# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-27 10:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-18 15:11+0000\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Content of: <div>
msgid "[[!meta title=\"How Tails works\"]]"
msgstr "[[!meta title=\"Como Tails funciona\"]]"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta stylesheet=\"about\" rel=\"stylesheet\" title=\"\"]]"
msgstr "[[!meta stylesheet=\"about\" rel=\"stylesheet\" title=\"\"]]"

#. type: Content of: <h1>
msgid "Leave no trace on the computer"
msgstr "Não deixa rastros no computador"

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img anywhere.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img anywhere.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"<i class=\"metaphor\">Like a tent, you can carry Tails with you and use it "
"anywhere.</i>"
msgstr ""
"<i class=\"metaphor\">Como se fosse uma barraca, você pode carregar Tails "
"por aí e usar em qualquer lugar.</i>"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Your secure computer anywhere"
msgstr "Seu computador seguro em qualquer lugar"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"To use Tails, shut down the computer and start on your Tails USB stick "
"instead of starting on Windows, macOS, or Linux."
msgstr ""
"Para usar Tails, reinicie o computador a partir de um pendrive USB com Tails "
"instalado ao invés de iniciar no Windows, macOS ou Linux."

#
#
#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can temporarily <strong>turn your own computer into a secure machine</"
"strong>. You can also <strong>stay safe while using the computer of somebody "
"else</strong>."
msgstr ""
"Você pode temporariamente <strong>transformar seu computador em uma máquina "
"segura</strong>. Você também pode <strong>ficar em segurança ao usar um "
"computador de outra pessoa</strong>."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails is a [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" "
"sort=\"age\"]] download and takes ½ hour to install. Tails can be installed "
"on any USB stick of 8 GB minimum.  Tails works on most computers less than "
"10 years old.  You can start again on the other operating system after you "
"shut down Tails."
msgstr ""
"Tails é um download de [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" "
"raw=\"yes\" sort=\"age\"]] e leva ½ hora para instalar. Tails pode ser "
"instalado em qualquer pendrive USB com no mínimo 8 GB. Tails funciona na "
"maioria dos computadores com menos de 10 anos de idade. Você pode iniciar "
"novamente no outro sistema operacional depois de desligar o Tails."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You don't have to worry about the computer having viruses because Tails runs "
"independently from the other operating system and never uses the hard disk.  "
"But, Tails cannot always protect you if you install it from a computer with "
"viruses or if you use it on a computer with malicious hardware, like "
"keyloggers."
msgstr ""
"Você não precisa se preocupar caso o computador tenha vírus, porque Tails é "
"executado independentemente do outro sistema operacional e nunca usa o disco "
"rígido. Apesar disso, Tails pode não te proteger efetivamente caso você o "
"tenha instalado a partir de um computador com vírus ou caso você o utilize "
"em um computador com hardware malicioso instalado, como por exemplo "
"keyloggers."

#. type: Content of: <section><div><div><p>
msgid "See also:"
msgstr "Veja também:"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Warnings: Tails is safe but not magic!|doc/about/warnings]]"
msgstr "[[Atenção: Tails é seguro mas não faz mágica!|doc/about/warnings]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Download and install Tails|install]]"
msgstr "[[Baixe e instale Tails|install]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[System requirements and recommended hardware|doc/about/requirements]]"
msgstr ""
"[[Requisitos de sistema e hardware recomendado|doc/about/requirements]]"

