# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-25 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-06 12:18+0000\n"
"Last-Translator: victor dargallo <victordargallo@disroot.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Accessibility\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Accessibilitat\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tails and the GNOME desktop include assistive technologies to support users "
"with various impairments and special needs, and to interact with common "
"assistive devices."
msgstr ""
"Tails i l'escriptori GNOME inclouen tecnologies d'assistència per ajudar els "
"usuaris amb diversitats funcionals i necessitats especials i per interactuar "
"amb els dispositius d'assistència habituals."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"menu\">Accessibility menu</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"menu\">Menú d'accessibilitat</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can activate several assistive technologies, like a screen reader or "
"large text, from the accessibility menu in the top bar, the"
msgstr ""
"Podeu activar diverses tecnologies d'assistència, com ara un lector de "
"pantalla o text gran, des del menú d'accessibilitat de la barra superior, la "
"icona"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img lib/accessibility.png alt=\"\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"
msgstr "[[!img lib/accessibility.png alt=\"\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "icon that looks like a person."
msgstr "que sembla una persona."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "[[!img desktop/accessibility.png link=\"no\" class=\"screenshot\"\n"
#| "alt=\"Accessibility menu with the following options, all disabled\n"
#| "by default: High Contrast, Zoom, Large Text, Screen Reader, Screen Keyboard,\n"
#| "Visual Alters, Sticky Keys, Slow Keys, Bounce Keys, and Mouse Keys\"]]\n"
msgid ""
"[[!img desktop/accessibility.png class=\"screenshot\"\n"
"alt=\"Accessibility menu with the following options, all disabled\n"
"by default: High Contrast, Zoom, Large Text, Screen Reader, Screen Keyboard,\n"
"Visual Alters, Sticky Keys, Slow Keys, Bounce Keys, and Mouse Keys\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img desktop/accessibility.png link=\"no\" class=\"screenshot\"\n"
"alt=\"Menú d'accessibilitat amb les següents opcions, totes desactivades\n"
"per defecte: alt contrast, zoom, text gran, lector de pantalla, teclat de pantalla,\n"
"canvis visuals, tecles adhesives, tecles lentes, tecles de rebot i tecles del ratolí\"]]\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<h1 id=\"menu\">Accessibility menu</h1>\n"
msgid "<h1 id=\"settings\">Accessibility settings</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"menu\">Menú d'accessibilitat</h1>\n"

#. type: Plain text
msgid "More accessibility settings are available in the *Settings* utility."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "To configure all possible accessibility settings, you can either:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To hear screen elements spoken to you, turn on the **Screen Reader** from "
#| "the\n"
#| "accessibility menu ([[!img lib/accessibility.png alt=\"\"\n"
#| "class=\"symbolic\" link=\"no\"]]).\n"
msgid ""
"Choose **Accessibility Settings** in the accessibility menu in the top bar, "
"the [[!img lib/accessibility.png alt=\"\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]] "
"icon that looks like a person."
msgstr ""
"Per escoltar els elements de la pantalla en veu alta, activeu el **Lector de "
"pantalla** des del\n"
"menú d'accessibilitat ([[!img lib/accessibility.png alt=\"\"\n"
"class=\"symbolic\" link=\"no\"]]).\n"

#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Choose **Apps&nbsp;▸ System Tools&nbsp;▸ Settings** and select "
"**Accessibility** in the sidebar of the *Settings* utility."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"shortcuts\">Keyboard shortcuts</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"shortcuts\">Dreceres de teclat</h1>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<table>\n"
#| "<tr><td>Turn screen reader on or off</td><td>Alt+[[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"Super\"]]+S</td></tr>\n"
#| "<tr><td>Turn zoom on or off</td><td>Alt+[[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"Super\"]]+8</td></tr>\n"
#| "</table>\n"
msgid ""
"<table>\n"
"<tr><td>Turn screen reader on or off</td><td>Alt+[[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"Super\"]]+S</td></tr>\n"
"<tr><td>Turn zoom on or off</td><td>Alt+[[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"Super\"]]+8</td></tr>\n"
"<tr><td>Zoom in</td><td>Alt+[[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"Super\"]]+=</td></tr>\n"
"<tr><td>Zoom out</td><td>Alt+[[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"Super\"]]+-</td></tr>\n"
"<tr><td>Window resize menu</td><td>Alt+Space</td></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"<tr><td>Activar o desactivar el lector de pantalla</td><td>Alt+[[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"Super\"]]+S</td></tr>\n"
"<tr><td>Activar o desactivar el zoom</td><td>Alt+[[!img lib/start.png class=\"symbolic\" link=\"no\" alt=\"Super\"]]+8</td></tr>\n"
"</table>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"To learn about all keyboard shortcuts in GNOME visit [GNOME Help: Useful "
"keyboard shortcuts](https://help.gnome.org/gnome-help/shell-keyboard-"
"shortcuts.html)  or use the *Settings* utility in Tails:"
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Choose **Apps&nbsp;▸ System Tools&nbsp;▸ Settings**."
msgstr ""

