**."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im rechten Fensterbereich die Option **Freigebbar** aus und "
#~ "klicken Sie auf **Anwenden**."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Then start the virtual machine from the virtual DVD to install Tails onto "
#~ "the virtual USB storage using *Tails Installer*. The virtual USB storage "
#~ "appears in *Tails Installer* as **QEMU HARDDISK**."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie anschließend die virtuelle Maschine von der virtuellen DVD, "
#~ "um Tails auf den virtuellen USB-Speicher zu installieren. Der virtuelle "
#~ "USB-Speicher erscheint im *Tails Installer* als **QEMU HARDDISK**."

#~ msgid ""
#~ "After that you can disconnect the original ISO image and start directly "
#~ "from the virtual USB stick [[as described in the previous section|virt-"
#~ "manager#disconnect]]."
#~ msgstr ""
#~ "Anschließend können Sie das ursprüngliche ISO-Image trennen und direkt, "
#~ "[[wie im vorangegangen Abschnitt beschrieben|virt-manager#disconnect]], "
#~ "von dem virtuellen USB-Stick starten."

#~ msgid ""
#~ "Once you started from the virtual USB device you can [[create a "
#~ "persistent volume|first_steps/persistence/configure]] on it."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie von dem virtuellen USB-Gerät gestartet haben, können Sie "
#~ "darauf [[einen beständigen Speicherbereich einrichten|first_steps/"
#~ "persistence/configure]]."