#
#
#
#. type: Content of: <section><div>
msgid ""
"[[!img amnesia.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]] <i "
"class=\"metaphor\">Like a tent, Tails is amnesic: it always starts empty and "
"leaves no trace when you leave.</i>"
msgstr ""
"[[!img amnesia.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]] <i "
"class=\"metaphor\">Como se fosse uma barraca, Tails é amnésico: no começo "
"está sempre vazio e não deixa rastros depois do uso.</i>"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Amnesia"
msgstr "Amnésia"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails always starts from the same clean state and <strong>everything you do "
"disappears</strong> automatically when you shut down Tails."
msgstr ""
"Tails sempre inicializa num mesmo estado limpo e <strong>tudo o que você "
"fizer durante uma sessão de uso desaparecerá</strong> automaticamente quando "
"Tails for desligado."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Without Tails, almost everything you do can leave traces on the computer:"
msgstr ""
"Sem Tails, quase tudo o que você faz pode deixar rastros no computador, tais "
"como:"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Websites that you visited, even in private mode"
msgstr "Os websites que você visitou, mesmo que no modo privado"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Files that you opened, even if you deleted them"
msgstr "Os arquivos você abriu, mesmo que você os tenha apagado"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Passwords, even if you use a password manager"
msgstr "Senhas, mesmo que você tenha usado um gerenciador de senhas"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "All the devices and Wi-Fi networks that you used"
msgstr "Todos os dispositivos e redes Wi-Fi que você usou"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"On the contrary, Tails never writes anything to the hard disk and only runs "
"from the memory of the computer. The memory is entirely deleted when you "
"shutdown Tails, erasing all possible traces."
msgstr ""
"Tails, pelo contrário, nunca grava nada no disco rígido e roda somente a "
"partir da memória do computador. A memória é totalmente apagada quando você "
"desliga o Tails, eliminando quaisquer possíveis rastros."

#
#
#
#. type: Content of: <section><div>
msgid ""
"[[!img persistent-storage.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]] <i "
"class=\"metaphor\">Like a backpack, you can store your personal things in "
"your Persistent Storage and use them in your tent.</i>"
msgstr ""
"[[!img persistent-storage.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]] <i "
"class=\"metaphor\">Como se fosse uma mochila, você pode guardar seus itens "
"pessoais num Armazenamento Persistente e usá-los na sua barraca.</i>"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Persistent Storage"
msgstr "Armazenamento Persistente"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can <strong>save some of your files and configuration</strong> in an "
"encrypted Persistent Storage on the USB stick: your documents, your browser "
"bookmarks, your emails, and even some additional software."
msgstr ""
"Você pode <strong>salvar alguns dos seus arquivos e configurações</strong> "
"num Armazenamento Persistente criptografado no pendrive USB: seus "
"documentos, favoritos do navegador, emails, e até alguns programas "
"adicionais."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"The Persistent Storage is optional and you always decide what is "
"<i>persistent</i>. Everything else is <i>amnesic</i>."
msgstr ""
"O Armazenamento Persistente é opcional e é você quem decide o que é "
"<i>persistente</i>. Todo os resto é <i>amnésico</i>."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Persistent Storage|doc/persistent_storage]]"
msgstr "[[Armazenamento Persistente|doc/persistent_storage]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid ""
"[[Installing additional software|doc/persistent_storage/additional_software]]"
msgstr ""
"[[Instalando programas adicionais|doc/persistent_storage/"
"additional_software]]"

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img toolbox.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img toolbox.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Digital security toolbox"
msgstr "Uma caixa de ferramentas para segurança digital"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails includes a selection of applications to <strong>work on sensitive "
"documents</strong> and <strong>communicate securely</strong>."
msgstr ""
"Tails inclui uma seleção de aplicativos para que você possa "
"<strong>trabalhar com documentos sensíveis</strong> e <strong>se comunicar "
"de forma segura</strong>."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"All the applications are ready-to-use and are configured with safe defaults "
"to <strong>prevent mistakes</strong>."
msgstr ""
"Todos os aplicativos estão prontos para serem usados, e vêm com "
"configurações seguras por padrão para <strong>prevenir erros</strong>."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid "Tails includes:"
msgstr "Tails inclui:"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"<i>Tor Browser</i> with <i>uBlock</i>, a secure browser and an ad-blocker"
msgstr ""
"<i>Navegador Tor</i> com <i>uBlock</i>, um navegador seguro e um bloqueador "
"de anúncios"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>Thunderbird</i>, for encrypted emails"
msgstr "<i>Thunderbird</i>, para e-mails criptografados"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
#, fuzzy
#| msgid "<i>KeePassXC</i>, to create and store strong passwords"
msgid "<i>GNOME Secrets</i>, to create and store strong passwords"
msgstr "<i>KeePassXC</i>, para criar e armazenar senhas fortes"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>LibreOffice</i>, an office suite"
msgstr "<i>LibreOffice</i>, um conjunto de ferramentas para escritório"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>OnionShare</i>, to share files, websites, and chat rooms over Tor"
msgstr ""
"<i>OnionShare</i>, para compartilhar arquivos, websites e salas de chat "
"através da rede Tor"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>Metadata Cleaner</i>, to remove metadata from files"
msgstr "<i>Metadata Cleaner</i>, para remover metadados de arquivos"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "and many more!"
msgstr "e muito mais!"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid "To prevent mistakes:"
msgstr "Para prevenir erros:"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"Applications are blocked automatically if they try to connect to the "
"Internet without Tor."
msgstr ""
"As aplicações são automaticamente bloqueadas caso tentem conectar à Internet "
"sem usar a rede Tor."