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the *Settings* utility, choose **Keyboard&nbsp;▸ Keyboard "
"Shortcuts&nbsp;▸ View and Customize Shortcuts**."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "To access the accessibility menu using the keyboard:"
msgstr "Per accedir al menú d'accessibilitat mitjançant el teclat:"

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Press **Ctrl+Alt+Tab** to move the keyboard focus to the top bar."
msgstr ""
"Premeu **Ctrl+Alt+Tab** per moure el focus del teclat a la barra superior."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Use the arrow keys on the keyboard to select the accessibility menu."
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles de fletxa del teclat per seleccionar el menú "
"d'accessibilitat."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Press **Enter** to open the menu."
msgstr "Premeu **Retorn** per obrir el menú."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Use the up and down arrow keys to select items in the menu."
msgstr ""
"Utilitzeu les tecles de fletxa amunt i avall per seleccionar els elements "
"del menú."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Press **Space** to toggle the selected item."
msgstr "Premeu **Espai** per canviar l'element seleccionat."

#. type: Bullet: '1. '
msgid "Press **Esc** to close the menu."
msgstr "Premeu **Esc** per tancar el menú."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"reader\">Screen reader</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"reader\">Lector de pantalla</h1>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, turn on the **Screen Reader** from the\n"
"accessibility menu ([[!img lib/accessibility.png alt=\"\"\n"
"class=\"symbolic\" link=\"no\"]]).\n"
msgstr ""
"Per escoltar els elements de la pantalla en veu alta, activeu el **Lector de pantalla** des del\n"
"menú d'accessibilitat ([[!img lib/accessibility.png alt=\"\"\n"
"class=\"symbolic\" link=\"no\"]]).\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[GNOME Help: *Orca* Screen Reader](https://help.gnome.org/users/orca/"
#| "stable/)"
msgid "[GNOME Help: *Orca* Screen Reader](https://help.gnome.org/orca/)"
msgstr ""
"[Ajuda de GNOME: Lector de pantalla *Orca*](https://help.gnome.org/users/"
"orca/stable/)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h1 id=\"keyboard\">Screen keyboard</h1>\n"
msgstr "<h1 id=\"keyboard\">Teclat de pantalla</h1>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you prefer a pointing device over the keyboard, turn on the **Screen\n"
"Keyboard** from the accessibility menu ([[!img lib/accessibility.png\n"
"alt=\"\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]).\n"
msgstr ""
"Si preferiu un dispositiu apuntador al teclat, activeu el **Teclat de\n"
"pantalla** des del menú d'accessibilitat ([[!img lib/accessibility.png\n"
"alt=\"\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]]).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>You can also use the screen keyboard to protect against hardware keyloggers\n"
"by avoiding to use the actual keyboard.</p>\n"
msgstr ""
"<p>També podeu utilitzar el teclat de pantalla per protegir-vos dels registradors de tecles de maquinari\n"
"evitant utilitzar el teclat real.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If a keylogger has been physically installed on the computer, your\n"
"passwords, personal information, and other data typed on the keyboard could be\n"
"stored and accessed by someone else, even if you are using Tails.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si s'ha instal·lat físicament un enregistrador de tecles a l'ordinador, les vostres\n"
"contrasenyes, la vostra informació personal i altres dades escrites al teclat podrien ser\n"
"emmagatzemades i accedides per una altra persona, fins i tot si feu servir Tails.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>For an example, see\n"
"<a href=\"https://www.youtube.com/watch?v=6JJo8qCYE8M\">KeeLog: KeyGrabber\n"
"forensic keylogger getting started</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per a un exemple, vegeu\n"
"<a href=\"https://www.youtube.com/watch?v=6JJo8qCYE8M\">KeeLog: KeyGrabber\n"
"inici de l'enregistrador de tecles forense</a>.</p>\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<p>Keyloggers are more likely on public computers, in internet cafés or\n"
#| "libraries, and on desktop computers, where a device is easier to hide.</p>\n"
msgid ""
"<p>Keyloggers are more likely on public computers, in Internet cafés or\n"
"libraries, and on desktop computers, where a device is easier to hide.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Els registres de tecles són més probables als ordinadors públics, als cibercafès o\n"
"biblioteques i en ordinadors d'escriptori, on un dispositiu és més fàcil d'amagar.</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>[[Reducing risks when using untrusted\n"
"computers|doc/about/warnings/computer]]</p>\n"
msgstr ""
"<p>[[Reducció de riscos quan s'utilitzen ordinadors\n"
"no fiables|doc/about/warnings/computer]]</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"bug\">\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<p>The screen keyboard doesn't work in <i>Kleopatra</i>, <i>Electrum</i>, and\n"
#| "<i>KeePassXC</i>. ([[!tails_ticket 19695]])</p>\n"
msgid ""
"<p>The screen keyboard doesn't work in <i>Kleopatra</i> and <i>Electrum</i>.\n"
"([[!tails_ticket 19695]])</p>\n"
msgstr ""
"<p>El teclat de pantalla no funciona a <i>Kleopatra</i>, <i>Electrum</i> i\n"
"<i>KeePassXC</i>. ([[!tails_ticket 19695]])</p>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Instead, you can use the screen keyboard in the <i>Text Editor</i> first,\n"
"then cut and paste into one of these applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>En canvi, podeu utilitzar el teclat de pantalla a l'<i>Editor de text</i> i\n"
"després retallar i enganxar en una d'aquestes aplicacions.</p>\n"