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
msgstr ""
"Todos os dados no Armazenamento Persistente são automaticamente "
"criptografados."

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"Tails does not write anything to the hard disk. All the memory is deleted "
"when shutting down."
msgstr ""
"Tails não grava nada no disco rígido. Toda a memória é apagada ao desligar."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Features and included software|doc/about/features]]"
msgstr "[[Funcionalidades e programas inclusos|doc/about/features]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Documentation|doc]]"
msgstr "[[Documentação|doc]]"

#. type: Content of: <h1>
msgid "Leave no trace on the Internet"
msgstr "Não deixa rastros na Internet"

#
#
#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img relays.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img relays.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Tor for everything"
msgstr "Tor para tudo"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network. "
"Tor encrypts and anonymizes your connection by <strong>passing it through 3 "
"relays</strong>. <i>Relays</i> are servers operated by different people and "
"organizations around the world."
msgstr ""
"Tudo o que você faz na Internet usando Tails passa pela rede Tor. Tor "
"criptografa e anonimiza sua conexão <strong>fazendo-a passar por 3 "
"retransmissores</strong>. <i>Retransmissores</i> são servidores operados por "
"diferentes pessoas e organizações ao redor do mundo."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"A single relay never knows both where the encrypted connection is coming "
"from and where it is going to:"
msgstr ""
"Um único retransmissor nunca sabe ao mesmo tempo de onde a conexão "
"criptografada vem e para onde ela vai:"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"The 1st relay only knows where you are coming from but not where you are "
"going to."
msgstr ""
"O primeiro retransmissor sabe apenas de onde você vem, mas não para onde "
"você vai."

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"This 3rd relay only knows where you are going to but not where you are "
"coming from."
msgstr ""
"O terceiro retransmissor sabe apenas para onde você vai, mas não de onde "
"veio."

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"The connection to the final destination is encrypted whenever possible to "
"prevent the 3rd relay from reading its content."
msgstr ""
"A conexão com o destino final é criptografada sempre que possível para "
"evitar que o terceiro relay leia seu conteúdo."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"This way, Tor is <strong>secure by design</strong> even if a few relays are "
"malicious."
msgstr ""
"Desta forma, o Tor é <strong>projetado para ser seguro</strong> mesmo que "
"alguns retransmissores sejam maliciosos."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"The Tor network has more than 6&#8239;000 relays. Organizations running Tor "
"relays include universities like the MIT, activist groups like Riseup, "
"nonprofits like Derechos Digitales, Internet hosting companies like Private "
"Internet Access, and so on. The huge diversity of people and organizations "
"running Tor relays makes it more secure and more sustainable."
msgstr ""
"A rede Tor possui mais de 6.000 relays. Organizações que rodam relays Tor "
"incluem universidades como o MIT, grupos de ativistas como Riseup, "
"organizações sem fins lucrativos como Derechos Digitales, empresas de "
"hospedagem de internet como Private Internet Access, e assim por diante. A "
"imensa diversidade de pessoas e organizações que rodam relays Tor tornam a "
"rede mais segura e mais sustentável."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Connecting to the Tor network|doc/anonymous_internet/tor]]"
msgstr "[[Conectando à rede Tor|doc/anonymous_internet/tor]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Why does Tails use Tor?|doc/anonymous_internet/tor/why]]"
msgstr "[[Por que o Tails usa Tor?|doc/anonymous_internet/tor/why]]"

#
#
#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img walkie-talkie.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img walkie-talkie.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Avoid online surveillance and censorship"
msgstr "Evite vigilância e censura online"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tor prevents someone watching your Internet connection from learning "
"<strong><i>what</i> you are doing on the Internet</strong>."
msgstr ""
"Tor evita que alguém que esteja observando sua conexão de Internet descubra "
"<strong><i>o que</i> você está fazendo na Internet</strong>."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can avoid censorship because it is <strong>impossible for a censor to "
"know</strong> which websites you are visiting."
msgstr ""
"Você consegue evitar censura porque é <strong>impossível para um agente "
"censor saber</strong> quais websites você está visitando."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"If connecting to Tor is blocked or dangerous to use from where you are, for "
"example in some countries with heavy censorship, you can use <i>bridges</i> "
"to hide that you are connected to the Tor network."
msgstr ""
"Se houve bloqueios para conectar à rede Tor ou se for arriscado usá-la no "
"lugar onde você estiver, como por exemplo em países com censura pesada, é "
"possível usar <i>pontes</i> para ocultar o fato de que você está conectando "
"à rede Tor."

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img footprints.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img footprints.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Avoid tracking and change identity"
msgstr "Evite rastreamento e mude de identidade"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tor also prevents the websites that you are visiting from learning "
"<strong><i>where</i> and <i>who</i> you are</strong>, unless you tell them. "
"You can visit websites <strong>anonymously or change your identity</strong>."
msgstr ""
"Tor também evita que os websites que você visita descubram <strong><i>onde</"
"i> você está e <i>quem</i> é você</strong>, a não ser que você diga para "
"eles. É possível visitar websites <strong>de forma anônima ou mudar sua "
"identidade</strong>."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Online trackers and advertisers won't be able to follow you around from one "
"website to another anymore."
msgstr ""
"Rastreadores online e anunciantes não conseguirão mais te seguir de um "
"website para o outro."

#. type: Content of: <section><div><p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can publish a blog or manage an email account entirely from Tails. If "
#| "you only access it from Tails, it cannot be related to you. You can store "
#| "documents and images related to this different identity in your "
#| "Persistent Storage, keep your passwords in <i>KeePassXC</i>, have a "
#| "dedicated email account in <i>Thunderbird</i>, etc."
msgid ""
"You can publish a blog or manage an email account entirely from Tails. If "
"you only access it from Tails, it cannot be related to you. You can store "
"documents and images related to this different identity in your Persistent "
"Storage, keep your passwords in the <i>Secrets</i> password manager, have a "
"dedicated email account in <i>Thunderbird</i>, etc."
msgstr ""
"Você pode publicar em um blog ou utilizar uma conta de email inteiramente a "
"partir do Tails. Se você sempre acessar essas contas usando Tails, não será "
"possível relacioná-las a você. É possível guardar no seu Armazenamento "
"Persistente imagens e documentos relacionados a esta identidade distinta, "
"guardar suas senhas no <i>KeePassXC</i>, ter uma conta de email dedicada no "
"<i>Thunderbird</i>, etc."

#. type: Content of: <h1>
msgid "Software for freedom"
msgstr "Software para liberdade"

#
#
#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img blueprint.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img blueprint.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Transparency to build trust"
msgstr "Transparência para criar confiança"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"All the code of our software is public to allow independent security "
"researchers to verify that Tails really works the way it should."
msgstr ""
"Todo o código do nosso software é público afim de permitir que pesquisadores "
"independentes da área de segurança verifiquem que o Tails realmente funciona "
"da forma esperada."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Trusting Tails|doc/about/trust]]"
msgstr "[[Confiando no Tails|doc/about/trust]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[License and source code distribution|doc/about/license]]"
msgstr "[[Licenciamento e distribuição do código-fonte|doc/about/license]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Design documents|contribute/design]]"
msgstr "[[Documentos de projeto|contribute/design]]"