#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "<p>The screen keyboard doesn't work in a <i>Root Terminal</i>. ([[!tails_ticket\n"
#~| "18061]])</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The screen keyboard doesn't work in a <i>Root Console</i>. ([[!tails_ticket\n"
#~ "18061]])</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El teclat de pantalla no funciona en un <i>Terminal d'administrador</i>. ([[!tails_ticket\n"
#~ "18061]])</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<p class=\"command\">sudo -i</p>\n"
#~ msgstr "<p class=\"command\">sudo -i</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>Instead, open a <i>Terminal</i> and execute the following command to log in\n"
#~ "as root:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>En comptes d'això, obriu un <i>Terminal</i> i executeu l'ordre següent per iniciar sessió\n"
#~ "com a administrador:</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "These technologies are documented in more details in [GNOME Help: "
#~ "Accessibility](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes tecnologies es documenten amb més detall a l'[Ajuda de GNOME: "
#~ "Accessibilitat](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/"
#~ "a11y.html.ca)."

#, no-wrap
#~ msgid "Universal access menu"
#~ msgstr "Menú d'accés universal"

#~ msgid ""
#~ "You can activate most of these technologies from the universal access "
#~ "menu (the"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu activar la majoria d'aquestes tecnologies des del menú d'accés "
#~ "universal (l'icona"

#, no-wrap
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"

#, no-wrap
#~ msgid "Screen reader"
#~ msgstr "Lector de pantalla"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "To hear screen elements spoken to you, you can activate the\n"
#~ "**Screen Reader** accessibility feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per escoltar els elements de la pantalla que us parlen, podeu activar\n"
#~ "la funció d'accessibilitat de **Lector de pantalla**.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation refer to the official [<span\n"
#~ "class=\"application\">Orca</span> Screen Reader\n"
#~ "documentation](https://help.gnome.org/users/orca/stable/).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per obtenir una documentació més detallada, consulteu el document oficial del lector de pantalla [<span\n"
#~ "class=\"application\">Orca</span>](https://help.gnome.org/users/orca/stable/).\n"

#, no-wrap
#~ msgid "<p>The screen reader takes around 10 seconds to start.</p>\n"
#~ msgstr "<p>El lector de pantalla triga uns 10 segons en arrencar.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "<p>The screen reader does not work with the <span class=\"application\">Unsafe\n"
#~ "Browser</span>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El lector de pantalla no funciona amb el <span class=\"application\">Navegador\n"
#~ "Insegur</span>.</p>\n"

#, no-wrap
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Teclat de pantalla"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can activate the\n"
#~ "**Screen Keyboard** accessibility feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si preferiu un punter al teclat, podeu activar la funció d'accessibilitat\n"
#~ "del **Teclat de pantalla**.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation refer to the official\n"
#~ "[*GNOME* Screen Keyboard documentation](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/keyboard-osk.html.en).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per obtenir una documentació més detallada, consulteu la documentació oficial del teclat de pantalla de\n"
#~ "[*GNOME*](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/keyboard-osk.html.en) (en anglès).\n"

#, no-wrap
#~ msgid "*Dasher* graphical text entry application"
#~ msgstr "Aplicació d'introducció de text gràfic *Dasher*"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "If you are operating a computer one-handed (by joystick, touchscreen,\n"
#~ "or mouse) or zero-handed (by head-mouse or eyetracker), you can use the <span\n"
#~ "class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/)</span> graphical predictive text\n"
#~ "entry application.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si utilitzeu un ordinador amb una sola mà (amb joystick, pantalla tàctil,\n"
#~ "o el ratolí) o sense mans (amb el ratolí de cap o el rastrejador d'ulls), podeu utilitzar l'aplicació <span\n"
#~ "class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/)</span> de text gràfic d'entrada\n"
#~ "predictiu.\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "*Dasher* is available from\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Applications**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Universal Access**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Dasher**</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Dasher* està disponible a\n"
#~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
#~ "  **Aplicacions**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Accés universal**&nbsp;▸\n"
#~ "  **Dasher**</span>.\n"