#
#
#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img fire.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img fire.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Top security for free"
msgstr "Segurança máxima de graça"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Nobody should have to pay to be safe while using a computer.  That is why we "
"are giving out Tails for free and want to make it easy to use by anybody."
msgstr ""
"Ninguém deveria ter que pagar para ter segurança ao usar um computador. É "
"por isso que distribuímos Tails de graça e queremos que o sistema seja fácil "
"de usar para todas as pessoas."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails is made by the <a href=\"https://torproject.org/\">Tor Project</a>, a "
"global nonprofit developing tools for online privacy and anonymity."
msgstr ""
"Tails é mantido pelo <a href=\"https://torproject.org/pt-BR/\">Projeto Tor</"
"a>, uma entidade global sem fins lucrativos que desenvolve ferramentas para "
"privacidade online e anonimidade."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Our work is funded by donations from people like you and organizations that "
"support Internet freedom: Mozilla, DuckDuckGo, Open Tech Fund, Craig Newmark "
"Philanthropies, etc."
msgstr ""
"Nosso trabalho é financiado por doações de pessoas como você e de "
"organizações que apoiam a liberdade na Internet: Mozilla, DuckDuckGo, Open "
"Tech Fund, Craig Newmark Philanthropie, etc."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Donate|donate]]"
msgstr "[[Faça uma doação|donate]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Supporters|https://www.torproject.org/about/supporters/]]"
msgstr "[[Patrocinadores|https://www.torproject.org/about/supporters/]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid ""
"[[Social contract|https://community.torproject.org/policies/"
"social_contract/]]"
msgstr ""
"[[Contrato social|https://community.torproject.org/policies/"
"social_contract/]]"

#
#
#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img roots.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img roots.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Sharing to be stronger"
msgstr "Compartilhando nos tornarmos mais fortes"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails is built on solid foundations: the Tor network, the Debian operating "
"system, the GNOME desktop environment, and all the tools included in Tails."
msgstr ""
"Tails é construído sobre fundações sólidas: a rede Tor, o sistema "
"operacional Debian, o ambiente de trabalho GNOME, e todas as ferramentas que "
"vêm inclusas no Tails."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"We share back our improvements so that many more people can benefit from our "
"work."
msgstr ""
"Nós compartilhamos as melhorias que desenvolvemos para que muito mais "
"pessoas possam se beneficiar do nosso trabalho."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Relationship with upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"
msgstr "[[Relação com upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project</a>"
msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/pt-BR/\">O Projeto Tor</a>"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"
msgstr "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"
msgstr "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Contact|doc/about/contact]]"
msgstr "[[Contato|doc/about/contact]]"

#. type: Content of: <div>
msgid "[[Install Tails|install]]"
msgstr "[[Instale Tails|install]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Social contract|https://community.torproject.org/policies/"
#~ "social_contract/\">Social contract]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Contrato social|https://community.torproject.org/policies/"
#~ "social_contract/]]"

#~ msgid "[[Contribute|contribute]]"
#~ msgstr "[[Contribua|contribute]]"

#~ msgid "[[Sponsors|sponsors]]"
#~ msgstr "[[Patrocinadores|sponsors]]"

#~ msgid "We are a nonprofit and an open community."
#~ msgstr "Somos uma comunidade aberta e sem fins lucrativos."

#~ msgid "[[Social Contract|doc/about/social_contract]]"
#~ msgstr "[[Contrato Social|doc/about/social_contract]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Browsing the web with Tor Browser|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Navegando na web com o Navegador Tor|doc/anonymous_internet/"
#~ "Tor_Browser]]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Tails is a [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" "
#~ "sort=\"age\"]] download and takes Â½ hour to install. Tails can be "
#~ "installed on any USB stick of 8 GB minimum.  Tails works on most "
#~ "computers less than 10 years old.  You can start again on the other "
#~ "operating system after you shut down Tails."
#~ msgstr ""
#~ "Tails é um download de [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" "
#~ "raw=\"yes\" sort=\"age\"]] e leva ½ hora para instalar. Tails pode ser "
#~ "instalado em qualquer pendrive USB com no mínimo 8 GB. Tails funciona na "
#~ "maioria dos computadores com menos de 10 anos de idade. Você pode iniciar "
#~ "novamente o outro sistema operacional após desligar o Tails."

#~ msgid ""
#~ "[[Viewing the status and circuits of Tor|doc/anonymous_internet/"
#~ "tor_status]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Como ver o estado e os circuitos do Tor|doc/anonymous_internet/"
#~ "tor_status]]"

#~ msgid "[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[É possível esconder o fato de que estou usando Tails?|doc/about/"
#~ "fingerprint]]"

#~ msgid "[[Tor bridge mode|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Usando Tor no modo bridge|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"

#~ msgid "[[Partners|partners]]"
#~ msgstr "[[Parcerias|partners]]"
